# translation of okular.po to # translation of kpdf.po to # traduction de kpdf.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Alain Rpnpif , 2008, 2009, 2010. # Peter Potrowl , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2014. # Ludovic Grossard , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-10 22:43+0200\n" "Last-Translator: Peter Potrowl \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter " "Potrowl" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr, " "kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un afficheur universel de documents" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Beaucoup de travail sur l'environnement de développement, les moteurs de " "rendu pour les formats « ODT » et « FictionBook »" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "A créé Okular à partir du code provenant de KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Développeur pour KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Graphismes pour les annotations" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Outil de sélection de &tableau" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Amélioration des annotations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dessiner des bordures autour des &images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "Modifier les &couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Attention : ces options peuvent affecter largement les performances " "d'affichage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Mode de couleurs :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverser les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Modifier la couleur du papier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Modifier les couleurs sombre et claire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Convertir en noir et blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Couleur du papier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Couleur sombre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Couleur claire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Note : l'information ici n'est utilisée que les annotations et les " "aperçus. L'information insérée ici ne sera transmise qu'après vous avoir " "averti." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Outils d'annotation" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Éditeur de texte personnalisé" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Client Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Client LyX" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Définit la commande d'un éditeur de texte personnalisé à lancer.
\n" "Vous pouvez aussi saisir des chaînes de remplacement :\n" "
    \n" "
  • %f - le nom de fichier
  • \n" "
  • %l - la ligne du fichier à atteindre
  • \n" "
  • %c - la colonne du fichier à atteindre
  • \n" "
\n" "Si l'option « %f » n'est pas indiquée, alors le nom du fichier est ajouté à " "la commande spécifiée." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Sélectionner l'éditeur à lancer lors de la tentative d'ouverture d'un " "fichier source par Okular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Afficher les &barres de défilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Lier chaque vigne&ttes avec sa page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre, si disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Lorsque le titre du document n'est pas affiché :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "Afficher uniquement le nom du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "Afficher l'emplacement complet du fichier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Fonctionnalités du programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers dans des &onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obéir aux limitations « DRM »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Recharger le document si le fichier est modifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de sélection du moteur de rendu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Options d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "Colonnes d'aperçus :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Définit quelle proportion de la zone actuelle d'affichage sera encore " "visible lors d'un appui sur les touches « Page précédente » / « Page " "suivante »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" "Chevauchement pour les touches « &Page précédente » / « Page suivante » :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers n'ayant jamais été " "encore ouverts.\n" "Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé " "est appliqué." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers qui n'ayant jamais été " "encore ouverts.\n" "Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé " "est appliqué." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zoom par &défaut :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "Adapter à la largeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Adapter à la page" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "Adapter automatiquement" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Maintient la quantité de mémoire utilisée aussi faible que possible. Ne ré-" "utilise rien (pour les systèmes ayant peu de mémoire)." #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. " "Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes " "possédant généralement 256 Mo de mémoire)." #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Conserve tout en mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les " "recherches (pour les systèmes possédant plus de 512 Mo de mémoire)." #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Charge et conserve tout en mémoire. Précharge toutes les pages (utilisera au " "maximum 50 % de la quantité totale de mémoire ou la mémoire disponible, " "selon la valeur la plus élevée)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "Utilisation du processeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activer les effets de &transparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "Faib&le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normale (défaut)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "&Gourmand" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activer l'anticrénelage pour le texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activer l'anticrénelage pour les images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activer le lissage du texte" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Écran par défaut" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Écran n° %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Avancer toutes les :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " sec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "Boucler après la dernière page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de l'arrière plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Couleur du crayon :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Pointeur de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Caché après un délai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Toujours visible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Toujours caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Afficher l'indicateur de &progression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Afficher la page du so&mmaire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Activer les transitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Transition par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Rétrécir verticalement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Rétrécir horizontalement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "Mettre en boîte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Sortir d'une boîte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Scintillement en bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Scintillement à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Scintillement en bas et à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Transition aléatoire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Chiffonner en bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Chiffonner à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Chiffonner à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Chiffonner en haut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Écran :" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Général" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Accessibilité, aides à la lecture" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Performances" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimisation des performances" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurer l'afficheur" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Options pour le mode de présentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Options d'annotations" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Options de l'éditeur" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "Supprime&r" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le ha&ut" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "&Déplacer vers le bas" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Note épinglée" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Note intégrée" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Ligne à main levée" # unreviewed-context #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Ligne droite" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Balise de texte" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Forme géométrique" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Tampon" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Outil de création d'annotations" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Outil de modification d'annotations" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Se déplacer à la page %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Ouvre un fichier externe" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Exécuter « %1 »..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Première page" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Dernière page" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Démarrer une présentation" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Terminer une présentation" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Trouver..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Se déplacer à la page..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Jouer un son..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "Script JavaScript" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Jouer un film..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Lire un film" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Arrêter un film" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Mettre en pause un film" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Reprendre un film" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Sélection du moteur de rendu" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Plusieurs moteurs de rendu ont été trouvés pour le type « MIME » :
%1 (%2).

Veuillez choisir celui devant être utilisé :
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "Paysage A0 DIN / ISO" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "Portrait A0 DIN / ISO" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "Paysage A1 DIN/ISO " #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "Portrait A1 DIN / ISO" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "Portrait A2 DIN / ISO" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "Paysage A2 DIN / ISO" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "Paysage A3 DIN / ISO" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "Portrait A3 DIN / ISO" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "Paysage A4 DIN / ISO" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "Portrait A4 DIN / ISO" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "Paysage A5 DIN / ISO" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "Portrait A5 DIN / ISO" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "Paysage A6 DIN / ISO" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "Portrait A6 DIN / ISO" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "Paysage A7 DIN / ISO" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "Portrait A7 DIN / ISO" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "Paysage A8 DIN / ISO" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "Portrait A8 DIN / ISO" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "Paysage A9 DIN / ISO" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "Portrait A9 DIN / ISO" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "Paysage B0 DIN / ISO" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "Portrait B0 DIN / ISO" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "Paysage B1 DIN / ISO" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "Portrait B1 DIN / ISO" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "Paysage B2 DIN / ISO" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "Portrait B2 DIN / ISO" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "Paysage B3 DIN / ISO" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "Portrait B3 DIN / ISO" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "Paysage B4 DIN / ISO" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "Portrait B4 DIN / ISO" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "Paysage B5 DIN / ISO" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "Portrait B5 DIN / ISO" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "Paysage B6 DIN / ISO" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "Portrait B6 DIN / ISO" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "Paysage B7 DIN / ISO" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "Portrait B7 DIN / ISO" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "Paysage B8 DIN / ISO" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "Portrait B8 DIN / ISO" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "Paysage B9 DIN / ISO" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "Portrait B9 DIN / ISO" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "Paysage B10 DIN / ISO" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "Portrait B10 DIN / ISO" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "Paysage Lettre" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "Portrait Lettre" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "Paysage Légal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "Portrait Légal" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "Paysage Exécutive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "Portrait Exécutive" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "Paysage C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "Portrait C5E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Paysage Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Portrait Comm10E" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "Paysage DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "Portrait DLE" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "Paysage Folio" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "Portrait Folio" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "Livre" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "Tabloïde" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "Format de papier inconnu en mode « Paysage »" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "Format de papier inconnu en mode « Portrait »" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 pouces (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Vos modifications d'annotations ne seront pas enregistrées automatiquement. " "Utilisez « Fichier » / « Enregistrer sous... »\n" "ou vos modifications seront perdues lors de la fermeture du document." #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Vos annotations sont enregistrées par Okular de manière interne.\n" "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / " "« Exporter comme » / « Archive de document »" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Impossible de trouver un module externe capable de traiter le document " "indiqué." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Supprimer des annotations" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Le document tente de lancer une application externe. Pour votre sécurité, " "Okular interdit cela." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire" #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "La conversion d'impression a échoué" #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "Le processus d'impression s'est arrêté brutalement" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Le processus d'impression n'a pas pu démarrer" #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "L'impression dans un fichier a échoué" #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "L'imprimante était dans un état non valable" #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Impossible de trouver le fichier à imprimer" #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Il n'y avait aucun fichier à imprimer" #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Impossible de trouver un exécutable adapté à l'impression. Veuillez vérifier " "que le binaire CUPS « lpr » est disponible" #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "La taille de page pour l'impression est incorrecte" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Titre" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Description" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Droit d'auteur" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Créé" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "Type MIME" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Emplacement du fichier" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Taille de page" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Ajouter une annotation" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Supprimer une annotation" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modifier les propriétés d'annotation" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traduire une annotation" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Modifier du texte" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Modifier un contenu d'annotation" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Modifier un contenu de formulaire" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Modifier des choix de liste de formulaire" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Modifier la sélection de liste déroulante" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Modifier les états de boutons de formulaire" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texte brut..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texte « OpenDocument »" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Source : %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Police par &défaut :" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientation" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barre de l'afficheur" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Contenus" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Révisions" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ce document contient des fichiers intégrés. Cliquer ici pour les afficher ou sélectionnez « Fichier » / " "« Fichiers intégrés »." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Aller à la page précédente" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Se déplace sur la page précédente du document" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "En avant" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avance à la page suivante" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Se déplace sur la page suivante du document" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Début du document" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Se déplace au début du document" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Fin du document" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Se déplace à la fin du document" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renommer un signet" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renommer le signet actuel" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Signet précédent" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Aller au signet précédent" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Signet suivant" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Aller au signet suivant" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurer Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurer l'afficheur..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurer les moteurs d'affichage..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurer les moteurs de rendu..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "À propos des moteurs de rendu..." #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Rechar&ger" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Fermer la barre de recherche" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Enregistrer une &copie sous..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Afficher la barre de &navigation" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Afficher la barre des &pages" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "Fichi&ers intégrés" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&xporter comme" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Archive de document" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&résentation" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importer du format « PostScript » comme du « PDF »..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obtenir des livres à partir d'Internet..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Bascule en mode « Écran noir »" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Activer / Désactiver le mode « Dessin »" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Effacer les dessins" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurer les annotations..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Lecture/Pause de la présentation" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Le fichier n'existe pas." #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Le chargement de %1 a été annulé." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Raison : %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurer les moteurs de rendu de l'afficheur" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Configurer les moteurs de rendu" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « ps2pdf ». Par conséquent, il est " "impossible pour Okular de l'utiliser pour importer des fichiers « PS »." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf »" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "" "Importation de fichier du format « PS » vers « PDF » (ceci peut prendre un " "certain temps)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir le document :" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer :" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Mot de passe du document" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Ce document utilise des formulaires « XFA » qui ne sont pas encore pris " "en charge." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ce document contient des formulaires. Cliquer sur le bouton pour interagir " "avec eux ou utiliser « Affichage » / « Afficher les formulaires »." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Ce document a demandé à être lancé en mode « Présentation ».\n" "Voulez-vous l'autoriser ?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode « Présentation »" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Autoriser le mode « Présentation »" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ne pas autoriser" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Ne pas autoriser le mode « Présentation »" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer vos modifications d'annotations ou les annuler ?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas " "lors de l'utilisation de l'afficheur intégré." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas " "lors de l'utilisation de l'afficheur intégré." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Rechargement du document..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Supprimer un signet" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Aller à la page" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Page :" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du signet :" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renommer ce signet" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Vos annotations ne seront pas exportées par Okular.\n" "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / " "« Exporter comme » / « Archive de document »" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de " "l'enregistrer dans un autre emplacement." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Il est impossible à Okular de copier %1 à l'emplacement indiqué.\n" "\n" "Le document n'existe plus." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Page %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Impossible d'imprimer le document. Erreur inconnue. Veuillez rapporter ce " "bogue à « bugs.kde.org »" #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Impossible d'imprimer le document. L'erreur détaillée est « %1 ». Veuillez " "rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Aller à l'emplacement précédent" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Aller à l'emplacement suivant" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erreur de fichier ! Impossible de créer le fichier " "temporaire %1." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erreur de fichier ! Impossible d'ouvrir le fichier " "%1 pour décompression. Le fichier ne sera pas " "chargé." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès " "en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe " "et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le " "gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'onglet " "« Propriétés ». " #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erreur de fichier ! Impossible de décompresser le " "fichier %1. Le fichier ne sera pas chargé." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Cette erreur arrive habituellement si le fichier est corrompu. Si vous " "voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec " "des outils en ligne de commandes." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Aucun signet" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Page du document à afficher" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Commencer avec la boîte de dialogue d'impression" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Commande de « Session unique »" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Ne pas ouvrir la fenêtre" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Document à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --unique »" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Une instance de Okular est déjà en cours d'exécution. Cette instance ne sera " "plus la seule." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Cliquer pour ouvrir un fichier\n" "Cliquer et maintenir pour ouvrir un fichier récent" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Cliquer pour ouvrir un fichier ou Cliquer et maintenir pour " "sélectionner un fichier récent" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotation" msgstr[1] "%1 annotations" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Ouvrir une note épinglée" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Enregi&strer « %1 »..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Apparence" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Général" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Créé : %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modifié : %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propriétés de la note épinglée" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propriétés de note en ligne" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propriétés de ligne droite" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Propriétés de polygone" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Propriétés de forme géométrique" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propriétés de balise de texte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Propriétés de tampon" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propriétés de ligne à main levée" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Propriétés de curseur" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propriétés des pièces jointes" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Propriétés de son" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Propriétés de film" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriétés d'annotation" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Couleur :" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacité :" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nouveau paragraphe" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Note" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Alignement :" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centré" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Symbole de tampon" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Tel quel" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Départemental" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Pour commentaires" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Pour version publique" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Non approuvé" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Non en version publique" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Vendu" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Extensions de lignes" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Style" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Couleur de remplissage :" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Gribouillis" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Barré" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbole des pièces jointes" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graphique" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Épingle" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Trombone" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marqueur" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fichier" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Non applicable" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbole de curseur" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Fermer cette note" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Options" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Cette annotation peut contenir du code LaTeX.\n" "Cliquer ici pour en effectuer le rendu." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable LaTeX." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Le rendu LaTeX a échoué" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « dvipng »." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « latex »." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « dvipng »." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un signet" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 signets" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Uniquement le document courant" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Aller à ce signet" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Supprimer des signets" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Fichiers intégrés" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Créé" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Impossible de charger le composant d'aperçu avant impression" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "T&rouver :" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Texte à rechercher" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "En arrière" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifier le comportement de recherche" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "À partir de la page actuelle" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Barré" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Curseur" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Composant graphique" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Auteur : %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture. Le fichier n'a pas été enregistré." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Options de recherche" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Colonnes de recherche" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Toutes les colonnes visibles" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "sur" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Redimensionner" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "Fai&re pivoter à droite" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Droite" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "Fai&re pivoter à gauche" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientation originale" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "Taille de &page" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "Réduire les &marges" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "Adapter à la &largeur" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "Adapter à la &page" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Adapter automatiquement" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "Mode d'&affichage" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Page unique" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Pages face à face" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Pages face-à-face (centrer la première page)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Continu" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "Outil de &navigation" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Outil de &redimensionnement" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Redimensionner" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Active/désactive la modification des couleurs" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "Outil de &sélection" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Sélectionner" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Outil de sélection de &texte" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Sélection de texte" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Outil de &sélection de tableau" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Sélection de tableau" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "&Magnifier" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Magnifier" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Révision" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Énoncer vocalement le document entier" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Énoncer vocalement la page actuelle" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Arrêter l'énonciation vocale" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Monter" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Faire défiler la page vers le haut" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Faire défiler la page vers le bas" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Chargement d'un document d'une page." msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Suivre ce lien" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Arrêter le son" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texte (1 caractère)" msgstr[1] "Texte (%1 caractères)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copie interdite par « DRM »" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Énoncer vocalement le texte" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Image (%1 par %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Enregistrer vers un fichier..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le presse-papier." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Fichier non enregistré." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le fichier « %3 »." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Copier du texte" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Aller à « %1 »" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Cacher les formulaires" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Afficher les formulaires" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Recherche de « %1 » avec" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer des raccourcis Web..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Sélectionner une zone à redimensionner. Utiliser le clic droit pour réduire." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Cliquez pour voir la vue magnifiée." #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dessiner un rectangle autour du texte ou de l'image à copier." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Sélectionner du texte" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Dessiner un rectangle autour du tableau puis cliquer près des bords pour le " "diviser. Appuyez sur « Échap » pour effacer." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Auteur des annotations" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Veuillez insérer vos noms et vos initiales :" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Texte de la nouvelle note :" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nouvelle note de texte" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Dessiner une ellipse (faites la glisser pour sélectionner une zone)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Mettre du texte en surbrillance" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dessiner une ligne à main levée" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Annotation de texte en ligne (faites le glisser pour sélectionner une zone)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Insérer une note épinglée" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquez sur le premier point)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dessiner un rectangle" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Gribouiller du texte" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Poser un symbole de tampon" # unreviewed-context #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dessiner une ligne droite" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Barrer du texte" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Souligner du texte" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Surligneur" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Trouver le suivant" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "Présentation - %1" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Changer d'écran" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Écran n° %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sortir du mode « Présentation »" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pages : %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Cliquer pour commencer" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Lecture" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Il existe deux façons de quitter le mode « Présentation ». Vous pouvez soit " "appuyer sur la touche « Échap », soit utiliser le bouton de fermeture " "apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, " "vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (par défaut " "« Alt » + « Tab »)." #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Fourniture d'une présentation" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Fichier inconnu" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Aucun document ouvert." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propriétés de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Polices" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Lecture des informations de police..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraire une police" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "PK de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuel" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrique de police de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX géré comme FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Intégré (sous-ensemble)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Complètement intégré" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Non" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Oui (sous-ensemble)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[Non applicable]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Police inconnue" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Intégré : %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Type" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "La fin du document a été atteinte.\n" "Continuer à partir du début ?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Le début du document a été atteint.\n" "Continuer à partir du bas ?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Correspondre à la phrase" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Correspondre à tous les mots" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Correspondre à l'un des mots" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Options de filtre" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Aucune annotation

Pour créer de nouvelles " "annotations appuyez sur « F6 » ou sélectionnez Outils -> Annotations à partir du menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grouper par page" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grouper par auteur" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Afficher les révisions uniquement pour la page actuelle" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Petites icônes" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Icônes normales" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Grandes icônes" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Afficher uniquement les pages en signet" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Outils de sélection" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n" "Cliquer et maintenir appuyé pour choisir un autre outil de sélection" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Échec du lancement du service « Jovie » de synthèse vocale : %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Lecture" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir plus d'un document dans l'instance unique de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Recherche en cours..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Recherche de %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Fermer ce message" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Réglage de l'identité" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propriétés de surbrillance" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propriétés d'encre" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Annotation de texte" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Encre verte" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Surbrillance jaune" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Surbrillance jaune" # unreviewed-context #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Ligne jaune fine" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Souligné noir" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Souligner le texte avec une ligne noire" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Ellipse cyan" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Une ellipse cyan" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Encre" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Activer la génération en arrière-&plan" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Réinitialiser les formulaires" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "LaTeX a échoué." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "dvipng a échoué." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Se place sur la première page du document" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Vous devez mettre ce nom :" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Alterne entre l'emplacement du fichier et son titre" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :"