# translation of kcontrol.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 15:15+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Kazemi@itland.ir" #: infocenter.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "KDE Info Center" msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "مرکز اطلاعات KDE" #: infocenter.cpp:136 #, fuzzy #| msgid "About Current Module" msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "درباره پیمانه جاری" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "" #: infocenter.cpp:145 #, fuzzy msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "&حالت‌" #: infocenter.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Hel&p" msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "&کمک‌" #: infocenter.cpp:188 #, fuzzy #| msgid "Sear&ch" msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "&جستجو‌" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "" #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "" #: infocenter.cpp:266 #, kde-format msgid "Export information for %1" msgstr "" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "" #: kcmcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 ( %2 )" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:16 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "مرکز اطلاعات KDE" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "مرکز اطلاعات KDE" #: main.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۱۹۹۸، توسعه‌دهندگان مرکز کنترل KDE" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده جاری" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده جاری" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "" #: sidepanel.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "Sear&ch" msgid "Clear Search" msgstr "&جستجو‌" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "&اندازه شمایل‌" #, fuzzy #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "نمای &درخت‌" #, fuzzy #~ msgid "Machine" #~ msgstr "ماشین:" #, fuzzy #~ msgid "Release" #~ msgstr "نشر:" #, fuzzy #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "&اندازه شمایل‌" #, fuzzy #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "&اندازه شمایل‌" #, fuzzy #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "&اندازه شمایل‌" #, fuzzy #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "نمای &درخت‌" #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "به دست آوردن اطلاعات سیستم و محیط رومیزی" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "به »مرکز اطلاعات KDE«، مکانی مرکزی برای یافتن اطلاعات درباره سیستم رایانه " #~ "خود، خوش آمدید." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "جهت مشاهده کمک برای پیمانه کنترل فعال، تب »کمک« را فشار دهید. اگر مطمئن " #~ "نیستید کجا به دنبال گزینه پیکربندی خاصی بگردید، از حوزه »جستجو« استفاده " #~ "نمایید." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "نسخه KDE:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "کاربر:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "نام میزبان:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "سیستم:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "نشر:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "ماشین:" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

مرکز اطلاعات KDE

کمک سریع برای پیمانه اطلاعات فعال در دسترس نیست." #~ "

اینجا را برای خواندن " #~ "راهنمای مرکز اطلاعات عمومی فشار دهید." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "بارگذاری..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "در پیمانه فعال، تغییرات ذخیره‌نشده وجود دارد.\n" #~ "می‌خواهید تغییرات را قبل از اجرای پیمانه جدید اعمال کنید، یا می‌خواهید " #~ "تغییرات را دور بریزید؟" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " #~| "discard the changes?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "در پیمانه فعال، تغییرات ذخیره‌نشده وجود دارد.\n" #~ "آیا می‌خواهید تغییرات را قبل از خروج از مرکز کنترل اعمال کنید، یا می‌خواهید " #~ "تغییرات را دور بریزید؟" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "پیمانه پیکربندی بارگذاری‌شده جاری." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr " &گزارش اشکال...‌" #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "درباره %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "گزارش اشکال در پیمانه %1..." #~ msgctxt "go back" #~ msgid "Back" #~ msgstr "پس‌سو" # msgid "&Small" #~ msgctxt "@option activate small size icons" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&کوچک‌" # msgid "&Medium" #~ msgctxt "@option activate medium size icons" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&متوسط‌" # msgid "&Large" #~ msgctxt "@option activate large size icons" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&بزرگ‌" # msgid "&Huge" #~ msgctxt "@option activate huge size icons" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "&بسیار بزرگ‌" #, fuzzy #~| msgid "Configure your desktop environment." #~ msgid "Configure your desktop environment." #~ msgstr "محیط رومیزی خود را پیکربندی کنید." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&حالت‌" #~ msgid "Icon &Size" #~ msgstr "&اندازه شمایل‌" #~ msgid "&Tree View" #~ msgstr "نمای &درخت‌" #~ msgid "KDE Control Center" #~ msgstr "مرکز کنترل KDE" #, fuzzy #~| msgid "Configure your desktop environment." #~ msgid "Configure your desktop environment" #~ msgstr "محیط رومیزی خود را پیکربندی کنید." #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " #~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " #~ "configuration module." #~ msgstr "" #~ "به »مرکز کنترل KDE«، مکانی مرکزی برای پیکربندی محیط رومیزی خود، خوش " #~ "آمدید. برای بارگذاری پیمانه پیکربندی، از نمایه سمت چپ، یک فقره انتخاب " #~ "کنید." #~ msgid "" #~ "

Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" #~ msgstr "" #~ "

برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص، از »این چیست؟« )کلید تبدیل +F1" #~ "(استفاده کنید.

برای خواندن راهنمای کامل اینجا را " #~ "فشار دهید.

" #~ msgid "" #~ "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." #~ msgstr "" #~ "برای اجرای این پیمانه کنترل، به امتیازات ابرکاربر نیاز دارید.
روی دکمه »حالت سرپرست« زیر فشار دهید." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "بارگذاری..." #~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it." #~ msgstr "گروه پیکربندی %1. فشار دهید تا باز شود." #~ msgid "" #~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " #~ "modules to receive more detailed information." #~ msgstr "" #~ "این درخت‌نما، همه پیمانه‌های کنترل قابل دسترس را نمایش می‌دهد. برای دریافت " #~ "اطلاعات مفصل بیشتر، روی یکی از پیمانه‌ها فشار دهید." #~ msgid "" #~ "Changes in this module require root access.
Click the " #~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." #~ msgstr "" #~ "تغییرات در این پیمانه به دستیابی کاربر ارشد نیاز دارد.
دکمه " #~ "»حالت سرپرست« را برای اجازه اصلاحات در این پیمانه فشار دهید." #~ msgid "" #~ "This module requires special permissions, probably for system-wide " #~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root " #~ "password to be able to change the module's properties. If you do not " #~ "provide the password, the module will be disabled." #~ msgstr "" #~ "این پیمانه به مجوزهای ویژه، احتمالاً برای اصلاحات تمام سیستم نیاز دارد. " #~ "بنابراین، نیاز است که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم‌ کرده تا قادر به " #~ "تغییر ویژگیهای پیمانه باشید. اگر اسم رمز را فراهم نکنید، پیمانه غیرفعال " #~ "خواهد شد." #~ msgid "&Administrator Mode" #~ msgstr "حالت &سرپرست‌" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&نما‌" #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "&جستجو:‌" #~ msgid "&Keywords:" #~ msgstr "&کلیدواژه‌ها:‌" #~ msgid "&Results:" #~ msgstr "&نتایج:‌" #~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" #~ msgstr "بین نمایه، جستجو و کمک سریع انتخاب کنید" #~ msgid "&Index" #~ msgstr "&نمایه‌" #~ msgid "&Icon View" #~ msgstr "نمای &شمایل‌" #~ msgid "" #~ "

KDE Control Center

There is no quick help available for the " #~ "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." #~ msgstr "" #~ "

مرکز کنترل KDE

کمک سریع در دسترس، برای پیمانه کنترل فعال وجود " #~ "ندارد.

اینجا را برای " #~ "خواندن راهنمای مرکز کنترل عمومی فشار دهید." #~ msgid "The KDE Control Center" #~ msgstr "مرکز کنترل KDE"