kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

426 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcontrol.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 15:15+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Kazemi@itland.ir"
#: infocenter.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "KDE Info Center"
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "مرکز اطلاعات KDE"
#: infocenter.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "About Current Module"
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "درباره پیمانه جاری"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:145
#, fuzzy
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "&حالت‌"
#: infocenter.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Hel&p"
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "&کمک‌"
#: infocenter.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid "Sear&ch"
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr ""
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr ""
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr ""
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "مرکز اطلاعات KDE"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "مرکز اطلاعات KDE"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۱۹۹۸، توسعه‌دهندگان مرکز کنترل KDE"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده جاری"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده جاری"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: sidepanel.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Sear&ch"
msgid "Clear Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr ""
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "&اندازه شمایل‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "نمای &درخت‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "ماشین:"
#, fuzzy
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "نشر:"
#, fuzzy
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "&اندازه شمایل‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "&اندازه شمایل‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "&اندازه شمایل‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "نمای &درخت‌"
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "به دست آوردن اطلاعات سیستم و محیط رومیزی"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "به »مرکز اطلاعات KDE«، مکانی مرکزی برای یافتن اطلاعات درباره سیستم رایانه "
#~ "خود، خوش آمدید."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "جهت مشاهده کمک برای پیمانه کنترل فعال، تب »کمک« را فشار دهید. اگر مطمئن "
#~ "نیستید کجا به دنبال گزینه پیکربندی خاصی بگردید، از حوزه »جستجو« استفاده "
#~ "نمایید."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "نسخه KDE:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "کاربر:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "نام میزبان:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "سیستم:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "نشر:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "ماشین:"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>مرکز اطلاعات KDE</h1>کمک سریع برای پیمانه اطلاعات فعال در دسترس نیست."
#~ "<br /><br /><a href = \"kinfocenter/index.html\">اینجا</a> را برای خواندن "
#~ "راهنمای مرکز اطلاعات عمومی فشار دهید."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>بارگذاری...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "در پیمانه فعال، تغییرات ذخیره‌نشده وجود دارد.\n"
#~ "می‌خواهید تغییرات را قبل از اجرای پیمانه جدید اعمال کنید، یا می‌خواهید "
#~ "تغییرات را دور بریزید؟"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
#~| "discard the changes?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "در پیمانه فعال، تغییرات ذخیره‌نشده وجود دارد.\n"
#~ "آیا می‌خواهید تغییرات را قبل از خروج از مرکز کنترل اعمال کنید، یا می‌خواهید "
#~ "تغییرات را دور بریزید؟"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "پیمانه پیکربندی بارگذاری‌شده جاری."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr " &گزارش اشکال..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "درباره %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "گزارش اشکال در پیمانه %1..."
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "پس‌سو"
# msgid "&Small"
#~ msgctxt "@option activate small size icons"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&کوچک‌"
# msgid "&Medium"
#~ msgctxt "@option activate medium size icons"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&متوسط‌"
# msgid "&Large"
#~ msgctxt "@option activate large size icons"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&بزرگ‌"
# msgid "&Huge"
#~ msgctxt "@option activate huge size icons"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&بسیار بزرگ‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure your desktop environment."
#~ msgid "Configure your desktop environment."
#~ msgstr "محیط رومیزی خود را پیکربندی کنید."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&حالت‌"
#~ msgid "Icon &Size"
#~ msgstr "&اندازه شمایل‌"
#~ msgid "&Tree View"
#~ msgstr "نمای &درخت‌"
#~ msgid "KDE Control Center"
#~ msgstr "مرکز کنترل KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure your desktop environment."
#~ msgid "Configure your desktop environment"
#~ msgstr "محیط رومیزی خود را پیکربندی کنید."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
#~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
#~ "configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "به »مرکز کنترل KDE«، مکانی مرکزی برای پیکربندی محیط رومیزی خود، خوش "
#~ "آمدید. برای بارگذاری پیمانه پیکربندی، از نمایه سمت چپ، یک فقره انتخاب "
#~ "کنید."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
#~ "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص، از »این چیست؟« )کلید تبدیل +F1"
#~ "(استفاده کنید.</p><p>برای خواندن راهنمای کامل <a href=\"%1\">اینجا</a> را "
#~ "فشار دهید.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<big>You need super user privileges to run this control module.</big><br /"
#~ ">Click on the \"Administrator Mode\" button below."
#~ msgstr ""
#~ "<big>برای اجرای این پیمانه کنترل، به امتیازات ابرکاربر نیاز دارید.</"
#~ "big><br />روی دکمه »حالت سرپرست« زیر فشار دهید."
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
#~ msgstr "<big>بارگذاری...</big>"
#~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
#~ msgstr "گروه پیکربندی %1. فشار دهید تا باز شود."
#~ msgid ""
#~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
#~ "modules to receive more detailed information."
#~ msgstr ""
#~ "این درخت‌نما، همه پیمانه‌های کنترل قابل دسترس را نمایش می‌دهد. برای دریافت "
#~ "اطلاعات مفصل بیشتر، روی یکی از پیمانه‌ها فشار دهید."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this module require root access.</b><br />Click the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
#~ msgstr ""
#~ "<b>تغییرات در این پیمانه به دستیابی کاربر ارشد نیاز دارد.</b><br />دکمه "
#~ "»حالت سرپرست« را برای اجازه اصلاحات در این پیمانه فشار دهید."
#~ msgid ""
#~ "This module requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root "
#~ "password to be able to change the module's properties. If you do not "
#~ "provide the password, the module will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "این پیمانه به مجوزهای ویژه، احتمالاً برای اصلاحات تمام سیستم نیاز دارد. "
#~ "بنابراین، نیاز است که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم‌ کرده تا قادر به "
#~ "تغییر ویژگیهای پیمانه باشید. اگر اسم رمز را فراهم نکنید، پیمانه غیرفعال "
#~ "خواهد شد."
#~ msgid "&Administrator Mode"
#~ msgstr "حالت &سرپرست‌"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&نما‌"
#~ msgid "Se&arch:"
#~ msgstr "&جستجو:"
#~ msgid "&Keywords:"
#~ msgstr "&کلیدواژه‌ها:"
#~ msgid "&Results:"
#~ msgstr "&نتایج:"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "بین نمایه، جستجو و کمک سریع انتخاب کنید"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&نمایه‌"
#~ msgid "&Icon View"
#~ msgstr "نمای &شمایل‌"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the "
#~ "active control module.<br /><br />Click <a href = \"kcontrol/index.html"
#~ "\">here</a> to read the general Control Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>مرکز کنترل KDE</h1>کمک سریع در دسترس، برای پیمانه کنترل فعال وجود "
#~ "ندارد.<br /><br /><a href = \"kinfocenter/index.html\">اینجا</a> را برای "
#~ "خواندن راهنمای مرکز کنترل عمومی فشار دهید."
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "مرکز کنترل KDE"