mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
716 lines
23 KiB
Text
716 lines
23 KiB
Text
![]() |
# translation of klipper.po to Français
|
|||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|||
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
|
|||
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|||
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
|||
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
|
|||
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
|||
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
|||
|
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009.
|
|||
|
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|||
|
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
|||
|
# translation of klipper.po to
|
|||
|
# traduction de klipper.po en Français
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 11:03+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
|||
|
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: fr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
|
|||
|
#: actionsconfig.ui:17
|
|||
|
msgid "Replay actions on an item selected from history"
|
|||
|
msgstr "Répéter les actions sur un élément sélectionné dans l'historique"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
|
|||
|
#: actionsconfig.ui:24
|
|||
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|||
|
msgstr "Supprimer les espaces lors de l'exécution des actions"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
|
|||
|
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
|
|||
|
msgid "Enable MIME-based actions"
|
|||
|
msgstr "Activer les actions relatives au type MIME "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: actionsconfig.ui:38
|
|||
|
msgid "Action list:"
|
|||
|
msgstr "Liste d'actions :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|||
|
#: actionsconfig.ui:49
|
|||
|
msgid "Regular Expression"
|
|||
|
msgstr "Expression rationnelle"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|||
|
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Description"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
|
|||
|
#: actionsconfig.ui:64
|
|||
|
msgid "Add Action..."
|
|||
|
msgstr "Ajouter une action..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
|
|||
|
#: actionsconfig.ui:71
|
|||
|
msgid "Edit Action..."
|
|||
|
msgstr "Modifier l'action..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
|
|||
|
#: actionsconfig.ui:78
|
|||
|
msgid "Delete Action"
|
|||
|
msgstr "Supprimer l'action"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
|
|||
|
#: actionsconfig.ui:85
|
|||
|
msgid "Advanced..."
|
|||
|
msgstr "Avancé..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: actionsconfig.ui:94
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|||
|
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
|
|||
|
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
|
|||
|
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquez sur la colonne d'un élément sélectionné pour le modifier. La chaîne "
|
|||
|
"« %s » dans une commande sera remplacée par le contenu du presse-papier.<br /"
|
|||
|
">Pour plus d'informations à propos des expressions rationnelles, veuillez "
|
|||
|
"consulter <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Expression_rationnelle"
|
|||
|
"\">l'article Wikipédia</a> correspondant."
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:36
|
|||
|
msgid " second"
|
|||
|
msgid_plural " seconds"
|
|||
|
msgstr[0] " seconde"
|
|||
|
msgstr[1] " secondes"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:37
|
|||
|
msgid " entry"
|
|||
|
msgid_plural " entries"
|
|||
|
msgstr[0] " entrée"
|
|||
|
msgstr[1] " entrées"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:263
|
|||
|
msgid "Advanced Settings"
|
|||
|
msgstr "Configuration avancée"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:286
|
|||
|
msgctxt "General Config"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Général"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:286
|
|||
|
msgid "General Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration générale"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:287
|
|||
|
msgctxt "Actions Config"
|
|||
|
msgid "Actions"
|
|||
|
msgstr "Actions"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:287
|
|||
|
msgid "Actions Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration des actions"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:291
|
|||
|
msgctxt "Shortcuts Config"
|
|||
|
msgid "Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:291
|
|||
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:381
|
|||
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|||
|
msgstr "Désact&iver les actions pour les fenêtres du type « WM_CLASS »"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:389
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|||
|
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|||
|
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
|
|||
|
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
|
|||
|
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ceci vous permet de spécifier les fenêtres dans lesquelles le presse-"
|
|||
|
"papier Klipper ne doit pas invoquer « d'actions ». Utilisez<br /> <br /"
|
|||
|
"><center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br /> dans un terminal pour "
|
|||
|
"trouver l'identifiant « WM_CLASS » d'une fenêtre. Cliquez ensuite sur la "
|
|||
|
"fenêtre que vous voulez examiner. La première chaîne renvoyée après le signe "
|
|||
|
"« = » est celle que vous devez saisir ici.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editactiondialog.cpp:35
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Ignorer"
|
|||
|
|
|||
|
#: editactiondialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "Replace Clipboard"
|
|||
|
msgstr "Remplacer le presse-papier"
|
|||
|
|
|||
|
#: editactiondialog.cpp:39
|
|||
|
msgid "Add to Clipboard"
|
|||
|
msgstr "Ajouter au presse-papier"
|
|||
|
|
|||
|
#: editactiondialog.cpp:219
|
|||
|
msgid "Command"
|
|||
|
msgstr "Commande"
|
|||
|
|
|||
|
#: editactiondialog.cpp:221
|
|||
|
msgid "Output Handling"
|
|||
|
msgstr "Gestion de la sortie"
|
|||
|
|
|||
|
#: editactiondialog.cpp:263
|
|||
|
msgid "Action Properties"
|
|||
|
msgstr "Propriétés de l'action"
|
|||
|
|
|||
|
#: editactiondialog.cpp:366
|
|||
|
msgid "new command"
|
|||
|
msgstr "nouvelle commande"
|
|||
|
|
|||
|
#: editactiondialog.cpp:367
|
|||
|
msgid "Command Description"
|
|||
|
msgstr "Description de la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: editactiondialog.ui:20
|
|||
|
msgid "Action properties:"
|
|||
|
msgstr "Propriétés de l'action :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: editactiondialog.ui:42
|
|||
|
msgid "Regular expression:"
|
|||
|
msgstr "Expression rationnelle :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: editactiondialog.ui:52
|
|||
|
msgid "Description:"
|
|||
|
msgstr "Description :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: editactiondialog.ui:62
|
|||
|
msgid "Automatic:"
|
|||
|
msgstr "Automatique :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: editactiondialog.ui:87
|
|||
|
msgid "List of commands for this action:"
|
|||
|
msgstr "Liste des commandes pour cette action :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
|
|||
|
#: editactiondialog.ui:144
|
|||
|
msgid "Add Command"
|
|||
|
msgstr "Ajouter une commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
|
|||
|
#: editactiondialog.ui:151
|
|||
|
msgid "Remove Command"
|
|||
|
msgstr "Supprimer la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
|
|||
|
#: editactiondialog.ui:176
|
|||
|
msgid "Double-click an item to edit"
|
|||
|
msgstr "Double-cliquez sur un élément pour le modifier"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
|
|||
|
#: generalconfig.ui:17
|
|||
|
msgid "Save clipboard contents on exit"
|
|||
|
msgstr "Enregistrer le contenu du presse-papier en quittant"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|||
|
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
|
|||
|
msgid "Prevent empty clipboard"
|
|||
|
msgstr "Empêcher le presse-papier d'être vidé"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
|
|||
|
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
|
|||
|
msgid "Ignore images"
|
|||
|
msgstr "Ignorer les images"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
|
|||
|
#: generalconfig.ui:38
|
|||
|
msgid "Selection and Clipboard"
|
|||
|
msgstr "Sélection et presse-papier"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
|
|||
|
#: generalconfig.ui:44
|
|||
|
msgid "Ignore selection"
|
|||
|
msgstr "Ignorer la sélection"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
|
|||
|
#: generalconfig.ui:51
|
|||
|
msgid "Text selection only"
|
|||
|
msgstr "Sélection de texte uniquement"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
|
|||
|
#: generalconfig.ui:58
|
|||
|
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|||
|
msgstr "Synchroniser les contenus du presse-papier et la sélection"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
|
|||
|
#: generalconfig.ui:68
|
|||
|
msgid "Timeout for action popups:"
|
|||
|
msgstr "Durée maximale avant l'ouverture du menu contextuel des actions :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
|
|||
|
#: generalconfig.ui:82
|
|||
|
msgid "Clipboard history size:"
|
|||
|
msgstr "Taille de l'historique du presse-papier :"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:147
|
|||
|
msgid "Enable Clipboard Actions"
|
|||
|
msgstr "Activer les actions du presse-papier"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:173
|
|||
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|||
|
msgstr "Effa&cer l'historique du presse-papier"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:179
|
|||
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|||
|
msgstr "&Configurer Klipper..."
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
|
|||
|
msgid "&Quit"
|
|||
|
msgstr "&Quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:188
|
|||
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|||
|
msgstr "Démarrer manuellement une action concernant le presse-papier actuel"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:195
|
|||
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|||
|
msgstr "Modifi&er les contenus..."
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:202
|
|||
|
msgid "&Show Barcode..."
|
|||
|
msgstr "&Afficher le code barre"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:209
|
|||
|
msgid "Next History Item"
|
|||
|
msgstr "Élément suivant de l'historique"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:213
|
|||
|
msgid "Previous History Item"
|
|||
|
msgstr "Élément précédent de l'historique"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:219
|
|||
|
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
|
|||
|
msgstr "Afficher Klipper à la position de la souris"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:472
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
|
|||
|
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez activer les actions URL plus tard en effectuant un clic droit "
|
|||
|
"sur l'icône de Klipper et en sélectionnant « Activer les actions dans le "
|
|||
|
"presse-papier »"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:500
|
|||
|
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le presse-papier Klipper doit-il démarrer automatiquement à votre connexion ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:501
|
|||
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|||
|
msgstr "Démarrer Klipper automatiquement ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:501
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Démarrer"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:502
|
|||
|
msgid "Do Not Start"
|
|||
|
msgstr "Ne pas démarrer"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:912
|
|||
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|||
|
msgstr "Historique du presse-papier de KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
|
|||
|
msgid "Klipper"
|
|||
|
msgstr "Klipper"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:918
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|||
|
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|||
|
"2001, Patrick Dubroy"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|||
|
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|||
|
"2001, Patrick Dubroy"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:922
|
|||
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:923
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Auteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:926
|
|||
|
msgid "Andrew Stanley-Jones"
|
|||
|
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:927
|
|||
|
msgid "Original Author"
|
|||
|
msgstr "Auteur originel"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:930
|
|||
|
msgid "Patrick Dubroy"
|
|||
|
msgstr "Patrick Dubroy"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:931
|
|||
|
msgid "Contributor"
|
|||
|
msgstr "Contributeur"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:934
|
|||
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|||
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:935
|
|||
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|||
|
msgstr "Corrections de bogues et optimisations"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:938
|
|||
|
msgid "Esben Mose Hansen"
|
|||
|
msgstr "Esben Mose Hansen"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:939
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Mainteneur"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:962
|
|||
|
msgid "Edit Contents"
|
|||
|
msgstr "Modifier les contenus"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:995
|
|||
|
msgid "Mobile Barcode"
|
|||
|
msgstr "Code barre mobile"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:1023
|
|||
|
msgid "Really delete entire clipboard history?"
|
|||
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tout l'historique du presse-papier ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:1024
|
|||
|
msgid "Delete clipboard history?"
|
|||
|
msgstr "Supprimer l'historique du presse-papier ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
|
|||
|
msgid "Clipboard history"
|
|||
|
msgstr "Historique du presse-papier"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:1068
|
|||
|
msgid "up"
|
|||
|
msgstr "haut"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:1075
|
|||
|
msgid "current"
|
|||
|
msgstr "actuel"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipper.cpp:1082
|
|||
|
msgid "down"
|
|||
|
msgstr "bas"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Klipper version"
|
|||
|
msgstr "Version de Klipper"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:12
|
|||
|
msgid "Keep clipboard contents"
|
|||
|
msgstr "Conserver les contenus du presse-papier"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|||
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|||
|
"emptied."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous cochez cette option, le presse-papier ne peut jamais être vidé. "
|
|||
|
"Normalement, il est vidé lorsqu'une application se ferme."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:25
|
|||
|
msgid "Ignore Selection"
|
|||
|
msgstr "Ignorer la sélection"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|||
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
|
|||
|
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
|
|||
|
"using the middle mouse button.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Lorsque la zone de l'écran est sélectionnée avec la souris ou avec le "
|
|||
|
"clavier, elle est appelée « la sélection ». <br />Si cette option est "
|
|||
|
"active, la sélection n'est pas ajoutée à l'historique du presse-papier, même "
|
|||
|
"si elle peut toujours être collée à l'aide du bouton central de la souris.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:34
|
|||
|
msgid "Synchronize clipboard and selection"
|
|||
|
msgstr "Synchroniser le presse-papier et la sélection"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|||
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
|
|||
|
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
|
|||
|
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
|
|||
|
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
|
|||
|
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
|
|||
|
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Lorsque la zone de l'écran est sélectionnée avec la souris ou avec le "
|
|||
|
"clavier, elle est appelée « la sélection ». <br />Si cette option est "
|
|||
|
"active, la sélection et le presse-papier sont toujours synchronisés. De "
|
|||
|
"cette façon, toute sélection peut immédiatement être collée avec n'importe "
|
|||
|
"quelle méthode, incluant le bouton central de la souris. Sinon, la sélection "
|
|||
|
"est ajoutée à l'historique du presse-papier, mais ne peut être collée qu'à "
|
|||
|
"l'aide du bouton central de la souris. Veuillez aussi consulter l'option "
|
|||
|
"« Ignorer la sélection ».</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:39
|
|||
|
msgid "Selection text only"
|
|||
|
msgstr "Sélection de texte uniquement"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|||
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
|
|||
|
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
|
|||
|
"not.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Lorsque la zone de l'écran est sélectionnée avec la souris ou avec le "
|
|||
|
"clavier, elle est appelée « la sélection ». <br />Si cette option est "
|
|||
|
"active, seule la sélection de texte est conservée dans l'historique, ce qui "
|
|||
|
"n'est pas le cas des images et des autres sélections possibles.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:44
|
|||
|
msgid "Use graphical regexp editor"
|
|||
|
msgstr "Utiliser un éditeur graphique d'expressions rationnelles"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:48
|
|||
|
msgid "URL grabber enabled"
|
|||
|
msgstr "Collecteur d'URL activé"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:53
|
|||
|
msgid "No actions for WM_CLASS"
|
|||
|
msgstr "Aucun action pour « WM_CLASS »"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:56
|
|||
|
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Durée maximale avant l'ouverture des menus contextuels des actions (en "
|
|||
|
"secondes)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:60
|
|||
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|||
|
msgstr "Une valeur de 0 ne fixe pas de durée maximale"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:63
|
|||
|
msgid "Clipboard history size"
|
|||
|
msgstr "Taille de l'historique du presse-papier"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:69
|
|||
|
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fausse entrée indiquant des changements dans le composant graphique "
|
|||
|
"affichant l'arborescence des actions"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:75
|
|||
|
msgid "Strip whitespace when executing an action"
|
|||
|
msgstr "Enlever les espaces lors de l'exécution d'une action"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|||
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|||
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|||
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Parfois, le texte sélectionné contient quelques espaces à la fin, ce qui "
|
|||
|
"causerait une erreur s'il était chargé comme une URL dans un navigateur. "
|
|||
|
"Activer cette option supprime les espaces au début ou à la fin de la chaîne "
|
|||
|
"sélectionnée (le contenu original du presse-papiers ne sera pas modifié)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
|
|||
|
#: klipper.kcfg:80
|
|||
|
msgid "Replay action in history"
|
|||
|
msgstr "Répéter l'action dans l'historique"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipperpopup.cpp:92
|
|||
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|||
|
msgstr "<presse-papiers vide>"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipperpopup.cpp:93
|
|||
|
msgid "<no matches>"
|
|||
|
msgstr "<aucune correspondance>"
|
|||
|
|
|||
|
#: klipperpopup.cpp:139
|
|||
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|||
|
msgstr "Klipper - Outil de presse-papier"
|
|||
|
|
|||
|
#: popupproxy.cpp:171
|
|||
|
msgid "&More"
|
|||
|
msgstr "&Plus"
|
|||
|
|
|||
|
#: tray.cpp:39
|
|||
|
msgid "Clipboard Contents"
|
|||
|
msgstr "Contenus du presse-papier"
|
|||
|
|
|||
|
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
|
|||
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|||
|
msgstr "Le presse-papier est vide"
|
|||
|
|
|||
|
#: urlgrabber.cpp:222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - Actions For: %2"
|
|||
|
msgstr "%1 - Actions pour : %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: urlgrabber.cpp:250
|
|||
|
msgid "Disable This Popup"
|
|||
|
msgstr "Désactiver cette boîte de dialogue"
|
|||
|
|
|||
|
#: urlgrabber.cpp:256
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Activer les &actions du presse-papiers"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher le menu de Klipper"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher le menu contextuel à la position de la souris"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Replace"
|
|||
|
#~ msgstr "Remplacer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajouter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use Output"
|
|||
|
#~ msgstr "Utiliser la sortie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|||
|
#~ msgstr "Comportement du presse-papiers et de la sélection"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
|
|||
|
#~ msgstr "Séparer le presse-papiers de la sélection"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
|
|||
|
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cette option empêche la sélection d'être enregistrée dans le presse-"
|
|||
|
#~ "papiers. Seuls les changements explicites sont enregistrés."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
|
|||
|
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
|
|||
|
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
|
|||
|
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
|
|||
|
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
|
|||
|
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Deux types de tampons presse-papiers sont disponibles :<br /><br /> "
|
|||
|
#~ "Le <b>presse-papiers</b>, dans lequel se place ce que vous sélectionnez "
|
|||
|
#~ "en utilisant les touches « Ctrl+C » ou la fonction « Copier » d'une barre "
|
|||
|
#~ "d'outils ou d'un menu.<br /><br />. La <b>sélection</b> est le second "
|
|||
|
#~ "tampon, dans lequel se place automatiquement ce que vous sélectionnez "
|
|||
|
#~ "(surlignez) à la souris. Le seul moyen d'accéder à ce contenu est "
|
|||
|
#~ "d'appuyer sur le bouton central de la souris.<br /><br />Vous pouvez "
|
|||
|
#~ "configurer ici les rapports entre le presse-papiers et la sélection.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|||
|
#~ msgstr "Klipper - presse-papiers pour le bureau"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|||
|
#~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Liste des actions (clic &droit pour ajouter ou supprimer des commandes) :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
|
|||
|
#~ msgstr "Double-cliquez ici pour définir la commande à exécuter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
|
|||
|
#~ msgstr "Double-cliquez ici pour définir l'expression rationnelle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<new action>"
|
|||
|
#~ msgstr "<nouvelle action>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|||
|
#~ msgstr "Choisir cette option synchronise ces deux tampons."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|||
|
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Utiliser cette option met à jour la sélection en surlignant quelque chose "
|
|||
|
#~ "à la souris et le presse-papiers en choisissant par exemple « Copier » "
|
|||
|
#~ "dans un menu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "&Utiliser l'éditeur graphique pour modifier les expressions rationnelles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
|
|||
|
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cliquez sur un élément en surbrillance pour le modifier. « %s » dans une "
|
|||
|
#~ "commande sera remplacé par le contenu du presse-papiers."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable &Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Activer les &actions"
|