kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po

449 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkeyboard.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-27 08:02+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.es"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:14
msgid "Add Layout"
msgstr "Engadir unha disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:30
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:47
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:54
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:64
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:71
msgid "Limit selection by language:"
msgstr "Limitar a escolla segundo o idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewbutton)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:337
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware)
#: kcm_keyboard.ui:18
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_keyboard.ui:30
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Modelo de teclado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox)
#: kcm_keyboard.ui:50
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Aquí pode escoller o modelo de teclado. Este parámetro é independente da "
"disposición do teclado e refírese ao modelo «hardware», isto é como está "
"fabricado. Os teclados modernos que veñen cos ordenadores polo xeral teñen "
"dúas teclas adicionais e chámaselles modelos de «104-teclas». Isto "
"posibelmente sexa o que deba escoller se non sabe o tipo de teclado que "
"ten.\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts)
#: kcm_keyboard.ui:91
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#: kcm_keyboard.ui:99
msgid "Layout Indicator"
msgstr "Indicador da disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk)
#: kcm_keyboard.ui:105
msgid "Show layout indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk)
#: kcm_keyboard.ui:112
msgid "Show for single layout"
msgstr "Mostrar se só hai unha disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:119
msgid "Show flag"
msgstr "Mostrar a bandeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:126
msgid "Show label"
msgstr "Mostrar a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:133
msgid "Show label on flag"
msgstr "Mostrar a etiqueta na bandeira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, switchingPolicyButtonGroup)
#: kcm_keyboard.ui:143
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Se escolle as políticas «Programa» ou «Xanela» a mudanza da disposición do "
"teclado só ha afectar ao programa ou xanela actuais."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, switchingPolicyButtonGroup)
#: kcm_keyboard.ui:146
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de troco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:152
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:162
msgid "&Desktop"
msgstr "&Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:169
msgid "&Application"
msgstr "&Programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:176
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:186
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
msgstr "Atallo para o troco de disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_keyboard.ui:192
msgid "Main shortcuts:"
msgstr "Atallos principais:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:205
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
"allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Este é un atallo para trocar a disposición xestionado por X.org. Permite "
"atallos compostos só por teclas modificadoras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:208 kcm_keyboard.ui:238
msgctxt "no shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn)
#: kcm_keyboard.ui:215 kcm_keyboard.ui:245
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_keyboard.ui:222
msgid "3rd level shortcuts:"
msgstr "Atallos para o 3º nivel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:235
msgid ""
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Este é un atallo para ir ao terceiro nivel desta disposición (se o ten) que "
"se xestiona por X.org. Permite atallos compostos só por teclas modificadoras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_keyboard.ui:252
msgid "Alternative shortcut:"
msgstr "Atallo alternativo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
#: kcm_keyboard.ui:265
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
"not support modifier-only shortcuts and also may not work in some situations "
"(e.g. if popup is active or from screensaver)."
msgstr ""
"Este é un atallo xestionado por KDE para trocar disposicións, polo que non "
"permite usar só teclas modificadoras e tamén poida que non funcione "
"nalgunhas situacións (por ex. se unha xanela emerxente esta activa ou no "
"protector da pantalla)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:283
msgid "Configure layouts"
msgstr "Configurar as disposicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:297
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:307
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn)
#: kcm_keyboard.ui:317
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn)
#: kcm_keyboard.ui:327
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox)
#: kcm_keyboard.ui:372
msgid "Spare layouts"
msgstr "Disposicións de reserva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_keyboard.ui:404
msgid "Main layout count:"
msgstr "Cantidade de disposicións principais:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: kcm_keyboard.ui:434
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk)
#: kcm_keyboard.ui:440
msgid "&Configure keyboard options"
msgstr "Configurar as &opcións do teclado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:17
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"KDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Se está soportada, esta opción permítelle indicar o estado be BloqNum tras "
"iniciar KDE.<p>Pode configurar BloqNum para que estea activado ou "
"desactivado, ou configurar KDE para non alterar o estado de BloqNum."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:20
msgid "NumLock on KDE Startup"
msgstr "BloqNum ao iniciar KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71
msgid "T&urn on"
msgstr "&Activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:39 kcmmiscwidget.ui:78
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:46 kcmmiscwidget.ui:85
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Non alterar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:59
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetición de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: kcmmiscwidget.ui:123
msgid "&Delay:"
msgstr "&Atraso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Se está soportado, esta opción permítelle indicar o atraso tras o cal unha "
"tecla premida comezará a emitir códigos de tecla. A opción «taxa de "
"repetición» controla a frecuencia deses códigos de tecla."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:164
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: kcmmiscwidget.ui:177
msgid "&Rate:"
msgstr "&Taxa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDoubleNumInput, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Se está soportado, esta opción permítelle indicar a taxa á que se xeran "
"códigos de tecla mentres se preme unha tecla."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:218
msgid " repeats/s"
msgstr " repeticións/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmmiscwidget.ui:236
msgid "Test area:"
msgstr "Área de probas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: kcmmiscwidget.ui:243
msgid ""
"Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply "
"the changes)."
msgstr ""
"Permite probar o volume da repetición das teclas e da pulsación (non esqueza "
"aplicar as modificacións)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:252
msgid "Key Click"
msgstr "Pulsación de tecla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcmmiscwidget.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Se está soportada, esta opción permítelle ouvir clics audíbeis polo "
"altofalante do ordenador cando prema as teclas do seu ordenador. Isto pode "
"ser útil se o teclado non ten teclas mecánicas, ou se o son que fan é moi "
"baixo.<p>Pode mudar o volume do clic das teclas arrastrando a barra "
"deslizante ou premendo nas frechas de subir/baixar no selector numérico. Se "
"pon o volume a 0% desactivará o clic da tecla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcmmiscwidget.ui:263
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume da pulsación de tecla:"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:91
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:105
msgctxt "Tab key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:146
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloq Maius"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:169
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:197 preview/kbpreviewframe.cpp:224
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:204
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:216
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:235
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Function key"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:305 preview/kbpreviewframe.cpp:313
msgid "Shift"
msgstr "Maiúsc"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:326
msgid "No preview found"
msgstr "Non hai vista previa"
#: preview/keyboardpainter.cpp:30
msgid "Close"
msgstr "Pechar"