mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
408 lines
12 KiB
Text
408 lines
12 KiB
Text
![]() |
# Translation of krunner.po to Euskara/Basque (eu).
|
||
|
# Copyright (C) 2007-2014, Free Software Foundation.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
||
|
#
|
||
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008.
|
||
|
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
|
||
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011, 2014.
|
||
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-10 00:13+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: eu\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Asier Urio Larrea,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza "
|
||
|
"Politikarako Sailburuordetza"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"asieriko@gmail.com,marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:53
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Pluginak"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:82
|
||
|
msgid "User Interface"
|
||
|
msgstr "Erabiltzaile-interfazea"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:150
|
||
|
msgid "Available Plugins"
|
||
|
msgstr "Erabilgarri dauden pluginak"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:17
|
||
|
msgid "Positioning:"
|
||
|
msgstr "Kokalekua:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:27
|
||
|
msgid "Top edge of screen"
|
||
|
msgstr "Pantailaren goiko ertza"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:37
|
||
|
msgid "Free floating window"
|
||
|
msgstr "Libre mugitzen den leihoa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:57
|
||
|
msgid "Style:"
|
||
|
msgstr "Estiloa:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:67
|
||
|
msgid "Command oriented"
|
||
|
msgstr "Komandoetan oinarritua"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:77
|
||
|
msgid "Task oriented"
|
||
|
msgstr "Atazetan oinarritua"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:97
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Aurrebista"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Ezarpenak"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Laguntza"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
||
|
msgid "Information on using this application"
|
||
|
msgstr "Aplikazio honen erabilerari buruzko informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "(From %1, %2)"
|
||
|
msgstr "(Hemendik: %1, %2)"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Ekintzak"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
||
|
msgid "Type to search."
|
||
|
msgstr "Idatzi bilatu beharrekoa."
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 item"
|
||
|
msgid_plural "%1 items"
|
||
|
msgstr[0] "Elementu 1"
|
||
|
msgstr[1] "%1 elementu"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 action"
|
||
|
msgid_plural "%1 actions"
|
||
|
msgstr[0] "Ekintza 1"
|
||
|
msgstr[1] "%1 ekintza"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
||
|
msgid "Loading..."
|
||
|
msgstr "Kargatzen..."
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
||
|
msgid "No results found."
|
||
|
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu."
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
||
|
msgid "%1 of %2"
|
||
|
msgstr "%1/%2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
||
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
||
|
msgstr "KRunner-ek erabili beharreko interfaze-estiloa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
||
|
"the top of the screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezarri 'egia' balioa, interfazea libre mugitzen den elkarrizketa-koadro "
|
||
|
"batean erakusteko eta ez pantailaren goian"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
||
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
||
|
msgstr "Kontsulta-testurako erabilitako osatze modua."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
||
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
||
|
msgstr "Ondo amaitu diren lehenagoko kontsulten historia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
||
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atazen elkarrizketa-koadroa beste leihoen gainean erakutsi behar den ala ez."
|
||
|
|
||
|
#: krunnerapp.cpp:120
|
||
|
msgid "Run Command"
|
||
|
msgstr "Exekutatu komandoa"
|
||
|
|
||
|
#: krunnerapp.cpp:125
|
||
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
||
|
msgstr "Exekutatu komandoa arbelaren edukia erabiltzean"
|
||
|
|
||
|
#: krunnerapp.cpp:131
|
||
|
msgid "Show System Activity"
|
||
|
msgstr "Erakutsi sistemaren jarduera"
|
||
|
|
||
|
#: krunnerapp.cpp:137
|
||
|
msgid "Switch User"
|
||
|
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
|
||
|
|
||
|
#: krunnerapp.cpp:176
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
||
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
||
|
msgstr "Exekutatu komandoa (\"%1\" abiarazlea soilik)"
|
||
|
|
||
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Run Command"
|
||
|
msgstr "Exekutatu komandoa"
|
||
|
|
||
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
||
|
msgid "System Activity"
|
||
|
msgstr "Sistemaren jarduera"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:37
|
||
|
msgid "KDE run command interface"
|
||
|
msgstr "KDEren komandoak exekutatzeko interfazea"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:48
|
||
|
msgid "Run Command Interface"
|
||
|
msgstr "Komandoak exekutatzeko interfazea"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
|
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Author and maintainer"
|
||
|
msgstr "Egilea eta arduraduna"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
||
|
#~ msgstr "Pantaila babeslea gaitu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
||
|
#~ msgstr "Pantaila babeslea gaitzen du."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
||
|
#~ msgstr "Pantaila babeslearen denbora muga"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Pantaila babeslea hasteko igaro behar den segundu kopurua ezartzen du."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
||
|
#~ msgstr "Eseki pantaila babeslea DPMS jaurtitzen denean"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
||
|
#~ "in,\n"
|
||
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
||
|
#~ "some screen savers\n"
|
||
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
||
|
#~ "suspend them."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Normalean pantaila babeslea eseki egiten da bistaratzailearen energia\n"
|
||
|
#~ " aurrezpena eragiten denean, nola edozein modutan pantailan ez den "
|
||
|
#~ "ezer ikusten.\n"
|
||
|
#~ " Hala ere pantaila babesle batzuk kalkulu erabilgarriak burutzen "
|
||
|
#~ "dituzte, beraz ez da desiragarria haiek esekitzea."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Lock Session"
|
||
|
#~ msgstr "Blokeatu saioa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Saio amaiera automatikoa</b></nobr></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
||
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>Saioa bukatzea ekiditeko, saio hau erabiltzen jarraitu sagua mugituz "
|
||
|
#~ "edo tekla bat sakatuz.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
||
|
#~ msgstr "Geratzen den denbora:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
||
|
#~ msgid_plural ""
|
||
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
||
|
#~ msgstr[0] ""
|
||
|
#~ "<qt><nobr>Zure saioa automatikoki bukatuko da segundu bat barru</nobr></"
|
||
|
#~ "qt>"
|
||
|
#~ msgstr[1] ""
|
||
|
#~ "<qt><nobr>Zure saioa automatikoki bukatuko da %1 segundu barru</nobr></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
||
|
#~ msgstr "<nobr><b>Saioa blokeatuta dago</b></nobr><br />"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
||
|
#~ msgstr "<nobr><b>Saioa %1-(e)k blokeatu du</b></nobr><br />"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
||
|
#~ msgstr "Des&blokeatu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
||
|
#~ msgstr "&Aldatu erabiltzailea..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Desblokeatzeak huts egin du</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Kontuz: Maius Blok jarrita</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
||
|
#~ "work;\n"
|
||
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ezin izan da saioa desblokeatu autentikazio sistemak huts egin duelako;\n"
|
||
|
#~ "kscreenlocker (pid %1) eskuz hil beharko duzu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
||
|
#~ msgstr "&Hasi saio berria"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
||
|
#~ "current one.\n"
|
||
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
|
#~ "displayed.\n"
|
||
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
||
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
||
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
||
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
||
|
#~ "switching between sessions."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Beste mahaigaineko saio bat irekitzea erabaki duzu unekoa berrekin "
|
||
|
#~ "ordez.\n"
|
||
|
#~ "Uneko saioa ezkutatu egingo da eta saio hasteko pantaila berri bat "
|
||
|
#~ "bistaratuko da.\n"
|
||
|
#~ "Funtzio Tekla bat atzitzen zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehenengo "
|
||
|
#~ "saioari atzikitzen zaio, F%2 bigarrenari eta abar. Saioen artean aldatu "
|
||
|
#~ "ahal duzu Ktrl, Alt eta dagokion Funtzio tekla aldi berean sakatuz. "
|
||
|
#~ "Gainera, KDE panelak eta mahaigaineko menuak saioen artean aldatzeko "
|
||
|
#~ "ekintzak dituzte."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
||
|
#~ msgstr "&Ez berriz galdetu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Session"
|
||
|
#~ msgstr "Saioa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Location"
|
||
|
#~ msgstr "Kokapena"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "session"
|
||
|
#~ msgid "&Activate"
|
||
|
#~ msgstr "&Aktibatu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
||
|
#~ msgstr "Hasi saio &berria"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
||
|
#~ msgstr "Ez du saioa blokeatuko, desblokeatzea ezinezkoa izango delako:\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
||
|
#~ msgstr "Ezin da <i>kcheckpass</i> abiatu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<i>kcheckpass</i> ezin du lanik egin. Seguraski ez da setuid root ezarri."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
||
|
#~ msgstr "Ez dago agurtzeko plugin egokirik konfiguratuta."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
||
|
#~ msgstr "KDEren pantaila blokeatzailea"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
||
|
#~ msgstr "Saio blokeatzailea KDEren Langunearentzako"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Force session locking"
|
||
|
#~ msgstr "Behartu saioaren blokeoa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
||
|
#~ msgstr "Bakarrik pantaila babeslea abiatu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
||
|
#~ msgstr "Berehala erakutsi desblokeatzeko elkarrizketa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
||
|
#~ msgstr "Pantaila babesle beltza bakarrik erabili"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
||
|
#~ msgstr "hasi plasma blokeatu gabe dagoela konfiguratzeko"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
||
|
#~ msgstr "Sardetu hondoan abiatu ondoren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Log Out"
|
||
|
#~ msgstr "Amaitu saioa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
||
|
#~ msgstr "Amaitu saioa berretsi gabe "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
||
|
#~ msgstr "Itzali berretsi gabe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
||
|
#~ msgstr "Berrabiarazi berretsi gabe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Could not log out properly.\n"
|
||
|
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
||
|
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
||
|
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ezin izan da ongi saioa amaitu.\n"
|
||
|
#~ "Ezin da saio kudeatzailearekin harremanetan jarri. Saia zaitezke "
|
||
|
#~ "ordenagailua itzaltzen behartzen Ktrl+Alt+Ezabatu sakatuz; Ohartu, hala "
|
||
|
#~ "ere, zure oraingo saioa ez dela gordeko behartuta itzalita."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
||
|
#~ msgstr "KRunneren ezarpenak"
|