# translation of klipper.po to Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles CAULIER , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009. # Mickael Sibelle , 2010, 2012. # xavier , 2013. # translation of klipper.po to # traduction de klipper.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-29 11:03+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: actionsconfig.ui:17 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Répéter les actions sur un élément sélectionné dans l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: actionsconfig.ui:24 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Supprimer les espaces lors de l'exécution des actions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Activer les actions relatives au type MIME " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actionsconfig.ui:38 msgid "Action list:" msgstr "Liste d'actions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:49 msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223 msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: actionsconfig.ui:64 msgid "Add Action..." msgstr "Ajouter une action..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: actionsconfig.ui:71 msgid "Edit Action..." msgstr "Modifier l'action..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: actionsconfig.ui:78 msgid "Delete Action" msgstr "Supprimer l'action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: actionsconfig.ui:85 msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actionsconfig.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Cliquez sur la colonne d'un élément sélectionné pour le modifier. La chaîne " "« %s » dans une commande sera remplacée par le contenu du presse-papier.
Pour plus d'informations à propos des expressions rationnelles, veuillez " "consulter l'article Wikipédia correspondant." #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " entrée" msgstr[1] " entrées" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Général" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Configuration générale" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Actions" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuration des actions" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuration des raccourcis clavier" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Désact&iver les actions pour les fenêtres du type « WM_CLASS »" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier les fenêtres dans lesquelles le presse-" "papier Klipper ne doit pas invoquer « d'actions ». Utilisez

xprop | grep WM_CLASS

dans un terminal pour " "trouver l'identifiant « WM_CLASS » d'une fenêtre. Cliquez ensuite sur la " "fenêtre que vous voulez examiner. La première chaîne renvoyée après le signe " "« = » est celle que vous devez saisir ici.
" #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Remplacer le presse-papier" #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Ajouter au presse-papier" #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "Commande" #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "Gestion de la sortie" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "Propriétés de l'action" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "nouvelle commande" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "Description de la commande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editactiondialog.ui:20 msgid "Action properties:" msgstr "Propriétés de l'action :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editactiondialog.ui:42 msgid "Regular expression:" msgstr "Expression rationnelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editactiondialog.ui:52 msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editactiondialog.ui:62 msgid "Automatic:" msgstr "Automatique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editactiondialog.ui:87 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Liste des commandes pour cette action :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: editactiondialog.ui:144 msgid "Add Command" msgstr "Ajouter une commande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: editactiondialog.ui:151 msgid "Remove Command" msgstr "Supprimer la commande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: editactiondialog.ui:176 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Double-cliquez sur un élément pour le modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: generalconfig.ui:17 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Enregistrer le contenu du presse-papier en quittant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Empêcher le presse-papier d'être vidé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21 msgid "Ignore images" msgstr "Ignorer les images" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: generalconfig.ui:38 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Sélection et presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: generalconfig.ui:44 msgid "Ignore selection" msgstr "Ignorer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: generalconfig.ui:51 msgid "Text selection only" msgstr "Sélection de texte uniquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: generalconfig.ui:58 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Synchroniser les contenus du presse-papier et la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: generalconfig.ui:68 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Durée maximale avant l'ouverture du menu contextuel des actions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: generalconfig.ui:82 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Taille de l'historique du presse-papier :" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Activer les actions du presse-papier" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Effa&cer l'historique du presse-papier" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configurer Klipper..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Démarrer manuellement une action concernant le presse-papier actuel" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "Modifi&er les contenus..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "&Afficher le code barre" #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Élément suivant de l'historique" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Élément précédent de l'historique" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Afficher Klipper à la position de la souris" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Vous pouvez activer les actions URL plus tard en effectuant un clic droit " "sur l'icône de Klipper et en sélectionnant « Activer les actions dans le " "presse-papier »" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "" "Le presse-papier Klipper doit-il démarrer automatiquement à votre connexion ?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Démarrer Klipper automatiquement ?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne pas démarrer" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Historique du presse-papier de KDE" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Contributeur" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Corrections de bogues et optimisations" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Modifier les contenus" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Code barre mobile" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tout l'historique du presse-papier ?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Supprimer l'historique du presse-papier ?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Historique du presse-papier" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "haut" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "actuel" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "bas" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:9 msgid "Klipper version" msgstr "Version de Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:12 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Conserver les contenus du presse-papier" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Si vous cochez cette option, le presse-papier ne peut jamais être vidé. " "Normalement, il est vidé lorsqu'une application se ferme." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:25 msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignorer la sélection" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:27 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Lorsque la zone de l'écran est sélectionnée avec la souris ou avec le " "clavier, elle est appelée « la sélection ».
Si cette option est " "active, la sélection n'est pas ajoutée à l'historique du presse-papier, même " "si elle peut toujours être collée à l'aide du bouton central de la souris." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:34 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Synchroniser le presse-papier et la sélection" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:36 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Lorsque la zone de l'écran est sélectionnée avec la souris ou avec le " "clavier, elle est appelée « la sélection ».
Si cette option est " "active, la sélection et le presse-papier sont toujours synchronisés. De " "cette façon, toute sélection peut immédiatement être collée avec n'importe " "quelle méthode, incluant le bouton central de la souris. Sinon, la sélection " "est ajoutée à l'historique du presse-papier, mais ne peut être collée qu'à " "l'aide du bouton central de la souris. Veuillez aussi consulter l'option " "« Ignorer la sélection ».
" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 msgid "Selection text only" msgstr "Sélection de texte uniquement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:41 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Lorsque la zone de l'écran est sélectionnée avec la souris ou avec le " "clavier, elle est appelée « la sélection ».
Si cette option est " "active, seule la sélection de texte est conservée dans l'historique, ce qui " "n'est pas le cas des images et des autres sélections possibles.
" #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:44 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Utiliser un éditeur graphique d'expressions rationnelles" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:48 msgid "URL grabber enabled" msgstr "Collecteur d'URL activé" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:53 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Aucun action pour « WM_CLASS »" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:56 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "" "Durée maximale avant l'ouverture des menus contextuels des actions (en " "secondes)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Une valeur de 0 ne fixe pas de durée maximale" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:63 msgid "Clipboard history size" msgstr "Taille de l'historique du presse-papier" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:69 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Fausse entrée indiquant des changements dans le composant graphique " "affichant l'arborescence des actions" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:75 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Enlever les espaces lors de l'exécution d'une action" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:77 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Parfois, le texte sélectionné contient quelques espaces à la fin, ce qui " "causerait une erreur s'il était chargé comme une URL dans un navigateur. " "Activer cette option supprime les espaces au début ou à la fin de la chaîne " "sélectionnée (le contenu original du presse-papiers ne sera pas modifié)." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:80 msgid "Replay action in history" msgstr "Répéter l'action dans l'historique" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Outil de presse-papier" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Plus" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contenus du presse-papier" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Le presse-papier est vide" #: urlgrabber.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Actions pour : %2" #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Disable This Popup" msgstr "Désactiver cette boîte de dialogue" #: urlgrabber.cpp:256 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Activer les &actions du presse-papiers" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Afficher le menu de Klipper" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Afficher le menu contextuel à la position de la souris" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Use Output" #~ msgstr "Utiliser la sortie" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Comportement du presse-papiers et de la sélection" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Séparer le presse-papiers de la sélection" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Cette option empêche la sélection d'être enregistrée dans le presse-" #~ "papiers. Seuls les changements explicites sont enregistrés." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Deux types de tampons presse-papiers sont disponibles :

" #~ "Le presse-papiers, dans lequel se place ce que vous sélectionnez " #~ "en utilisant les touches « Ctrl+C » ou la fonction « Copier » d'une barre " #~ "d'outils ou d'un menu.

. La sélection est le second " #~ "tampon, dans lequel se place automatiquement ce que vous sélectionnez " #~ "(surlignez) à la souris. Le seul moyen d'accéder à ce contenu est " #~ "d'appuyer sur le bouton central de la souris.

Vous pouvez " #~ "configurer ici les rapports entre le presse-papiers et la sélection.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - presse-papiers pour le bureau" #, fuzzy #~| msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "" #~ "Liste des actions (clic &droit pour ajouter ou supprimer des commandes) :" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Double-cliquez ici pour définir la commande à exécuter" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Double-cliquez ici pour définir l'expression rationnelle" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "Choisir cette option synchronise ces deux tampons." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Utiliser cette option met à jour la sélection en surlignant quelque chose " #~ "à la souris et le presse-papiers en choisissant par exemple « Copier » " #~ "dans un menu." #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "" #~ "&Utiliser l'éditeur graphique pour modifier les expressions rationnelles" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur un élément en surbrillance pour le modifier. « %s » dans une " #~ "commande sera remplacé par le contenu du presse-papiers." #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "Activer les &actions"