kde-l10n/de/messages/kdegraphics/okular.po

3488 lines
85 KiB
Text
Raw Normal View History

# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, ein Betrachter für alle Dokumente"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 20042005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 20042009 Albert Astals Cid\n"
"© 20062009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Viel Arbeit am Grundgerüst und den Anzeigemodulen für ODT und FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Entwickler von KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Design für Anmerkungen"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabellenauswahl"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Verbesserungen der Anmerkungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Bilder umrahmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "&Verknüpfungen umrahmen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "&Farben ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Warnung: diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss auf die "
"Darstellungsgeschwindigkeit haben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Farbeinstellungen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Farben umkehren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Papierfarbe ändern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Helle und dunkle Farben ändern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "In Schwarzweiß umwandeln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Papierfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Dunkle Farbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Helle Farbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Hinweis</b>: Diese Informationen werden nur für Kommentare und "
"Anmerkungen verwendet. Hier eingetragene Informationen werden nur mit Ihrem "
"Wissen weitergegeben."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anmerkungs-Werkzeuge"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Benutzerdefinierter Texteditor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest.<br /"
">\n"
"Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f der Dateiname</li>\n"
" <li>%l die anzuspringende Zeile in der Datei</li>\n"
" <li>%c die anzuspringende Spalte in der Datei</li>\n"
"</ul>\n"
"Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf "
"angehängt."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Legen Sie den Editor fest, mit dem Okular Quelldateien öffnen soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Nur Dateinamen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Vollständigen Dateipfad anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Programmfunktionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Neue Dateien in Un&terfenstern öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&DRM-Beschränkungen beachten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu &laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Ansichtseinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Übersi&chtsspalten:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Legt fest, wieviel des aktuell sichtbaren Bereichs noch sichtbar ist, "
"nachdem eine der Tasten „Bild auf/ab“ betätigt wurde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild auf/ab“:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n"
"Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen "
"Vergrößerungsstufe angezeigt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n"
"Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen "
"Vergrößerungsstufe angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Standardvergrößerung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Seitenbreite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Ganze Seite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatisch einpassen"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Es wird so wenig Arbeitsspeicher wie möglich belegt. Es werden keine "
"Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die "
"nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. "
"(Typischerweise für Systeme mit 256 MB Arbeitsspeicher.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Alle Komponenten werden im Arbeitsspeicher gehalten. Nachfolgende Seiten "
"werden im Voraus geladen. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 512 "
"MB und mehr Arbeitsspeicher.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Alles wird geladen und im Speicher gehalten. Alle Seiten werden im Voraus "
"geladen. (Hierbei wird maximal die Hälfte Ihres Arbeitsspeichers oder Ihr "
"freier Speicher verwendet, je nachdem, welcher Wert größer ist.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-Ausnutzung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherausnutzung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Gering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (Voreinstellung)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Gierig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Kantenglättung für Text aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Kantenglättung Grafik aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Hinting für Text aktivieren"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktueller Bildschirm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standard-Bildschirm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Weitergehen alle:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " Sekunden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Stiftfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Mauszeiger:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Nach Verzögerung ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Immer sichtbar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Immer versteckt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Fortschrittsanzeige einblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Zusammenfassung anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Übergänge aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardübergang:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikal einfliegen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontal einfliegen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Rechtecküberblendung nach innen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Rechtecküberblendung nach außen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Auflösen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Heruntertröpfeln lassen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Zufälliger Übergang"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Horizontal nach innen teilen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Horizontal nach außen teilen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Vertikal nach innen teilen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Vertikal nach außen teilen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Nach unten auswischen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Nach rechts auswischen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Nach links auswischen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Nach oben auswischen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Bildschirm:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Zugangshilfen für das Lesen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Leistungsverbesserung"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Betrachter einrichten"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Einstellungen für den Präsentationsmodus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anmerkungen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anmerkungs-Einstellungen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editor-Einstellungen"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Notiz"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Haftnotiz"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Freihandlinie"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Grade Linie"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Vieleck"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Textmarkierung"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrische Form"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Anmerkungs-Werkzeug erstellen"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Anmerkungs-Werkzeug bearbeiten"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gehe zu Seite %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Externe Datei öffnen"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "„%1“ ausführen ..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Erste Seite"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Letzte Seite"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Präsentation starten"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Präsentation beenden"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Suchen ..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gehe zu Seite ..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Klang abspielen ..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript-Skript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Film abspielen ..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Film abspielen"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Film anhalten"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Film anhalten"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Film wieder abspielen"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Anzeigemodul-Auswahl"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:</"
"qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "Querformat DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "Querformat DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "Querformat DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "Querformat DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "Querformat DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "Querformat DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "Querformat DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "Querformat DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "Querformat DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "Querformat DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "Querformat DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "Querformat DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "Querformat DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "Querformat DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "Querformat DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "Querformat DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "Querformat DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "Querformat DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "Querformat DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "Querformat DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "Querformat DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Letter-Querformat"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Letter-Hochformat"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Legal-Querformat"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Legal-Hochformat"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Executive-Querformat"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Executive-Hochformat"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "Querformat C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "Hochformat C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Querformat Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Hochformat Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "Querformat DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "Hochformat DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Folio-Querformat"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Folio-Hochformat"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Ledger"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. "
"Benutzen\n"
"Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren "
"gehen."
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n"
"Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> Exportieren "
"als -> Dokumentarchiv“ speichern."
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Anmerkungen entfernen"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen "
"Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular "
"ignoriert."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden."
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen."
# Druckvorgang oder Druckprozess?
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt."
# Druckvorgang oder Druckprozess?
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten."
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen."
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand."
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar."
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei."
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. "
"Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist."
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Erstellt von"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Ersteller"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Geändert am"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Dateipfad"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Anmerkung hinzufügen"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Anmerkung entfernen"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Anmerkung verschieben"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Text bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Einfacher &Text ..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-Text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Quelle: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Standardschrift:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "Aus&richtung"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Rezensionen"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Klicken Sie hier zur Anzeige</a> oder rufen Sie den Menüeintrag "
"„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige Seite"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nächste Seite"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Weiter zur nächsten Seite"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Anfang des Dokuments"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Ende des Dokuments"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Geht zum Ende des Dokuments"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Lesezeichen umbenennen"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nächstes Lesezeichen"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular einrichten ..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Betrachter einrichten ..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Über Anzeigemodul"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Neu &laden"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Suchleiste sch&ließen"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Seitenzahl"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "&Kopie speichern unter ..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Navigationsbereich anzeigen"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ein&gebettete Dateien"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportieren als"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentarchiv"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&Präsentation"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript als PDF &importieren ..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Bücher aus dem Internet holen ..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Zeichenmodus umschalten"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Zeichnungen löschen"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Anmerkungen einrichten ..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht."
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Anzeigemodule einrichten"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Anzeigemodule einrichten"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-"
"Dateien importieren."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nicht gefunden"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Dokument-Passwort"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit <b>nicht unterstützt</b> "
"werden."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu "
"verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü "
"„Ansicht“ auf."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im "
"Dokument angefordert wurde.\n"
"Möchten Sie dies zulassen?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Präsentationsmodus zulassen"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ablehnen"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
"Möchten Sie Ihre Änderungen an den Anmerkungen speichern oder verwerfen?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter "
"Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter "
"Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokument wird neu geladen ..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Gehe zu Seite"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Seite:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n"
"Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> "
"Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern."
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen "
"Speicherort."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n"
"\n"
"Das Dokument ist nicht mehr vorhanden."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Seite %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. "
"Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: "
"„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> kann nicht angelegt werden.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird "
"nicht geladen.</qt> "
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum "
"Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen "
"überprüfen, indem Sie im Dateimanager Dolphin mit der rechten Maustaste auf "
"die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü aufrufen.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. "
"Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von "
"Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Keine Lesezeichen"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Startet mit dem Druckdialog"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Fenster nicht nach vorn holen"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Zu öffnendes Dokument. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden."
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht "
"diese Instanz."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n"
"Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen."
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klicken Sie</b>, um eine Datei zu öffnen, oder <b>klicken und halten Sie "
"gedrückt</b>, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen."
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anmerkung"
msgstr[1] "%1 Anmerkungen"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Notiz öff&nen"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Speichern „%1“ ..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Erscheinungsbild"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Erstellt: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Geändert: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Notiz-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Linien-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vieleck-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Form-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stempel-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Caret-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Klang-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Farbe:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Deckkraft:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Minibild"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Neuer Absatz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Schrift:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Anordnen:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Mittig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Stempel-Symbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Wie vorliegend"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Abteilungsintern"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Endgültig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Zum Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Führungslinien-Erweiterungen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Länge der Führungslinie:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Linien&breite:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Füllfarbe:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorhebung"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Schnörkel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Durchgestrichen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol für Dateianhang"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Reißzwecke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Büroklammer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Stichwort"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Name: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Größe: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Caret-Symbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Keines"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Diese Notiz schließen"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n"
"Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ein Lesezeichen"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 Lesezeichen"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Nur aktuelles Dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Eingebettete Dateien"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert am"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Suchen"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Suchtext"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Suchverhalten ändern"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Von aktueller Seite"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Form"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Durchstreichen"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Dateianhang"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Bedienelement"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht "
"gespeichert."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Sucheinstellungen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Spalten durchsuchen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "von"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Skalierung"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Rechts drehen"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Links drehen"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Seitengröße"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ränder s&tutzen"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Seiten&breite"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ganze &Seite"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatisch einpassen"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "&Anzeigemodus"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Einzelne Seite"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Fortlaufend"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Navigation"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Navigation"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Lupe"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Lupe"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "„Farben ändern“ umschalten"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Auswahl"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Textauswahl"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Textauswahl"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Tabellen&auswahl"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabellenauswahl"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupe"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Rezension"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite vorlesen"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Vorlesen anhalten"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Nach oben"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Eine Seite nach oben"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Eine Seite nach unten"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden."
msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)"
msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vorlesen"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "In Datei speichern ..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Datei nicht gespeichert."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gehe zu „%1“"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Formulare ausblenden"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Formulare anzeigen"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kürzel einrichten ..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Wählen Sie Text aus"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur "
"Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor der Anmerkungen"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text der neuen Notiz:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Neue Textnotiz"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text hervorheben"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Fügt eine Notiz ein"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Ein Rechteck zeichnen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Verschnörkelter Text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Positioniert einen Stempel"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Eine gerade Linie zeichnen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text durchstreichen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text unterstreichen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Hervorhebung"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Präsentation"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Bildschirm wechseln"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus beenden"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Seiten: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc "
"drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den "
"Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch "
"das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Während einer Präsentation"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Unbekannte Datei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Kein Dokument geöffnet."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-Eigenschaften"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Schriftarten"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Schrift &entpacken"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Typ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Typ 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Typ 0C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuell"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font-Metrik"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-bearbeitet"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Eingebettet (teilweise)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Vollständig eingebettet"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (teilweise)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "entfällt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Unbekannte Schrift"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Eingebettet: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n"
"Am Anfang fortsetzen?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n"
"Am Ende fortsetzen?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ganzen Text finden"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Alle Wörter finden"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Beliebiges Wort finden"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filter-Einstellungen"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keine Anmerkungen</h3>Um neue Anmerkungen einzufügen, "
"drücken Sie F6 oder wählen Sie <i>Rezension</i> aus dem Menü <i>Extras</i>.</"
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Nach Seiten gruppieren"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Nach Autor gruppieren"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normale Symbole"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Große Symbole"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Auswahlwerkzeuge"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n"
"Klicken Sie und halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein anderes "
"Auswahlwerkzeug einzustellen"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann nicht mehr als ein Dokument in einer einzigartigen Instanz von "
#~ "Okular geöffnet werden."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung für „%1“."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Suche läuft ..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Suche nach %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Diese Meldung schließen"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zur Identität"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Hervorhebungs-Eigenschaften"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Farb-Eigenschaften"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Text-Anmerkung"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Grüner Stift"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Gelber Textmarker"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Gelber Textmarker"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Grade gelbe Linie"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Schwarz unterstrichen"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Unterstreicht Text mit einem schwarzen Strich"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Cyan-farbene Ellipse"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Eine cyan-farbene Ellipse"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Formulare zurücksetzen"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "„latex“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "„dvipng“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Sie müssen diesen Namen festlegen:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Schaltet zwischen Dateipfad und Titel um"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ü&berschreiben"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Seiten:"