kde-l10n/eu/messages/applications/kcmkonq.po

243 lines
7.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkonq.po to
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2004, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-04 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-en portaera</h1>Hemen, fitxategi-kudeatzaile ari denean, "
"Konqueror-en portaera konfigura dezakezu."
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "Hainbat aukera"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Ireki karpetak berezitutako &leihoetan"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, Konqueror-ek leiho berria zabalduko du karpeta bat "
"irekitzean, karpetaren edukia uneko leihoan erakutsi ordez."
#: behaviour.cpp:82
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' &menuaren sarrerak zakarrontzia saihesten dutenak"
#: behaviour.cpp:86
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Markatu hau 'Ezabatu' menuaren komandoak mahaigainean eta fitxategi-"
"kudeatzailearen menuetan eta testuinguruko menuetan bistaratu daitezen nahi "
"baduzu. Beti ezaba ditzakezu fitxategiak Maius tekla sakatuta 'Bota "
"zakarrontzira' deitu bitartean."
#: kcustommenueditor.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menuaren editorea"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "Eraman behera"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Bide-izenak</h1> Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi "
#~ "sisteman non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n"
#~ "Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko."
#, fuzzy
#~| msgid "Des&ktop path:"
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "Ma&haigaineko bide izena:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak ditu. "
#~ "Nahi izanez gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan "
#~ "dituenak automatikoki mugituko dira helbide berri horretara."
#, fuzzy
#~| msgid "A&utostart path:"
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "&Autoabiatzearen bide-izena:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Karpeta honek KDE abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazi nahi "
#~ "dituzun aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) dauzka. "
#~ "Nahi izanez gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan "
#~ "dituenak automatikoki mugituko dira helbide horretara."
#, fuzzy
#~| msgid "D&ocuments path:"
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
#~ "erabiliko den karpeta lehenetsia."
#, fuzzy
#~| msgid "D&ocuments path:"
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr ""
#~ "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
#~ "erabiliko den karpeta lehenetsia."
#, fuzzy
#~| msgid "D&ocuments path:"
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
#~ "erabiliko den karpeta lehenetsia."
#, fuzzy
#~| msgid "D&ocuments path:"
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
#~ "erabiliko den karpeta lehenetsia."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
#~ "erabiliko den karpeta lehenetsia."
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Autoabiarazi"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Mahaigaina"
#, fuzzy
#~| msgid "D&ocuments path:"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
#~| msgid "Move"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Mugitu"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
#~ "Nahi duzu '%2'(e)tik '%3?(e)ra fitxategiak mugitzea?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
#~| msgid "Move"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mugitu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The path for '%1' has been changed.\n"
#~| "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
#~ "Nahi duzu '%2'(e)tik '%3?(e)ra fitxategiak mugitzea?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
#~| msgid "Move"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mugitu"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Berrespena beharrezkoa"