kde-l10n/fr/messages/applications/kdialog.po

289 lines
8 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdialog.po to Français
# traduction de kdialog.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@Solucom.fr>, 2009.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2013.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-15 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthieu Robin, Gilles Caulier, Sébastien Renard"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@macolu.org, caulier.gilles@free.fr, renard@kde.org"
#: kdialog.cpp:572 kdialog.cpp:688
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: kdialog.cpp:617
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: kdialog.cpp:792
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Choisir la couleur"
#: kdialog.cpp:843
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:844
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog peut être utilisé pour afficher de jolies boîtes de dialogue depuis "
"un script shell"
#: kdialog.cpp:846
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "(C) 2000, Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:847
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:847
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: kdialog.cpp:848
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:849
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:850
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:851
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:852
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:853
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:854
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:860
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Boîte de messages avec les boutons « Oui » et « Non »"
#: kdialog.cpp:861
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Boîte de messages avec les boutons « Oui », « Non » et « Annuler »"
#: kdialog.cpp:862
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Message d'avertissement avec les boutons « Oui » et « Non »"
#: kdialog.cpp:863
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Message d'avertissement avec les boutons « Continuer » et « Annuler »"
#: kdialog.cpp:864
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr ""
"Message d'avertissement avec les boutons « Oui », « Non » et « Annuler »"
#: kdialog.cpp:865
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Oui »"
#: kdialog.cpp:866
msgid "Use text as No button label"
msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Non »"
#: kdialog.cpp:867
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Annuler »"
#: kdialog.cpp:868
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Continuer »"
#: kdialog.cpp:869
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Message d'excuses"
#: kdialog.cpp:870
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr "Message d'excuses avec un champ de détails expansible"
#: kdialog.cpp:871
msgid "'Error' message box"
msgstr "Message d'erreur"
#: kdialog.cpp:872
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr "Message d'erreur avec un champ de détails expansible"
#: kdialog.cpp:873
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour l'affichage d'un message"
#: kdialog.cpp:874
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour la saisie de texte"
#: kdialog.cpp:875
msgid "Password dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour la saisie d'un mot de passe"
#: kdialog.cpp:876
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour l'affichage de texte"
#: kdialog.cpp:877
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de saisie de texte"
#: kdialog.cpp:878
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Liste déroulante"
#: kdialog.cpp:879
msgid "Menu dialog"
msgstr "Boîte de dialogue avec un menu"
#: kdialog.cpp:880
msgid "Check List dialog"
msgstr "Boîte de dialogue avec une liste à choix multiples"
#: kdialog.cpp:881
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Boîte de dialogue avec une liste à choix unique"
#: kdialog.cpp:882
msgid "Passive Popup"
msgstr "Fenêtre automatique passive"
#: kdialog.cpp:883
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Boîte de dialogue pour ouvrir un fichier existant"
#: kdialog.cpp:884
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Boîte de dialogue pour enregistrer un fichier"
#: kdialog.cpp:885
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Boîte de dialogue pour sélectionner un dossier existant"
#: kdialog.cpp:886
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Boîte de dialogue pour ouvrir une URL existante"
#: kdialog.cpp:887
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Boîte de dialogue pour enregistrer une URL"
#: kdialog.cpp:888
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Boîte de choix d'icône"
#: kdialog.cpp:889
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr ""
"Boîte de barre de progression, retourne une référence D-Bus pour la "
"communication"
#: kdialog.cpp:890
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "Boîte de dialogue pour sélectionner une couleur"
#: kdialog.cpp:892
msgid "Dialog title"
msgstr "Titre de la boîte de dialogue"
#: kdialog.cpp:893
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr ""
"Entrée par défaut à utiliser pour la liste déroulante, le menu et la couleur"
#: kdialog.cpp:894
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Permet aux options « --getopenurl » et « --getopenfilename » de retourner "
"plusieurs fichiers"
#: kdialog.cpp:895
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Retourner la liste des éléments sélectionnés sur des lignes séparées (pour "
"les listes à choix multiples et les ouvertures de fichier avec « --"
"multiple »)"
#: kdialog.cpp:896
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Affiche l'identifiant de fenêtre « winid » de chaque boîte de dialogue"
#: kdialog.cpp:897
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Fichier de configuration et nom de l'option pour enregistrer l'état « Ne "
"plus afficher / Demander à nouveau »"
#: kdialog.cpp:898
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "Boîte de dialogue à curseur, retourne la valeur sélectionnée"
#: kdialog.cpp:899
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "Boîte de dialogue de calendrier, retourne la date sélectionnée"
#: kdialog.cpp:902
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Affiche temporairement la boîte pour une application X définie par son "
"identifiant « winid »"
#: kdialog.cpp:905
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Arguments - selon l'option principale"
#: widgets.cpp:117
#, kde-format
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "KDialog : impossible d'ouvrir le fichier %1"