kde-l10n/he/messages/applications/konqueror.po

2650 lines
83 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to hebrew
# translation of konqueror.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005, 2012, 2013.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-09 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "דרור לוין"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "הייה חופשי."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "נקודות התחלה"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "הקדמה"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "עצות"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "מפרט"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית בית"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "הקבצים האישיים שלך"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "עיין ושחזר את האשפה"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "תיקיות רשת"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "תיקיות וקבצים משותפים"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
#, fuzzy
#| msgid "&Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "&סימניות"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "גישה מהירה לסימניות שלך"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "הבא: הקדמה ל־Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "חפש ברשת"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"הדפדפן Konqueror נותן לך לנהל את הקבצים שלך בקלות. ניתן לדפדף בתיקיות "
"מקומיות וגם מרוחקות תוך כדי שימוש באפשרויות מתקדמות כגון סרגל צד חזק ותצוגה "
"מקדימה של קבצים."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror \tהוא גם דפדפן רשת מלא, הנותן לך גלישה ברשת. הזן את הכתובת (לדוגמה "
"<a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) של אתר האינטרנט שאתה "
"רוצה והקש על Enter. לחלופין, בחר את אחת הרשומות שבתפריט הסימניות שלך."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr "לחזרה לדף האינטרנט הקודם, לחץ על הכפתור <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 
שעל סרגל הכלים."
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#| "height='16' src=\"%1\"></img>."
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"לחזרה לתיקיית הבית שלך, לחץ על הכפתור הבית <img width='16' height='16' "
"src='%1'></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "לתיעוד מפורט נוסף אודות Konqueror, לחץ <a href=\"%1\">כאן</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#| "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#| "\"Web Browsing\"."
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>לשיפור הביצועים:</em> אם ברצונך להפעיל את דפדפן האינטרנט Konqueror מהר "
"יותר, באפשרותך לבטל <a href=\"%1\">כאן</a> את ההצגה של המסך הזה. באפשרותך "
"לאפשר אותו שוב על ידי בחירה באפשרות התפריט עזרה -> מבוא ל־Konqueror, ולאחר "
"מכן בחירה בהגדרות -> שמירת פרופיל התצוגה \"גלישה באינטרנט\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "הבא: טיפים וטריקים"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#| "for other common usability features that arise as de facto standards "
#| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
#| "Konqueror also implements:"
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror נועד לאמץ את תקני האינטרנט ולתמוך בהם, מתוך מטרה ליישם בצורה מלאה "
"את התקנים שנטבעו באופן רשמי על ידי ארגונים כמו W3 ו־OASIS. זאת תוך כדי הוספה "
"של תמיכה בתכונות שימושיות אחרות שמופיעות ברחבי האינטרנט בתור סטנדרטים הלכה "
"למעשה. נוסף על התמיכה הזו בפונקציות כגון סמלים מועדפים, מילות מפתח "
"אינטרנטיות ו<A HREF=\"%1\">סימניות XBEL</A>, דפדפן האינטרנט Konqueror מיישם "
"גם את התכונות הבאות:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "דפדפן רשת"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "תקנים נתמכים"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "דרישות נוספות*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (רמה 1, רמה 2 באופן חלקי) מבוסס על <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "מובנה"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">גיליונות סגנון מדורגים</A> (CSS 1, CSS 2 חלקית)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> מהדורה 3 (מקביל ל־JavaScript 1.5 בקירוב)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"התמיכה ב־JavaScript כבויה (באופן גלובלי). אפשר אותה <A HREF=\"%1\">כאן</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"התמיכה ב־JavaScript פועלת (באופן גלובלי). קבע את ההגדרות הנוגעות לה <A HREF="
"\\\"%1\\\">כאן</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "תמיכה ב<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> מאובטח"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"מכונה וירטואלית תואמת JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A> ,<A "
"HREF=\"%2\">IBM</A> או <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "אפשר את התמיכה ב־Java (באופן גלובלי) <A HREF=\"%1\">כאן</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">תוספים של </A>Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (לצפייה "
"של <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, וכו')"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "שידור מאובטח"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) לתקשורת מאובטחת עד ל־168 סיביות"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "תמיכה ביוניקוד 16 סיביות דו־כיווני"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "מילוי אוטומטי של טפסים"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "תכונה"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "תבניות תמונה"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
#, fuzzy
#| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "פרוטוקולי העברה"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (כולל דחיסת gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr "ו<A HREF=\"%1\">רבים אחרים...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "השלמת כתובות"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "ידנית"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "מוקפצת"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "אוטומטית (מקוצרת)"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">חזרה לנקודות מפתח</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "טיפים וטריקים"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
#| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
#| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
#| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
#| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"השתמש במילות מפתח אינטרנטיות ובקיצורי דרך אינטרנטיים. על ידי הקלדה של \"gg: "
"KDE\" ניתן לחפש באינטרנט באמצעות Google אחר ביטוי החיפוש \"KDE\". ישנם "
"קיצורי דרך אינטרנטיים רבים שהוגדרו מראש כדי לאפשר חיפוש אחר תוכנות או מילים "
"כלשהן באנציקלופדיה בקלות. באפשרותך אפילו <a href=\"%1\">ליצור</a> קיצורי דרך "
"אינטרנטיים משלך."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#| "the toolbar to increase the font size on your web page."
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"השתמש בכפתור זכוכית המגדלת <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
"שבסרגל הכלים כדי להגדיל את גודל הגופן באתר האינטרנט שלך."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"כאשר ברצונך להדביק כתובת חדשה בשורת המיקום, ייתכן שתרצה לנקות את הרשומה "
"הנוכחית, וזאת באמצעות לחיצה על החץ השחור עם ה־X הלבן <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> שבסרגל הכלים."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"כדי ליצור קישור לדף הנוכחי על גבי שולחן העבודה שלך, גרור את תווית ה\"מיקום\" "
"שמימין לשורת המיקום אל שולחן העבודה ובחר ב\"צור קיצור דרך כאן\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"באפשרותך למצוא גם את <img width='16' height='16' src='%1'></img> \"מצב המסך "
"המלא\" בתפריט החלון. תכונה זו יכולה להיות שימושית במיוחד בתצוגות או הרצאות."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"הפרד ומשול - באפשרותך להתאים את המראה של Konqueror בהתאם להעדפותיך על ידי "
"פיצול של חלון לשני חלקים (לדוגמה, חלון -> <img width='16' height='16' "
"src='%1'></img> פצל תצוגה אנכית). באפשרותך אפילו לטעון פרופילי תצוגה אחדים "
"לדוגמה (למשל Midnight Commander), או ליצור פרופילים משלך."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"השתמש בתכונת <a href=\"%1\">זיהוי הדפדפן</a> אם האתר שאתה מבקר בו מבקש ממך "
"להשתמש בדפדפן אחר (ואל תשכח לשלוח תלונה למנהל האתר!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
#| "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"ההיסטוריה <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> שנמצאת בסרגל הצדדי "
"שלך מבטיחה שתוכל לעקוב אחר האתרים בהם ביקרת לאחרונה."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"השתמש ב<a href=\"%1\">מתווך</a> שומר במטמון כדי לזרז את החיבור שלך לאינטרנט."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#| "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#| "Terminal Emulator)."
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"משתמשים מתקדמים יעריכו את המסוף שניתן להטמיע ב־Konqueror (חלון -> <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> \t הצג הדמיית מסוף)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "הבא: מפרט"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "תוספים מותקנים"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>תוסף</td><td>תיאור</td><td>קובץ</td><td>סוגים</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "מותקן"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>סוג Mime</td><td>תיאור</td><td>סיומות</td><td>תוסף</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "האם ברצונך לבטל את הצגת דף הפתיחה במסגרת פרופיל הגלישה באינטרנט?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
#, fuzzy
#| msgid "Faster Startup?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "אתחול מהיר יותר?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "בטל"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "השאר"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "הגבלות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&כתובות פגות אחרי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&מספר מרבי של כתובות:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "גופנים מותאמים אישית עבור"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "כתובות חדשות מ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "בחירת גופן..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "כתובות ישנות מ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"מציג בנוסף לכתובת את מספר הפעמים שביקרו בה ואת תאריכי הביקור הראשון והאחרון"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "הצג פירוט לכתובות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "נקה היסטוריה"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "סרגל צד מקוון"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Clear History"
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "נקה היסטוריה"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "יום"
msgstr[1] " ימים"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "יום"
msgstr[1] "ימים"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>סרגל היסטוריה</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הסרגל הצדדי של ההיסטוריה."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את כל ההיסטוריה?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Clear History?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "נקה היסטוריה?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "סרגל צד מקוון"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "סרגל צדדי מורחב"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "חזור לברירת המחדל של המערכת"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "הגדרות הסרגל הצדדי"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "הוסף חדש"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "תצוגות מרובות"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "הצג לשוניות מימין"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "הצג כפתור הגדרות"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgid "Close Sidebar"
msgstr "סרגל צד מקוון"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "רשומה זו כבר קיימת."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>דבר זה יביא לידי הסרה של כל הרשומות שלך מהסרגל הצדדי והחזרה של הרשומות 
המוגדרות כברירת המחדל של המערכת.<br /><b>פעולה זו הנה בלתי הפיכה</b><br /"
">האם ברצונך להמשיך?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "הצג לשוניות משמאל"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "Set Name"
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "קבע שם"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "הזן את השם:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "הזן כתובת:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הלשונית <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"הסתרת את כפתור ההגדרות של לוח הניווט. כדי להציג אותו שוב, לחץ עם הלחצן הימני "
"של העכבר על אחד מכפתורי לוח הניווט ובחר ב\"הצג כפתור הגדרות\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "קבע שם..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "קבע כתובת..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "קבע סמל..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgid "Web module"
msgstr "סרגל צד מקוון"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "צור &תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחק תיקייה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "מחק סימנייה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "פתח בחלון חדש"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "פתח בלשונית חדשה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "פתח תיקייה בלשוניות חדשות"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Create New Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "צור תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "New folder:"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את תיקיית הסימנייה\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את הסימנייה\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "מחק תייקה מהסימניות"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "מחיקה מהסימניות"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "מאפייני הסימנייה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&עדכון"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף סימנייה"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "אין אפשרות למצוא את פריט האב %1 בעץ. שגיאה פנימית."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&צור תיקייה חדשה..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר לאשפה"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "מחק קישור"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid "Create New Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "צור תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "הזן שם לתיקייה:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "פתח קישו&ר"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "פתח ב&חלון חדש"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "&טען מחדש"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "קבע טעינה &אוטומטית"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "קבע קצב רענון (0 מבטל)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Minute"
#| msgid_plural "Minutes"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " שניות"
msgstr[1] " שניות"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "סרגל צד מקוון"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr ""
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "ללא שם"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "הגדרות"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בטעינת המודול %1.\n"
"האבחנה הנה:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "דפדפן אינטרנט, מנהל קבצים ומציג מסמכים."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr ",(c) 1999 - 2008 המפתחים של Konqueror "
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "מפתח (רכיבים, תסריטי ג'אווה, ספריית קלט\\פלט) ומתחזק"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת, רכיבים)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "מפתח"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "מפתח (תצוגות רשימה)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "מפתח (תצוגות רשימה, ספריית קלט\\פלט)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט, מערכת בדיקות אוטומטית)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, תסריטי ג'אוה)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "מפתחי Safari של אפל"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "מפתח (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java ורכיבים מוטמעים אחרים)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"מפתח (תמיכה במנהל האבטחה של Java 2,\n"
" ושיפורים מרכזיים נוספים בתמיכה ביישומונים)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "מפתח (תמיכה בתוספים של Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "מפתח (SSL, תוספים של Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט, תמיכה באימות)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "גרפיקה/סמלים"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "הכותב של KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת ללוח הניווט)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "מפתח (כולבויניק)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "מפתח (מסנן AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"בחירה בתיבה זו בלפחות שתי תצוגות מגדירה את התצוגות האלה כ\"מקושרות\". במצב "
"כזה, כאשר אתה עובר ספריות בתצוגה אחת, התצוגות האחרות שמקושרות אליה יתעדכנו "
"אוטומטית ויציגו את הספרייה הנוכחית. דבר זה שימושי במיוחד עם סוגים שונים של "
"תצוגות, כמו עץ ספריות עם תצוגת סמלים או תצוגת פרטים, ואולי גם עם חלון הדמיית "
"מסוף."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "סגור תצוגה"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1 לשנייה"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "תקוע"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "תצוגה מקדימה &באמצעות %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "הצג את %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Clear History"
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "נקה היסטוריה"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "סדר"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />ביקור אחרון: %2<br />ביקור ראשון: %3<br /"
">מספר ביקורים: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "ה&סר רשומה"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&נקה היסטוריה"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&מאפיינים..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "לפי &שם"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "לפי &תאריך"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Clear History"
msgid "Search in history"
msgstr "נקה היסטוריה"
#: src/konqmain.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Start without a default window"
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr " התחל ללא חלון ברירת מחדל"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr " פרופיל לפתיחה"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "הצג פרופילים זמינים"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "רשימת ההפעלות הזמינות"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "פתח הפעלה"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
" לשימוש עבור כתובת זו Mime טיפוס\n"
"(inode/directory או text/html לדוגמה)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"עבור כתובות שמצביעות אל קבצים, פותח את התיקייה ומסמן את הקובץ, במקום לפתוח "
"את הקובץ עצמו"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "מיקום לפתיחה"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "בוטל."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תרענן את הדף השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
#, fuzzy
#| msgid "Discard Changes?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "לשכוח מהשינויים?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&שכח מהשינויים"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "ניהול קבצים"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
#, fuzzy
#| msgid "Home Page"
msgid "Home"
msgstr "תיקיית בית"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" שלך"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" המקומית שלך"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "תיקיית בית"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "ניווט אל \"דף הבית\" שלך"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html> 
ניווט אל \"דף הבית\" שלך <br /> <br /> באפשרותך להגדיר את המיקום אליו יוביל "
"כפתור זה תחת <b>הגדרות->הגדרות של Konqueror -> כללי</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תנתק את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"תצוגה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את התצוגה השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לסגור את כל הלשוניות האחרות?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "סגור &את שאר הלשוניות"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
#, fuzzy
#| msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "אישור סגירת שאר הלשוניות"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תנתק את הלשוניות האחרות השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תרענן את כל הלשוניות השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
#, fuzzy
#| msgid "Enter Target"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "הזנת יעד"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> אינו תקין </qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "העתק ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "העבר את ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "נקה פריטים שנסגרו בהסטוריה"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "שמור בשם.."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "ניהול..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "ש&כפל חלון"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "שלח כתובת ה&קישור..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "ש&לח קובץ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&פתח מיקום"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&פתח קובץ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "חפש &קבצים..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "ה&שתמש ב־index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "נעל למיקום הנוכחי"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&קשר תצוגה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "ל&מעלה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "פריטים סגורים"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "הפעלות"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "בביקור תכוף"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "ביקור אחרון"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
#, fuzzy
#| msgid "Show History Sidebar"
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
#, fuzzy
#| msgid "&Save View Profile..."
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "הגדרת הרחבות..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "הגדרת בדיקת איות..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&פצל תצוגה לימין/שמאל"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "פ&צל תצוגה מעלה/מטה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&לשונית חדשה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&שכפל את הלשונית הנוכחית"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&סגור את התצוגה הפעילה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "הפעל את הלשונית %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "הזז לשונית שמאלה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "הזז לשונית ימינה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "הטל מידע ניפוי באגים"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "הגדרות פרופי&לי תצוגה..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&טען פרופיל תצוגה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&טען מחדש את כל הלשוניות"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&כפה טעינה מחדש"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "ע&צור"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "מ&יקום: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "שורת מיקום"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>תיבת המיקום<br />הזן כתובת רשת או ביטוי לחיפוש.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "נקה את תיבת המיקום"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>נקה את תיבת המיקום<br /> <br />מנקה את תוכן תיבת המיקום. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&סימניות"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "מ&בוא ל־Konqueror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "עבור"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>
עבור<br /><br />עובר לעמוד שהוזן לתיבת המיקום. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html> 
כניסה לתיקיית האב<br /><br />לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא file:/home/%1, "
"לחיצה על כפתור זה תיקח אותך אל file:/home. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "כניסה לתיקיית האב"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הלשוניות הסגורות"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך "
"רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>
עינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך "
"רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "טעינה מחדש של המסמכים שבלשוניות"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html> 
עצירת טעינת המסמך<br /><br /> כל העברות הרשת ייעצרו, ו־Konqueror יציג את "
"התוכן שהתקבל עד כה. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#| "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך "
"רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "אכוף טעינה מחדש של המסמך הטעון כרגע וכל התמונות המוכלות בו"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "עצירת טעינת המסמך"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html> 
גזירת הטקסט או הפריטים הנבחרים והעברתם אל לוח העריכה של המערכת<br /><br /> "
"דבר זה הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> ב־Konqueror וביישומים "
"אחרים 
של KDE. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "העברת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html> 
העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה של המערכת<br /><br />דבר זה "
"הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> ב־Konqueror וביישומים אחרים "
"של KDE. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html> 
הדבקת תוכן לוח העריכה שנגזר או הועתק מקודם<br /><br />דבר זה עובד גם עם טקסט "
"שהועתק או נגזר מיישומים אחרים של KDE. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html> 
הדפסת המסמך המוצג כרגע<br /><br />יוצג בפניך חלון בו תוכל להגדיר אפשרויות "
"שונות, כמו למשל מספר העותקים שיש להדפיס ובאיזו מדפסת יש להשתמש.<br /><br /"
">חלון זה נותן גם גישה לשירותי הדפסה מיוחדים של KDE, שירותים כמו יצירת קובץ "
"PDF מהמסמך הנוכחי. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "אם קיים, פתח את index.html בעת כניסה לתיקייה."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"תצוגה נעולה לא יכולה לעבור תיקיות. השתמש בה בשילוב עם \"תצוגה מקושרת\" כדי "
"לסייר בין קבצים רבים מאותה התיקייה"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"מגדיר את התצוגה כ\"מקושרת\". תצוגה מקושרת עוקבת אחר החלפות ספריות המבוצעות "
"בתצוגות מקושרות אחרות."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "העתקת &קבצים..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "העברת קב&צים..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"אתה ביקשת לפתוח יותר מ־20 סימניות בלשוניות. ייתכן כי זה ייקח זמן מה. האם "
"להמשיך?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
#, fuzzy
#| msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "פתח תיקיית סימניות בלשוניות חדשות"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "פתח ב&חלון זה"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "פתיחת המסמך בחלון חדש"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "פתח ב&לשונית חדשה"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "פתח את המסמך בלשונית חדשה"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&פתח באמצעות"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "פתח באמצעות %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "מצב &תצוגה"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות, האם אתה בטוח שברצונך לצאת מהתכנית?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
#, fuzzy
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "אישור"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&סגור את הלשונית הנוכחית"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"עמוד זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין. לא ניתן להוסיף רשומה חדשה."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "סרגל צד מקוון"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "להוסיף הרחבת רשת חדשה \"%1\" לסרגל הצד?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "אל תוסיף"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"עושה רושם שישנה בעיה בהגדרות. Konqueror שויך ל־%1, אך אין באפשרותו לטפל בסוג "
"קובץ זה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "שמור לשוניות פתוחות וחלונות לשחזור קליל"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "&שם ההפעלה:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Profile Management"
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "ניהול פרופילים"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "ש&נה שם פרופיל"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&מחק פרופיל"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "שם ה&פרופיל:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "שמור בפרופיל &כתובות"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Manage Sessions"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "ניהול הפעלות"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Rename session"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "שינה שם ההפעלה"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
#, fuzzy
#| msgid "Save Session"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "שמור הפעלה"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "כבר קיימת הפעלה עם שם \"%1\", האם ברצונך לשכתב אותה?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Session exists. Overwrite?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "ההפעלה קיימת. האם לשכתב?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "חדש..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "שמור נוכחי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "שנה שם..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Restore Session?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "לשחזר הפעלה?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Restore Session"
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "שחזור הפעלה"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Do Not Restore"
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "לא לשחזר"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Ask Me Later"
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "שאל אותי מאוחר יותר"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?"
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror לא נסגר כראוי. האם תרצה לשחזר את ההפעלה?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window"
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "&חלון"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"סרגל זה מכיל את הרשימה של הלשוניות הפתוחות כעת. לחץ על לשונית כדי להפוך אותה "
"לפעילה. באפשרותך להשתמש במקשי המקלדת כדי לנווט בלשוניות. הטקסט בלשונית מציג "
"את התוכן שפתוח בו כרגע, העבר את העכבר מעליו כדי לראות את השם המלא שלו, אם "
"השם המלא לא נכנס במלואו בלשונית והוא נקטע."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח לשונית חדשה"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&שכפל לשונית"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&טען מחדש את הלשונית"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "כרטיסיות אחרות"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&נתק לשונית"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&סגור לשונית"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
#, fuzzy
#| msgid "Maximum &number of URLs:"
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "&מספר מרבי של כתובות:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
#, fuzzy
#| msgid "Open tabs inside current window"
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&ערוך"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "&מעבר"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "&הגדרות"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&חלון"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&עזרה"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "סרגל כלים נוסף"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "שורת מיקום"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "סרגל סימניות"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&ביטול: לשונית סגורה"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&ביטול: חלון סגור"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"הדף שאתה מנסה להציג מהווה תוצר של נתוני טופס שנשלחו. אם תשלח שוב את הנתונים, "
"כל פעולה שהטופס ביצע (למשל, חיפוש או קנייה מקוונת) תבוצע שוב. "
#: src/konqview.cpp:1242
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "שלח שוב"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות.\n"
"אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "טען פרופיל תצוגה"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
#~ msgid " min"
#~ msgstr " דקות"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "יש צורך בקלט:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "הפעלת פקודת &מעטפת..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "הפעלת פקודות מעטפת עובדת רק בספריות מקומיות."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "הרץ פקודת מעטפת"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "הפעל פקודת מעטפת בספריה הנוכחית:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "פלט הפקודה: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&כלים"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "הסתר את %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "תוסף סרגל צד מקוון"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "הוסף עמוד זה לסימניות"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "כתובת שגויה\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "הפרוטוקול אינו נתמך:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את רכיב החיפוש. בדוק את ההתקנה שלך."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "הסימניות שלי"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "טעינה מקדימה לשימוש מאוחר יותר"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "הגדרות לוח הניווט"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "סגור את לוח הניווט"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "בחירת סוג"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "בחר סוג:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "תוסף סרגל צד מקוון"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> לא קיים</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "דקות"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "ימים"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא תוסף היסטוריה עבור סרגל הצד שלך."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "בחר את מערך התווים המרוחק"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "טען מחדש"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "שינוי שם"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "כ ל ל י"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"