# translation of konqueror.po to hebrew # translation of konqueror.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2008, 2009. # דיאגו יסטרובני , 2005, 2012, 2013. # tahmar1900 , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-09 20:16+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "דרור לוין" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "spatz@012.net.il" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "הייה חופשי." #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "נקודות התחלה" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "הקדמה" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "עצות" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "מפרט" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית בית" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "הקבצים האישיים שלך" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "עיין ושחזר את האשפה" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "תיקיות רשת" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "תיקיות וקבצים משותפים" #: about/konq_aboutpage.cc:103 #, fuzzy #| msgid "&Bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "&סימניות" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "גישה מהירה לסימניות שלך" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "הבא: הקדמה ל־Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "חפש ברשת" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "הדפדפן Konqueror נותן לך לנהל את הקבצים שלך בקלות. ניתן לדפדף בתיקיות " "מקומיות וגם מרוחקות תוך כדי שימוש באפשרויות מתקדמות כגון סרגל צד חזק ותצוגה " "מקדימה של קבצים." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror \tהוא גם דפדפן רשת מלא, הנותן לך גלישה ברשת. הזן את הכתובת (לדוגמה " "http://www.kde.org) של אתר האינטרנט שאתה " "רוצה והקש על Enter. לחלופין, בחר את אחת הרשומות שבתפריט הסימניות שלך." #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "לחזרה לדף האינטרנט הקודם, לחץ על הכפתור 
 
שעל סרגל הכלים." #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "לחזרה לתיקיית הבית שלך, לחץ על הכפתור הבית ." #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "לתיעוד מפורט נוסף אודות Konqueror, לחץ כאן." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #| "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #| "\"Web Browsing\"." msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "לשיפור הביצועים: אם ברצונך להפעיל את דפדפן האינטרנט Konqueror מהר " "יותר, באפשרותך לבטל כאן את ההצגה של המסך הזה. באפשרותך " "לאפשר אותו שוב על ידי בחירה באפשרות התפריט עזרה -> מבוא ל־Konqueror, ולאחר " "מכן בחירה בהגדרות -> שמירת פרופיל התצוגה \"גלישה באינטרנט\"." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "הבא: טיפים וטריקים" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #| "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #| "for other common usability features that arise as de facto standards " #| "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #| "favicons, Internet Keywords, and XBEL bookmarks, " #| "Konqueror also implements:" msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror נועד לאמץ את תקני האינטרנט ולתמוך בהם, מתוך מטרה ליישם בצורה מלאה " "את התקנים שנטבעו באופן רשמי על ידי ארגונים כמו W3 ו־OASIS. זאת תוך כדי הוספה " "של תמיכה בתכונות שימושיות אחרות שמופיעות ברחבי האינטרנט בתור סטנדרטים הלכה " "למעשה. נוסף על התמיכה הזו בפונקציות כגון סמלים מועדפים, מילות מפתח " "אינטרנטיות וסימניות XBEL, דפדפן האינטרנט Konqueror מיישם " "גם את התכונות הבאות:" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "דפדפן רשת" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "תקנים נתמכים" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "דרישות נוספות*" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (רמה 1, רמה 2 באופן חלקי) מבוסס על HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "מובנה" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS 1, CSS 2 חלקית)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 מהדורה 3 (מקביל ל־JavaScript 1.5 בקירוב)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "התמיכה ב־JavaScript כבויה (באופן גלובלי). אפשר אותה כאן." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "התמיכה ב־JavaScript פועלת (באופן גלובלי). קבע את ההגדרות הנוגעות לה כאן." #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "תמיכה בJava® מאובטח" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "מכונה וירטואלית תואמת JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown ,IBM או Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "אפשר את התמיכה ב־Java (באופן גלובלי) כאן." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "תוספים של Netscape Communicator® (לצפייה " "של Flash®, Real®Audio, Real®Video, וכו')" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "שידור מאובטח" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) לתקשורת מאובטחת עד ל־168 סיביות" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "תמיכה ביוניקוד 16 סיביות דו־כיווני" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "מילוי אוטומטי של טפסים" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "כללי" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "תכונה" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "תבניות תמונה" #: about/konq_aboutpage.cc:237 #, fuzzy #| msgid "PNG
MNG
JPG
GIF" msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
MNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "פרוטוקולי העברה" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (כולל דחיסת gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and many more..." msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "ורבים אחרים..." #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "השלמת כתובות" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "ידנית" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "מוקפצת" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "אוטומטית (מקוצרת)" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "חזרה לנקודות מפתח" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "טיפים וטריקים" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can " #| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There " #| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or " #| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts." msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "השתמש במילות מפתח אינטרנטיות ובקיצורי דרך אינטרנטיים. על ידי הקלדה של \"gg: " "KDE\" ניתן לחפש באינטרנט באמצעות Google אחר ביטוי החיפוש \"KDE\". ישנם " "קיצורי דרך אינטרנטיים רבים שהוגדרו מראש כדי לאפשר חיפוש אחר תוכנות או מילים " "כלשהן באנציקלופדיה בקלות. באפשרותך אפילו ליצור קיצורי דרך " "אינטרנטיים משלך." #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use the magnifier button in " #| "the toolbar to increase the font size on your web page." msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "השתמש בכפתור זכוכית המגדלת " "שבסרגל הכלים כדי להגדיל את גודל הגופן באתר האינטרנט שלך." #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "כאשר ברצונך להדביק כתובת חדשה בשורת המיקום, ייתכן שתרצה לנקות את הרשומה " "הנוכחית, וזאת באמצעות לחיצה על החץ השחור עם ה־X הלבן שבסרגל הכלים." #: about/konq_aboutpage.cc:307 #, fuzzy #| msgid "" #| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "כדי ליצור קישור לדף הנוכחי על גבי שולחן העבודה שלך, גרור את תווית ה\"מיקום\" " "שמימין לשורת המיקום אל שולחן העבודה ובחר ב\"צור קיצור דרך כאן\"." #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "באפשרותך למצוא גם את \"מצב המסך " "המלא\" בתפריט החלון. תכונה זו יכולה להיות שימושית במיוחד בתצוגות או הרצאות." #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "הפרד ומשול - באפשרותך להתאים את המראה של Konqueror בהתאם להעדפותיך על ידי " "פיצול של חלון לשני חלקים (לדוגמה, חלון -> פצל תצוגה אנכית). באפשרותך אפילו לטעון פרופילי תצוגה אחדים " "לדוגמה (למשל Midnight Commander), או ליצור פרופילים משלך." #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "השתמש בתכונת זיהוי הדפדפן אם האתר שאתה מבקר בו מבקש ממך " "להשתמש בדפדפן אחר (ואל תשכח לשלוח תלונה למנהל האתר!)" #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The History in your SideBar " #| "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "ההיסטוריה שנמצאת בסרגל הצדדי " "שלך מבטיחה שתוכל לעקוב אחר האתרים בהם ביקרת לאחרונה." #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "השתמש במתווך שומר במטמון כדי לזרז את החיבור שלך לאינטרנט." #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #| "Konqueror (Window -> Show " #| "Terminal Emulator)." msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "משתמשים מתקדמים יעריכו את המסוף שניתן להטמיע ב־Konqueror (חלון -> \t הצג הדמיית מסוף)." #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "הבא: מפרט" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "תוספים מותקנים" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "תוסףתיאורקובץסוגים" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "מותקן" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "סוג Mimeתיאורסיומותתוסף" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "האם ברצונך לבטל את הצגת דף הפתיחה במסגרת פרופיל הגלישה באינטרנט?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 #, fuzzy #| msgid "Faster Startup?" msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "אתחול מהיר יותר?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "בטל" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "השאר" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "הגבלות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&כתובות פגות אחרי" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&מספר מרבי של כתובות:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "גופנים מותאמים אישית עבור" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "כתובות חדשות מ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "בחירת גופן..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "כתובות ישנות מ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "מציג בנוסף לכתובת את מספר הפעמים שביקרו בה ואת תאריכי הביקור הראשון והאחרון" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "הצג פירוט לכתובות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "נקה היסטוריה" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Web Sidebar" msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "סרגל צד מקוון" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "נקה היסטוריה" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "יום" msgstr[1] " ימים" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "דקות" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "יום" msgstr[1] "ימים" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

סרגל היסטוריה

כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הסרגל הצדדי של ההיסטוריה." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את כל ההיסטוריה?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Clear History?" msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "נקה היסטוריה?" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "Web Sidebar" msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "סרגל צד מקוון" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "סרגל צדדי מורחב" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "חזור לברירת המחדל של המערכת" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "הגדרות הסרגל הצדדי" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "הוסף חדש" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "תצוגות מרובות" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "הצג לשוניות מימין" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "הצג כפתור הגדרות" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 #, fuzzy #| msgid "Web Sidebar" msgid "Close Sidebar" msgstr "סרגל צד מקוון" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "רשומה זו כבר קיימת." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "דבר זה יביא לידי הסרה של כל הרשומות שלך מהסרגל הצדדי והחזרה של הרשומות 
המוגדרות כברירת המחדל של המערכת.
פעולה זו הנה בלתי הפיכה
האם ברצונך להמשיך?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "הצג לשוניות משמאל" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "Set Name" msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "קבע שם" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "הזן את השם:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "הזן כתובת:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הלשונית %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " #| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation " #| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "הסתרת את כפתור ההגדרות של לוח הניווט. כדי להציג אותו שוב, לחץ עם הלחצן הימני " "של העכבר על אחד מכפתורי לוח הניווט ובחר ב\"הצג כפתור הגדרות\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "קבע שם..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "קבע כתובת..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "קבע סמל..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 #, fuzzy #| msgid "Web Sidebar" msgid "Web module" msgstr "סרגל צד מקוון" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "צור &תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "מחק תיקייה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "מחק סימנייה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "פתח בחלון חדש" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "פתח בלשונית חדשה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "פתח תיקייה בלשוניות חדשות" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק כתובת הקישור" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "Create New Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "צור תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "New folder:" msgstr "תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם ברצונך למחוק את תיקיית הסימנייה\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם ברצונך למחוק את הסימנייה\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "מחק תייקה מהסימניות" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "מחיקה מהסימניות" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "מאפייני הסימנייה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&עדכון" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף סימנייה" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "אין אפשרות למצוא את פריט האב %1 בעץ. שגיאה פנימית." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&צור תיקייה חדשה..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "מחק קישור" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 #, fuzzy #| msgid "Create New Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "צור תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "הזן שם לתיקייה:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "שם:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "פתח קישו&ר" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "פתח ב&חלון חדש" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "&טען מחדש" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "קבע טעינה &אוטומטית" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "קבע קצב רענון (0 מבטל)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "Minute" #| msgid_plural "Minutes" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "דקות" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 #, fuzzy #| msgid " sec" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " שניות" msgstr[1] " שניות" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Web Sidebar" msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "סרגל צד מקוון" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "ללא שם" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "הגדרות" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "הרחבות" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "אירעה שגיאה בטעינת המודול %1.\n" "האבחנה הנה:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "דפדפן אינטרנט, מנהל קבצים ומציג מסמכים." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "‎,(c) 1999 - 2008 המפתחים של Konqueror " #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "מפתח (רכיבים, תסריטי ג'אווה, ספריית קלט\\פלט) ומתחזק" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "מפתח (עבודת מסגרת, רכיבים)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "מפתח (עבודת מסגרת)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "מפתח" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "מפתח (תצוגות רשימה)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "מפתח (תצוגות רשימה, ספריית קלט\\פלט)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט, מערכת בדיקות אוטומטית)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, תסריטי ג'אוה)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "מפתחי Safari של אפל" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "מפתח (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java ורכיבים מוטמעים אחרים)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "מפתח (תמיכה במנהל האבטחה של Java 2,\n" "
 ושיפורים מרכזיים נוספים בתמיכה ביישומונים)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "מפתח (תמיכה בתוספים של Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "מפתח (SSL, תוספים של Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט, תמיכה באימות)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "גרפיקה/סמלים" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "הכותב של KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "מפתח (עבודת מסגרת ללוח הניווט)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "מפתח (כולבויניק)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "מפתח (מסנן AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "בחירה בתיבה זו בלפחות שתי תצוגות מגדירה את התצוגות האלה כ\"מקושרות\". במצב " "כזה, כאשר אתה עובר ספריות בתצוגה אחת, התצוגות האחרות שמקושרות אליה יתעדכנו " "אוטומטית ויציגו את הספרייה הנוכחית. דבר זה שימושי במיוחד עם סוגים שונים של " "תצוגות, כמו עץ ספריות עם תצוגת סמלים או תצוגת פרטים, ואולי גם עם חלון הדמיית " "מסוף." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "סגור תצוגה" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1 לשנייה" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "תקוע" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "תצוגה מקדימה &באמצעות %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "הצג את %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "נקה היסטוריה" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "סדר" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

ביקור אחרון: %2
ביקור ראשון: %3
מספר ביקורים: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: src/konqhistoryview.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgid "&Copy Link Address" msgstr "העתק כתובת הקישור" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "ה&סר רשומה" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&נקה היסטוריה" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&מאפיינים..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "לפי &שם" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "לפי &תאריך" #: src/konqhistoryview.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Search in history" msgstr "נקה היסטוריה" #: src/konqmain.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Start without a default window" msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr " התחל ללא חלון ברירת מחדל" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr " פרופיל לפתיחה" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "הצג פרופילים זמינים" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "רשימת ההפעלות הזמינות" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "פתח הפעלה" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" " לשימוש עבור כתובת זו Mime טיפוס\n" "(inode/directory או text/html לדוגמה)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "עבור כתובות שמצביעות אל קבצים, פותח את התיקייה ומסמן את הקובץ, במקום לפתוח " "את הקובץ עצמו" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "מיקום לפתיחה" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "טוען..." #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "בוטל." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תרענן את הדף השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 #, fuzzy #| msgid "Discard Changes?" msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "לשכוח מהשינויים?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "&שכח מהשינויים" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "ניהול קבצים" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 #, fuzzy #| msgid "Home Page" msgid "Home" msgstr "תיקיית בית" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" שלך" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" המקומית שלך" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "תיקיית בית" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "ניווט אל \"דף הבית\" שלך" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" " 
ניווט אל \"דף הבית\" שלך

באפשרותך להגדיר את המיקום אליו יוביל " "כפתור זה תחת הגדרות->הגדרות של Konqueror -> כללי.
" #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תנתק את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "תצוגה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את התצוגה השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לסגור את כל הלשוניות האחרות?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 #: src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "סגור &את שאר הלשוניות" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 #, fuzzy #| msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "אישור סגירת שאר הלשוניות" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תנתק את הלשוניות האחרות השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תרענן את כל הלשוניות השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 #, fuzzy #| msgid "Enter Target" msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "הזנת יעד" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 אינו תקין " #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "העתק ה־%1 קבצים הנבחרים אל:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "העבר את ה־%1 קבצים הנבחרים אל:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "נקה פריטים שנסגרו בהסטוריה" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "שמור בשם.." #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "ניהול..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "&חלון חדש" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "ש&כפל חלון" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "שלח כתובת ה&קישור..." #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "ש&לח קובץ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "&פתח מיקום" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "&פתח קובץ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "חפש &קבצים..." #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "ה&שתמש ב־index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "נעל למיקום הנוכחי" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&קשר תצוגה" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "ל&מעלה" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "פריטים סגורים" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "הפעלות" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "בביקור תכוף" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "ביקור אחרון" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 #, fuzzy #| msgid "Show History Sidebar" msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 #, fuzzy #| msgid "&Save View Profile..." msgid "&Save View Profile As..." msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה..." #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "הגדרת הרחבות..." #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "הגדרת בדיקת איות..." #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&פצל תצוגה לימין/שמאל" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "פ&צל תצוגה מעלה/מטה" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "&לשונית חדשה" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&שכפל את הלשונית הנוכחית" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "&סגור את התצוגה הפעילה" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "הפעל את הלשונית %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "הזז לשונית שמאלה" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "הזז לשונית ימינה" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "הטל מידע ניפוי באגים" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "הגדרות פרופי&לי תצוגה..." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "&טען פרופיל תצוגה" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&טען מחדש את כל הלשוניות" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "&כפה טעינה מחדש" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "ע&צור" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "מ&יקום: " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "שורת מיקום" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "תיבת המיקום
הזן כתובת רשת או ביטוי לחיפוש." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "נקה את תיבת המיקום" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "נקה את תיבת המיקום

מנקה את תוכן תיבת המיקום. " #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "&סימניות" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "מ&בוא ל־Konqueror" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "עבור" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "
עבור

עובר לעמוד שהוזן לתיבת המיקום. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" " 
כניסה לתיקיית האב

לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא file:/home/%1, " "לחיצה על כפתור זה תיקח אותך אל file:/home. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "כניסה לתיקיית האב" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הלשוניות הסגורות" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע

דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך " "רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "
עינה מחדש של המסמך המוצג כרגע

דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך " "רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "טעינה מחדש של המסמכים שבלשוניות" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" " 
עצירת טעינת המסמך

כל העברות הרשת ייעצרו, ו־Konqueror יציג את " "התוכן שהתקבל עד כה. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3966 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reload the currently displayed document

This may, for " #| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #| "the page are downloaded again, even if cached copies exist." msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע

דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך " "רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "אכוף טעינה מחדש של המסמך הטעון כרגע וכל התמונות המוכלות בו" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "עצירת טעינת המסמך" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" " 
גזירת הטקסט או הפריטים הנבחרים והעברתם אל לוח העריכה של המערכת

" "דבר זה הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ההדבקה ב־Konqueror וביישומים " "אחרים 
של KDE. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "העברת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" " 
העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה של המערכת

דבר זה " "הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ההדבקה ב־Konqueror וביישומים אחרים " "של KDE. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" " 
הדבקת תוכן לוח העריכה שנגזר או הועתק מקודם

דבר זה עובד גם עם טקסט " "שהועתק או נגזר מיישומים אחרים של KDE. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" " 
הדפסת המסמך המוצג כרגע

יוצג בפניך חלון בו תוכל להגדיר אפשרויות " "שונות, כמו למשל מספר העותקים שיש להדפיס ובאיזו מדפסת יש להשתמש.

חלון זה נותן גם גישה לשירותי הדפסה מיוחדים של KDE, שירותים כמו יצירת קובץ " "PDF מהמסמך הנוכחי. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "אם קיים, פתח את index.html בעת כניסה לתיקייה." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "תצוגה נעולה לא יכולה לעבור תיקיות. השתמש בה בשילוב עם \"תצוגה מקושרת\" כדי " "לסייר בין קבצים רבים מאותה התיקייה" #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "מגדיר את התצוגה כ\"מקושרת\". תצוגה מקושרת עוקבת אחר החלפות ספריות המבוצעות " "בתצוגות מקושרות אחרות." #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "העתקת &קבצים..." #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "העברת קב&צים..." #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "אתה ביקשת לפתוח יותר מ־20 סימניות בלשוניות. ייתכן כי זה ייקח זמן מה. האם " "להמשיך?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 #, fuzzy #| msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "פתח תיקיית סימניות בלשוניות חדשות" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "פתח ב&חלון זה" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "פתיחת המסמך בחלון חדש" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "פתח ב&לשונית חדשה" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "פתח את המסמך בלשונית חדשה" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "&פתח באמצעות" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "פתח באמצעות %1" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "מצב &תצוגה" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות, האם אתה בטוח שברצונך לצאת מהתכנית?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 #, fuzzy #| msgid "Confirmation" msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "אישור" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&סגור את הלשונית הנוכחית" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "עמוד זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין. לא ניתן להוסיף רשומה חדשה." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 #, fuzzy #| msgid "Web Sidebar" msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "סרגל צד מקוון" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "להוסיף הרחבת רשת חדשה \"%1\" לסרגל הצד?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "הוסף" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "אל תוסיף" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "עושה רושם שישנה בעיה בהגדרות. Konqueror שויך ל־%1, אך אין באפשרותו לטפל בסוג " "קובץ זה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "שמור לשוניות פתוחות וחלונות לשחזור קליל" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "&שם ההפעלה:" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Profile Management" msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "ניהול פרופילים" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "ש&נה שם פרופיל" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&מחק פרופיל" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "שם ה&פרופיל:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "שמור בפרופיל &כתובות" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "Manage Sessions" msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "ניהול הפעלות" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "Rename session" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "שינה שם ההפעלה" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 #, fuzzy #| msgid "Save Session" msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "שמור הפעלה" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "כבר קיימת הפעלה עם שם \"%1\", האם ברצונך לשכתב אותה?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "Session exists. Overwrite?" msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "ההפעלה קיימת. האם לשכתב?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "חדש..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "שמור נוכחי" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "שנה שם..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "מחק" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Restore Session?" msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "לשחזר הפעלה?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "Restore Session" msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "שחזור הפעלה" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Do Not Restore" msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "לא לשחזר" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Ask Me Later" msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "שאל אותי מאוחר יותר" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?" msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror לא נסגר כראוי. האם תרצה לשחזר את ההפעלה?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window" msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "&חלון" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "סרגל זה מכיל את הרשימה של הלשוניות הפתוחות כעת. לחץ על לשונית כדי להפוך אותה " "לפעילה. באפשרותך להשתמש במקשי המקלדת כדי לנווט בלשוניות. הטקסט בלשונית מציג " "את התוכן שפתוח בו כרגע, העבר את העכבר מעליו כדי לראות את השם המלא שלו, אם " "השם המלא לא נכנס במלואו בלשונית והוא נקטע." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "פתח לשונית חדשה" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&שכפל לשונית" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "&טען מחדש את הלשונית" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "כרטיסיות אחרות" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "&נתק לשונית" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "&סגור לשונית" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 #, fuzzy #| msgid "Maximum &number of URLs:" msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "&מספר מרבי של כתובות:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 #, fuzzy #| msgid "Open tabs inside current window" msgid "Open folders in separate windows" msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "&קובץ" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "&ערוך" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "&מעבר" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "&הגדרות" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "&חלון" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "סרגל כלים ראשי" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "סרגל כלים נוסף" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "שורת מיקום" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "סרגל סימניות" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&ביטול: לשונית סגורה" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&ביטול: חלון סגור" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "הדף שאתה מנסה להציג מהווה תוצר של נתוני טופס שנשלחו. אם תשלח שוב את הנתונים, " "כל פעולה שהטופס ביצע (למשל, חיפוש או קנייה מקוונת) תבוצע שוב. " #: src/konqview.cpp:1242 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "שלח שוב" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות.\n" "אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו." #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "טען פרופיל תצוגה" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו." #~ msgid " min" #~ msgstr " דקות" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "יש צורך בקלט:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "הפעלת פקודת &מעטפת..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "הפעלת פקודות מעטפת עובדת רק בספריות מקומיות." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "הרץ פקודת מעטפת" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "הפעל פקודת מעטפת בספריה הנוכחית:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "פלט הפקודה: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&כלים" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "הסתר את %1" #, fuzzy #~| msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "תוסף סרגל צד מקוון" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "הוסף עמוד זה לסימניות" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "כתובת שגויה\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "הפרוטוקול אינו נתמך:\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את רכיב החיפוש. בדוק את ההתקנה שלך." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "הסימניות שלי" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "טעינה מקדימה לשימוש מאוחר יותר" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה \"%1\"..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "הגדרות לוח הניווט" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "סגור את לוח הניווט" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "בחירת סוג" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "בחר סוג:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "תוסף סרגל צד מקוון" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 לא קיים" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "דקות" #~ msgid "Days" #~ msgstr "ימים" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "אין אפשרות למצוא תוסף היסטוריה עבור סרגל הצד שלך." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "בחר את מערך התווים המרוחק" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "טען מחדש" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "שינוי שם" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי." #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "Joseph WENNINGER" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "כ ל ל י" #~ msgid "" #~ msgstr ""