kde-l10n/fr/messages/kdegraphics/okular.po

3490 lines
86 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to
# translation of kpdf.po to
# traduction de kpdf.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
# Alain Rpnpif <rpnpif@free.fr>, 2008, 2009, 2010.
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-10 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter "
"Potrowl"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr, "
"kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un afficheur universel de documents"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Beaucoup de travail sur l'environnement de développement, les moteurs de "
"rendu pour les formats « ODT » et « FictionBook »"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "A créé Okular à partir du code provenant de KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Développeur pour KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Graphismes pour les annotations"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Outil de sélection de &tableau"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Amélioration des annotations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Modifier les &couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Attention : ces options peuvent affecter largement les performances "
"d'affichage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Mode de couleurs :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Modifier la couleur du papier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Modifier les couleurs sombre et claire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Convertir en noir et blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Couleur du papier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Couleur sombre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Couleur claire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Note</b> : l'information ici n'est utilisée que les annotations et les "
"aperçus. L'information insérée ici ne sera transmise qu'après vous avoir "
"averti."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Outils d'annotation"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte personnalisé"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Client Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Client LyX"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Définit la commande d'un éditeur de texte personnalisé à lancer.<br />\n"
"Vous pouvez aussi saisir des chaînes de remplacement :\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - le nom de fichier</li>\n"
" <li>%l - la ligne du fichier à atteindre</li>\n"
" <li>%c - la colonne du fichier à atteindre</li>\n"
"</ul>\n"
"Si l'option « %f » n'est pas indiquée, alors le nom du fichier est ajouté à "
"la commande spécifiée."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Sélectionner l'éditeur à lancer lors de la tentative d'ouverture d'un "
"fichier source par Okular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Afficher les &barres de défilement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Lier chaque vigne&ttes avec sa page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre, si disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Lorsque le titre du document n'est pas affiché :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Afficher uniquement le nom du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Afficher l'emplacement complet du fichier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Fonctionnalités du programme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers dans des &onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obéir aux limitations « DRM »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Recharger le document si le fichier est modifié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de sélection du moteur de rendu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Options d'affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Colonnes d'aperçus :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Définit quelle proportion de la zone actuelle d'affichage sera encore "
"visible lors d'un appui sur les touches « Page précédente » / « Page "
"suivante »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
"Chevauchement pour les touches « &Page précédente » / « Page suivante » :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers n'ayant jamais été "
"encore ouverts.\n"
"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé "
"est appliqué."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers qui n'ayant jamais été "
"encore ouverts.\n"
"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé "
"est appliqué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom par &défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapter à la largeur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapter à la page"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adapter automatiquement"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Maintient la quantité de mémoire utilisée aussi faible que possible. Ne ré-"
"utilise rien (pour les systèmes ayant peu de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. "
"Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes "
"possédant généralement 256 Mo de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Conserve tout en mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les "
"recherches (pour les systèmes possédant plus de 512 Mo de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Charge et conserve tout en mémoire. Précharge toutes les pages (utilisera au "
"maximum 50 % de la quantité totale de mémoire ou la mémoire disponible, "
"selon la valeur la plus élevée)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilisation du processeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activer les effets de &transparence"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "Faib&le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normale (défaut)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Gourmand"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activer l'anticrénelage pour le texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activer l'anticrénelage pour les images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activer le lissage du texte"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Écran par défaut"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran n° %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Avancer toutes les :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " sec."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Boucler après la dernière page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Couleur du crayon :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pointeur de la souris :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Caché après un délai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Toujours visible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Toujours caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de &progression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Afficher la page du so&mmaire"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activer les transitions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Transition par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Rétrécir verticalement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Rétrécir horizontalement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Mettre en boîte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Sortir d'une boîte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Scintillement en bas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Scintillement à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Scintillement en bas et à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Transition aléatoire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Chiffonner en bas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Chiffonner à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Chiffonner à gauche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Chiffonner en haut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Écran :"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Général"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Accessibilité, aides à la lecture"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimisation des performances"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurer l'afficheur"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Options pour le mode de présentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Options d'annotations"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Options de l'éditeur"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "Supprime&r"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le ha&ut"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "&Déplacer vers le bas"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Note épinglée"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Note intégrée"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Ligne à main levée"
# unreviewed-context
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Ligne droite"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Balise de texte"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forme géométrique"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Tampon"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Outil de création d'annotations"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Outil de modification d'annotations"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Se déplacer à la page %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Ouvre un fichier externe"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exécuter « %1 »..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Dernière page"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Démarrer une présentation"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminer une présentation"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Trouver..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Se déplacer à la page..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Jouer un son..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Jouer un film..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Lire un film"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Arrêter un film"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Mettre en pause un film"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Reprendre un film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Sélection du moteur de rendu"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plusieurs moteurs de rendu ont été trouvés pour le type « MIME » :<br /"
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Veuillez choisir celui devant être utilisé :</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "Paysage A0 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "Portrait A0 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "Paysage A1 DIN/ISO "
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "Portrait A1 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "Portrait A2 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "Paysage A2 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "Paysage A3 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "Portrait A3 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "Paysage A4 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "Portrait A4 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "Paysage A5 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "Portrait A5 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "Paysage A6 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "Portrait A6 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "Paysage A7 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "Portrait A7 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "Paysage A8 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "Portrait A8 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "Paysage A9 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "Portrait A9 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "Paysage B0 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "Portrait B0 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "Paysage B1 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "Portrait B1 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "Paysage B2 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "Portrait B2 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "Paysage B3 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "Portrait B3 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "Paysage B4 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "Portrait B4 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "Paysage B5 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "Portrait B5 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "Paysage B6 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "Portrait B6 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "Paysage B7 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "Portrait B7 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "Paysage B8 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "Portrait B8 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "Paysage B9 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "Portrait B9 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "Paysage B10 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "Portrait B10 DIN / ISO"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Paysage Lettre"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Portrait Lettre"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Paysage Légal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Portrait Légal"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Paysage Exécutive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Portrait Exécutive"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "Paysage C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "Portrait C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Paysage Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Portrait Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "Paysage DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "Portrait DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Paysage Folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Portrait Folio"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Livre"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloïde"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Format de papier inconnu en mode « Paysage »"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Format de papier inconnu en mode « Portrait »"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 pouces (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Vos modifications d'annotations ne seront pas enregistrées automatiquement. "
"Utilisez « Fichier » / « Enregistrer sous... »\n"
"ou vos modifications seront perdues lors de la fermeture du document."
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vos annotations sont enregistrées par Okular de manière interne.\n"
"Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / "
 Exporter comme » / « Archive de document »"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module externe capable de traiter le document "
"indiqué."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Supprimer des annotations"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Le document tente de lancer une application externe. Pour votre sécurité, "
"Okular interdit cela."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "La conversion d'impression a échoué"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Le processus d'impression s'est arrêté brutalement"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Le processus d'impression n'a pas pu démarrer"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "L'impression dans un fichier a échoué"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "L'imprimante était dans un état non valable"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Impossible de trouver le fichier à imprimer"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Il n'y avait aucun fichier à imprimer"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Impossible de trouver un exécutable adapté à l'impression. Veuillez vérifier "
"que le binaire CUPS « lpr » est disponible"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La taille de page pour l'impression est incorrecte"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Droit d'auteur"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Emplacement du fichier"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de page"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Ajouter une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Supprimer une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modifier les propriétés d'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Traduire une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Modifier du texte"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Modifier un contenu d'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Modifier un contenu de formulaire"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Modifier des choix de liste de formulaire"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Modifier la sélection de liste déroulante"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Modifier les états de boutons de formulaire"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texte brut..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texte « OpenDocument »"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Source : %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Police par &défaut :"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barre de l'afficheur"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Révisions"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ce document contient des fichiers intégrés. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Cliquer ici pour les afficher</a> ou sélectionnez « Fichier » / "
 Fichiers intégrés »."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Se déplace sur la page précédente du document"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "En avant"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avance à la page suivante"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Se déplace sur la page suivante du document"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Début du document"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Se déplace au début du document"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Fin du document"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Se déplace à la fin du document"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renommer un signet"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renommer le signet actuel"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Aller au signet précédent"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Aller au signet suivant"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurer Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurer l'afficheur..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurer les moteurs d'affichage..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurer les moteurs de rendu..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "À propos des moteurs de rendu..."
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Fermer la barre de recherche"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Enregistrer une &copie sous..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Afficher la barre de &navigation"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Afficher la barre des &pages"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fichi&ers intégrés"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporter comme"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archive de document"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&résentation"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importer du format « PostScript » comme du « PDF »..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obtenir des livres à partir d'Internet..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Bascule en mode « Écran noir »"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Activer / Désactiver le mode « Dessin »"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Effacer les dessins"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurer les annotations..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Lecture/Pause de la présentation"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Le fichier n'existe pas."
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Le chargement de %1 a été annulé."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Raison : %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurer les moteurs de rendu de l'afficheur"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurer les moteurs de rendu"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « ps2pdf ». Par conséquent, il est "
"impossible pour Okular de l'utiliser pour importer des fichiers « PS »."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf »"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
"Importation de fichier du format « PS » vers « PDF » (ceci peut prendre un "
"certain temps)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir le document :"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer :"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Mot de passe du document"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Ce document utilise des formulaires « XFA » qui ne sont <b>pas encore pris "
"en charge</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ce document contient des formulaires. Cliquer sur le bouton pour interagir "
"avec eux ou utiliser « Affichage » / « Afficher les formulaires »."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Ce document a demandé à être lancé en mode « Présentation ».\n"
"Voulez-vous l'autoriser ?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode « Présentation »"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Autoriser le mode « Présentation »"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ne pas autoriser le mode « Présentation »"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer vos modifications d'annotations ou les annuler ?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas "
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas "
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Rechargement du document..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Aller à la page"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Page :"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du signet :"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renommer ce signet"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vos annotations ne seront pas exportées par Okular.\n"
"Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / "
 Exporter comme » / « Archive de document »"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de "
"l'enregistrer dans un autre emplacement."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Il est impossible à Okular de copier %1 à l'emplacement indiqué.\n"
"\n"
"Le document n'existe plus."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer le document. Erreur inconnue. Veuillez rapporter ce "
"bogue à « bugs.kde.org »"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer le document. L'erreur détaillée est « %1 ». Veuillez "
"rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aller à l'emplacement précédent"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aller à l'emplacement suivant"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de créer le fichier "
"temporaire <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible d'ouvrir le fichier "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> pour décompression. Le fichier ne sera pas "
"chargé.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès "
"en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe "
"et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le "
"gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'onglet "
 Propriétés ». </qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de décompresser le "
"fichier <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Le fichier ne sera pas chargé.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette erreur arrive habituellement si le fichier est corrompu. Si vous "
"voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec "
"des outils en ligne de commandes.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Aucun signet"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Page du document à afficher"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Commencer avec la boîte de dialogue d'impression"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Commande de « Session unique »"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne pas ouvrir la fenêtre"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Document à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --unique »"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Une instance de Okular est déjà en cours d'exécution. Cette instance ne sera "
"plus la seule."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Cliquer pour ouvrir un fichier\n"
"Cliquer et maintenir pour ouvrir un fichier récent"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour ouvrir un fichier ou <b>Cliquer et maintenir</b> pour "
"sélectionner un fichier récent"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotation"
msgstr[1] "%1 annotations"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ouvrir une note épinglée"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Enregi&strer « %1 »..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparence"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Créé : %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modifié : %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propriétés de la note épinglée"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propriétés de note en ligne"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propriétés de ligne droite"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriétés de polygone"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propriétés de forme géométrique"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propriétés de balise de texte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propriétés de tampon"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propriétés de ligne à main levée"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propriétés de curseur"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propriétés des pièces jointes"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propriétés de son"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriétés de film"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriétés d'annotation"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Couleur :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacité :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nouveau paragraphe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Alignement :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbole de tampon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Tel quel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Départemental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Pour commentaires"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Pour version publique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approuvé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non en version publique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Vendu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensions de lignes"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Couleur de remplissage :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Gribouillis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Barré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbole des pièces jointes"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Épingle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Trombone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marqueur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Non applicable"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom : %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbole de curseur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Fermer cette note"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Cette annotation peut contenir du code LaTeX.\n"
"Cliquer ici pour en effectuer le rendu."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable LaTeX."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Le rendu LaTeX a échoué"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « dvipng »."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « latex »."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « dvipng »."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un signet"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 signets"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Uniquement le document courant"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Aller à ce signet"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Supprimer des signets"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fichiers intégrés"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Impossible de charger le composant d'aperçu avant impression"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "T&rouver :"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à rechercher"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "En arrière"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifier le comportement de recherche"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "À partir de la page actuelle"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Barré"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Curseur"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Pièces jointes"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Composant graphique"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur : %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture. Le fichier n'a pas été enregistré."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Colonnes de recherche"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "sur"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Redimensionner"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Fai&re pivoter à droite"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Fai&re pivoter à gauche"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientation originale"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "Taille de &page"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Réduire les &marges"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Adapter à la &largeur"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Adapter à la &page"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adapter automatiquement"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode d'&affichage"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Page unique"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Pages face à face"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Pages face-à-face (centrer la première page)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Outil de &navigation"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Outil de &redimensionnement"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Redimensionner"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Active/désactive la modification des couleurs"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Outil de &sélection"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Sélectionner"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection de &texte"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Sélection de texte"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Outil de &sélection de tableau"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Sélection de tableau"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Magnifier"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnifier"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Révision"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Énoncer vocalement le document entier"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Énoncer vocalement la page actuelle"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Arrêter l'énonciation vocale"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Monter"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Faire défiler la page vers le haut"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Faire défiler la page vers le bas"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Chargement d'un document d'une page."
msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Suivre ce lien"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Arrêter le son"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texte (1 caractère)"
msgstr[1] "Texte (%1 caractères)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copie interdite par « DRM »"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Énoncer vocalement le texte"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Image (%1 par %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Enregistrer vers un fichier..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le presse-papier."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Fichier non enregistré."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le fichier « %3 »."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier du texte"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Aller à « %1 »"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Cacher les formulaires"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Afficher les formulaires"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Recherche de « %1 » avec"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer des raccourcis Web..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Sélectionner une zone à redimensionner. Utiliser le clic droit pour réduire."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Cliquez pour voir la vue magnifiée."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dessiner un rectangle autour du texte ou de l'image à copier."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Sélectionner du texte"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dessiner un rectangle autour du tableau puis cliquer près des bords pour le "
"diviser. Appuyez sur « Échap » pour effacer."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Auteur des annotations"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Veuillez insérer vos noms et vos initiales :"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texte de la nouvelle note :"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nouvelle note de texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dessiner une ellipse (faites la glisser pour sélectionner une zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Mettre du texte en surbrillance"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dessiner une ligne à main levée"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Annotation de texte en ligne (faites le glisser pour sélectionner une zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Insérer une note épinglée"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquez sur le premier point)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dessiner un rectangle"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Gribouiller du texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Poser un symbole de tampon"
# unreviewed-context
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dessiner une ligne droite"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Barrer du texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Souligner du texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Surligneur"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Trouver le suivant"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "Présentation - %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Changer d'écran"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran n° %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sortir du mode « Présentation »"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pages : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Cliquer pour commencer"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Il existe deux façons de quitter le mode « Présentation ». Vous pouvez soit "
"appuyer sur la touche « Échap », soit utiliser le bouton de fermeture "
"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, "
"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (par défaut "
 Alt » + « Tab »)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Fourniture d'une présentation"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Fichier inconnu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Aucun document ouvert."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriétés de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Polices"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lecture des informations de police..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraire une police"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "PK de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuel"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrique de police de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX géré comme FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Intégré (sous-ensemble)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Complètement intégré"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Oui (sous-ensemble)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[Non applicable]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Police inconnue"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Intégré : %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"La fin du document a été atteinte.\n"
"Continuer à partir du début ?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Le début du document a été atteint.\n"
"Continuer à partir du bas ?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Correspondre à la phrase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Correspondre à tous les mots"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Correspondre à l'un des mots"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Options de filtre"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Aucune annotation</h3>Pour créer de nouvelles "
"annotations appuyez sur « F6 » ou sélectionnez <i>Outils -&gt; Annotations</"
"i> à partir du menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grouper par page"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grouper par auteur"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Afficher les révisions uniquement pour la page actuelle"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Icônes normales"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Grandes icônes"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Afficher uniquement les pages en signet"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Outils de sélection"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n"
"Cliquer et maintenir appuyé pour choisir un autre outil de sélection"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Échec du lancement du service « Jovie » de synthèse vocale : %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir plus d'un document dans l'instance unique de Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Recherche en cours..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Recherche de %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Fermer ce message"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Réglage de l'identité"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Propriétés de surbrillance"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Propriétés d'encre"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Annotation de texte"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Encre verte"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Surbrillance jaune"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Surbrillance jaune"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Ligne jaune fine"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Souligné noir"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Souligner le texte avec une ligne noire"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Ellipse cyan"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Une ellipse cyan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Encre"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Activer la génération en arrière-&plan"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Réinitialiser les formulaires"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "LaTeX a échoué."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "dvipng a échoué."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Se place sur la première page du document"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Vous devez mettre ce nom :"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Alterne entre l'emplacement du fichier et son titre"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"