# translation of kcmkonq.po to # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Juan Irigoien # # Marcos , 2002, 2004, 2005. # marcos , 2006, 2007. # Marcos , 2006. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-04 11:59+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: behaviour.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Konqueror-en portaera

Hemen, fitxategi-kudeatzaile ari denean, " "Konqueror-en portaera konfigura dezakezu." #: behaviour.cpp:49 msgid "Misc Options" msgstr "Hainbat aukera" #: behaviour.cpp:58 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Ireki karpetak berezitutako &leihoetan" #: behaviour.cpp:59 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, Konqueror-ek leiho berria zabalduko du karpeta bat " "irekitzean, karpetaren edukia uneko leihoan erakutsi ordez." #: behaviour.cpp:82 msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' &menuaren sarrerak zakarrontzia saihesten dutenak" #: behaviour.cpp:86 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Markatu hau 'Ezabatu' menuaren komandoak mahaigainean eta fitxategi-" "kudeatzailearen menuetan eta testuinguruko menuetan bistaratu daitezen nahi " "baduzu. Beti ezaba ditzakezu fitxategiak Maius tekla sakatuta 'Bota " "zakarrontzira' deitu bitartean." #: kcustommenueditor.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Editor" msgstr "Menuaren editorea" #: kcustommenueditor.cpp:102 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: kcustommenueditor.cpp:106 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: kcustommenueditor.cpp:107 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: kcustommenueditor.cpp:108 msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: kcustommenueditor.cpp:109 msgid "Move Down" msgstr "Eraman behera" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Bide-izenak

Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi " #~ "sisteman non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n" #~ "Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko." #, fuzzy #~| msgid "Des&ktop path:" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Ma&haigaineko bide izena:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak ditu. " #~ "Nahi izanez gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan " #~ "dituenak automatikoki mugituko dira helbide berri horretara." #, fuzzy #~| msgid "A&utostart path:" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "&Autoabiatzearen bide-izena:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Karpeta honek KDE abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazi nahi " #~ "dituzun aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) dauzka. " #~ "Nahi izanez gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan " #~ "dituenak automatikoki mugituko dira helbide horretara." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "&Dokumentuen bide-izena:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgstr "" #~ "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko " #~ "erabiliko den karpeta lehenetsia." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "&Dokumentuen bide-izena:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." #~ msgstr "" #~ "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko " #~ "erabiliko den karpeta lehenetsia." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Movies path:" #~ msgstr "&Dokumentuen bide-izena:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to." #~ msgstr "" #~ "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko " #~ "erabiliko den karpeta lehenetsia." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Pictures path:" #~ msgstr "&Dokumentuen bide-izena:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko " #~ "erabiliko den karpeta lehenetsia." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save music from or to." #~ msgstr "" #~ "Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko " #~ "erabiliko den karpeta lehenetsia." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autoabiarazi" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Mahaigaina" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "&Dokumentuen bide-izena:" #, fuzzy #~| msgctxt "Move desktop files from old to new place" #~| msgid "Move" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Mugitu" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n" #~ "Nahi duzu '%2'(e)tik '%3?(e)ra fitxategiak mugitzea?" #, fuzzy #~| msgctxt "Move desktop files from old to new place" #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mugitu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed.\n" #~| "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n" #~ "Nahi duzu '%2'(e)tik '%3?(e)ra fitxategiak mugitzea?" #, fuzzy #~| msgctxt "Move desktop files from old to new place" #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mugitu" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Berrespena beharrezkoa"