# Translation of krunner.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2007-2014, Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # # marcos , 2007, 2008. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009, 2010, 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 00:13+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Asier Urio Larrea,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza " "Politikarako Sailburuordetza" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "asieriko@gmail.com,marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzaile-interfazea" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Erabilgarri dauden pluginak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceOptions.ui:17 msgid "Positioning:" msgstr "Kokalekua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: interfaceOptions.ui:27 msgid "Top edge of screen" msgstr "Pantailaren goiko ertza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: interfaceOptions.ui:37 msgid "Free floating window" msgstr "Libre mugitzen den leihoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceOptions.ui:57 msgid "Style:" msgstr "Estiloa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: interfaceOptions.ui:67 msgid "Command oriented" msgstr "Komandoetan oinarritua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: interfaceOptions.ui:77 msgid "Task oriented" msgstr "Atazetan oinarritua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: interfaceOptions.ui:97 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Aplikazio honen erabilerari buruzko informazioa" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 #, kde-format msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Hemendik: %1, %2)" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Idatzi bilatu beharrekoa." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Elementu 1" msgstr[1] "%1 elementu" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, kde-format msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "Ekintza 1" msgstr[1] "%1 ekintza" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu." #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1/%2" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:13 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "KRunner-ek erabili beharreko interfaze-estiloa" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:21 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Ezarri 'egia' balioa, interfazea libre mugitzen den elkarrizketa-koadro " "batean erakusteko eta ez pantailaren goian" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:26 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Kontsulta-testurako erabilitako osatze modua." #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:31 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Ondo amaitu diren lehenagoko kontsulten historia" #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: kcfg/krunner.kcfg:40 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Atazen elkarrizketa-koadroa beste leihoen gainean erakutsi behar den ala ez." #: krunnerapp.cpp:120 msgid "Run Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: krunnerapp.cpp:125 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Exekutatu komandoa arbelaren edukia erabiltzean" #: krunnerapp.cpp:131 msgid "Show System Activity" msgstr "Erakutsi sistemaren jarduera" #: krunnerapp.cpp:137 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: krunnerapp.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Exekutatu komandoa (\"%1\" abiarazlea soilik)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: ksystemactivitydialog.cpp:40 msgid "System Activity" msgstr "Sistemaren jarduera" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDEren komandoak exekutatzeko interfazea" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Komandoak exekutatzeko interfazea" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Egilea eta arduraduna" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Pantaila babeslea gaitu" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Pantaila babeslea gaitzen du." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Pantaila babeslearen denbora muga" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "" #~ "Pantaila babeslea hasteko igaro behar den segundu kopurua ezartzen du." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Eseki pantaila babeslea DPMS jaurtitzen denean" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Normalean pantaila babeslea eseki egiten da bistaratzailearen energia\n" #~ " aurrezpena eragiten denean, nola edozein modutan pantailan ez den " #~ "ezer ikusten.\n" #~ " Hala ere pantaila babesle batzuk kalkulu erabilgarriak burutzen " #~ "dituzte, beraz ez da desiragarria haiek esekitzea." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Blokeatu saioa" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Saio amaiera automatikoa" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Saioa bukatzea ekiditeko, saio hau erabiltzen jarraitu sagua mugituz " #~ "edo tekla bat sakatuz." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Geratzen den denbora:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "Zure saioa automatikoki bukatuko da segundu bat barru" #~ msgstr[1] "" #~ "Zure saioa automatikoki bukatuko da %1 segundu barru" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "Saioa blokeatuta dago
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "Saioa %1-(e)k blokeatu du
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "Des&blokeatu" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "&Aldatu erabiltzailea..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Desblokeatzeak huts egin du" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Kontuz: Maius Blok jarrita" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da saioa desblokeatu autentikazio sistemak huts egin duelako;\n" #~ "kscreenlocker (pid %1) eskuz hil beharko duzu." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Hasi saio berria" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Beste mahaigaineko saio bat irekitzea erabaki duzu unekoa berrekin " #~ "ordez.\n" #~ "Uneko saioa ezkutatu egingo da eta saio hasteko pantaila berri bat " #~ "bistaratuko da.\n" #~ "Funtzio Tekla bat atzitzen zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehenengo " #~ "saioari atzikitzen zaio, F%2 bigarrenari eta abar. Saioen artean aldatu " #~ "ahal duzu Ktrl, Alt eta dagokion Funtzio tekla aldi berean sakatuz. " #~ "Gainera, KDE panelak eta mahaigaineko menuak saioen artean aldatzeko " #~ "ekintzak dituzte." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&Ez berriz galdetu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Saioa" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Kokapena" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Aktibatu" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "Hasi saio &berria" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "Ez du saioa blokeatuko, desblokeatzea ezinezkoa izango delako:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "Ezin da kcheckpass abiatu." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "kcheckpass ezin du lanik egin. Seguraski ez da setuid root ezarri." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "Ez dago agurtzeko plugin egokirik konfiguratuta." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "KDEren pantaila blokeatzailea" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Saio blokeatzailea KDEren Langunearentzako" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Behartu saioaren blokeoa" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Bakarrik pantaila babeslea abiatu" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Berehala erakutsi desblokeatzeko elkarrizketa" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Pantaila babesle beltza bakarrik erabili" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "hasi plasma blokeatu gabe dagoela konfiguratzeko" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "Sardetu hondoan abiatu ondoren" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Amaitu saioa" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Amaitu saioa berretsi gabe " #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Itzali berretsi gabe" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Berrabiarazi berretsi gabe" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da ongi saioa amaitu.\n" #~ "Ezin da saio kudeatzailearekin harremanetan jarri. Saia zaitezke " #~ "ordenagailua itzaltzen behartzen Ktrl+Alt+Ezabatu sakatuz; Ohartu, hala " #~ "ere, zure oraingo saioa ez dela gordeko behartuta itzalita." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "KRunneren ezarpenak"