kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/krunner.po

408 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krunner.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2007-2014, Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
#
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-10 00:13+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Asier Urio Larrea,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza "
"Politikarako Sailburuordetza"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"asieriko@gmail.com,marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Erabiltzaile-interfazea"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Erabilgarri dauden pluginak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "Kokalekua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Pantailaren goiko ertza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "Libre mugitzen den leihoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "Komandoetan oinarritua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "Atazetan oinarritua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Aplikazio honen erabilerari buruzko informazioa"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Hemendik: %1, %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Idatzi bilatu beharrekoa."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "Elementu 1"
msgstr[1] "%1 elementu"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "Ekintza 1"
msgstr[1] "%1 ekintza"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu."
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1/%2"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "KRunner-ek erabili beharreko interfaze-estiloa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Ezarri 'egia' balioa, interfazea libre mugitzen den elkarrizketa-koadro "
"batean erakusteko eta ez pantailaren goian"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Kontsulta-testurako erabilitako osatze modua."
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Ondo amaitu diren lehenagoko kontsulten historia"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Atazen elkarrizketa-koadroa beste leihoen gainean erakutsi behar den ala ez."
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "Exekutatu komandoa"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Exekutatu komandoa arbelaren edukia erabiltzean"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "Erakutsi sistemaren jarduera"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Exekutatu komandoa (\"%1\" abiarazlea soilik)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Exekutatu komandoa"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Sistemaren jarduera"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDEren komandoak exekutatzeko interfazea"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Komandoak exekutatzeko interfazea"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Egilea eta arduraduna"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Pantaila babeslea gaitu"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Pantaila babeslea gaitzen du."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Pantaila babeslearen denbora muga"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila babeslea hasteko igaro behar den segundu kopurua ezartzen du."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Eseki pantaila babeslea DPMS jaurtitzen denean"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Normalean pantaila babeslea eseki egiten da bistaratzailearen energia\n"
#~ " aurrezpena eragiten denean, nola edozein modutan pantailan ez den "
#~ "ezer ikusten.\n"
#~ " Hala ere pantaila babesle batzuk kalkulu erabilgarriak burutzen "
#~ "dituzte, beraz ez da desiragarria haiek esekitzea."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Blokeatu saioa"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Saio amaiera automatikoa</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Saioa bukatzea ekiditeko, saio hau erabiltzen jarraitu sagua mugituz "
#~ "edo tekla bat sakatuz.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Geratzen den denbora:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Zure saioa automatikoki bukatuko da segundu bat barru</nobr></"
#~ "qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>Zure saioa automatikoki bukatuko da %1 segundu barru</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Saioa blokeatuta dago</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Saioa %1-(e)k blokeatu du</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "Des&blokeatu"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "&Aldatu erabiltzailea..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Desblokeatzeak huts egin du</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Kontuz: Maius Blok jarrita</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da saioa desblokeatu autentikazio sistemak huts egin duelako;\n"
#~ "kscreenlocker (pid %1) eskuz hil beharko duzu."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Hasi saio berria"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Beste mahaigaineko saio bat irekitzea erabaki duzu unekoa berrekin "
#~ "ordez.\n"
#~ "Uneko saioa ezkutatu egingo da eta saio hasteko pantaila berri bat "
#~ "bistaratuko da.\n"
#~ "Funtzio Tekla bat atzitzen zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehenengo "
#~ "saioari atzikitzen zaio, F%2 bigarrenari eta abar. Saioen artean aldatu "
#~ "ahal duzu Ktrl, Alt eta dagokion Funtzio tekla aldi berean sakatuz. "
#~ "Gainera, KDE panelak eta mahaigaineko menuak saioen artean aldatzeko "
#~ "ekintzak dituzte."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Ez berriz galdetu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Saioa"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Kokapena"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Aktibatu"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "Hasi saio &berria"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Ez du saioa blokeatuko, desblokeatzea ezinezkoa izango delako:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Ezin da <i>kcheckpass</i> abiatu."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i> ezin du lanik egin. Seguraski ez da setuid root ezarri."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Ez dago agurtzeko plugin egokirik konfiguratuta."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDEren pantaila blokeatzailea"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Saio blokeatzailea KDEren Langunearentzako"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Behartu saioaren blokeoa"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Bakarrik pantaila babeslea abiatu"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Berehala erakutsi desblokeatzeko elkarrizketa"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Pantaila babesle beltza bakarrik erabili"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "hasi plasma blokeatu gabe dagoela konfiguratzeko"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Sardetu hondoan abiatu ondoren"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Amaitu saioa"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Amaitu saioa berretsi gabe "
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Itzali berretsi gabe"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Berrabiarazi berretsi gabe"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da ongi saioa amaitu.\n"
#~ "Ezin da saio kudeatzailearekin harremanetan jarri. Saia zaitezke "
#~ "ordenagailua itzaltzen behartzen Ktrl+Alt+Ezabatu sakatuz; Ohartu, hala "
#~ "ere, zure oraingo saioa ez dela gordeko behartuta itzalita."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunneren ezarpenak"