# Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Stephan Johach , 2006. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-28 17:06+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ein Betrachter für alle Dokumente" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004–2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004–2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006–2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Viel Arbeit am Grundgerüst und den Anzeigemodulen für ODT und FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Entwickler von KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Design für Anmerkungen" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellenauswahl" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Verbesserungen der Anmerkungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Bilder umrahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "&Verknüpfungen umrahmen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "&Farben ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Warnung: diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss auf die " "Darstellungsgeschwindigkeit haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Farbeinstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Farben umkehren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Papierfarbe ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Helle und dunkle Farben ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "In Schwarzweiß umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Papierfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Dunkle Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Helle Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Identität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Hinweis: Diese Informationen werden nur für Kommentare und " "Anmerkungen verwendet. Hier eingetragene Informationen werden nur mit Ihrem " "Wissen weitergegeben." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Anmerkungs-Werkzeuge" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Benutzerdefinierter Texteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest.
\n" "Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n" "
    \n" "
  • %f – der Dateiname
  • \n" "
  • %l – die anzuspringende Zeile in der Datei
  • \n" "
  • %c – die anzuspringende Spalte in der Datei
  • \n" "
\n" "Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf " "angehängt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Legen Sie den Editor fest, mit dem Okular Quelldateien öffnen soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "Nur Dateinamen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "Vollständigen Dateipfad anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Programmfunktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Neue Dateien in Un&terfenstern öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&DRM-Beschränkungen beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu &laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "Übersi&chtsspalten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Legt fest, wieviel des aktuell sichtbaren Bereichs noch sichtbar ist, " "nachdem eine der Tasten „Bild auf/ab“ betätigt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild auf/ab“:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Standardvergrößerung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "Seitenbreite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Ganze Seite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch einpassen" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Es wird so wenig Arbeitsspeicher wie möglich belegt. Es werden keine " "Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die " "nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. " "(Typischerweise für Systeme mit 256 MB Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Alle Komponenten werden im Arbeitsspeicher gehalten. Nachfolgende Seiten " "werden im Voraus geladen. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 512 " "MB und mehr Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Alles wird geladen und im Speicher gehalten. Alle Seiten werden im Voraus " "geladen. (Hierbei wird maximal die Hälfte Ihres Arbeitsspeichers oder Ihr " "freier Speicher verwendet, je nachdem, welcher Wert größer ist.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Ausnutzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherausnutzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "&Gering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (Voreinstellung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "&Gierig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Kantenglättung für Text aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Kantenglättung Grafik aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Hinting für Text aktivieren" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standard-Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Weitergehen alle:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " Sekunden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Stiftfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Mauszeiger:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Nach Verzögerung ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Immer sichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Immer versteckt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Fortschrittsanzeige einblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Zusammenfassung anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Übergänge aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Standardübergang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikal einfliegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontal einfliegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "Rechtecküberblendung nach innen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Rechtecküberblendung nach außen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Heruntertröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Zufälliger Übergang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Horizontal nach innen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Horizontal nach außen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "Vertikal nach innen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Vertikal nach außen teilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Nach unten auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Nach rechts auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Nach links auswischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Nach oben auswischen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Bildschirm:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Zugangshilfen für das Lesen" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistungsverbesserung" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Betrachter einrichten" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Einstellungen für den Präsentationsmodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Anmerkungs-Einstellungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Editor-Einstellungen" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Notiz" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Haftnotiz" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Freihandlinie" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Grade Linie" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Textmarkierung" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrische Form" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug erstellen" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug bearbeiten" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gehe zu Seite %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Externe Datei öffnen" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "„%1“ ausführen ..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Präsentation beenden" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Gehe zu Seite ..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Klang abspielen ..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript-Skript" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Film abspielen ..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Film abspielen" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Film wieder abspielen" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Anzeigemodul-Auswahl" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:
%1 " "(%2).

Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "Querformat DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "Hochformat DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "Querformat DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "Hochformat DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "Querformat DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "Hochformat DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "Querformat DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "Hochformat DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "Querformat DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "Hochformat DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "Querformat DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "Hochformat DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "Querformat DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "Hochformat DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "Querformat DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "Hochformat DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "Querformat DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "Hochformat DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "Querformat DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "Hochformat DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "Querformat DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "Hochformat DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "Querformat DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "Hochformat DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "Querformat DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "Hochformat DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "Querformat DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "Hochformat DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "Querformat DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "Hochformat DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "Querformat DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "Hochformat DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "Querformat DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "Hochformat DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "Querformat DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "Hochformat DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "Querformat DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "Hochformat DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "Querformat DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "Hochformat DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "Querformat DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "Hochformat DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "Letter-Querformat" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "Letter-Hochformat" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "Legal-Querformat" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "Legal-Hochformat" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "Executive-Querformat" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "Executive-Hochformat" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "Querformat C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "Hochformat C5E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Querformat Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Hochformat Comm10E" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "Querformat DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "Hochformat DLE" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "Folio-Querformat" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "Folio-Hochformat" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "Ledger" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "Tabloid" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. " "Benutzen\n" "Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren " "gehen." #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n" "Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> Exportieren " "als -> Dokumentarchiv“ speichern." #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Anmerkungen entfernen" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen " "Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular " "ignoriert." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden." #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten." #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen." #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand." #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar." #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei." #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. " "Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist." #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Thema" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Erstellt von" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Ersteller" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Anmerkung hinzufügen" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Anmerkung entfernen" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Anmerkung verschieben" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Text bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Einfacher &Text ..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-Text" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Quelle: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Standardschrift:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "Aus&richtung" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Rezensionen" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. Klicken Sie hier zur Anzeige oder rufen Sie den Menüeintrag " "„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Vorherige Seite" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nächste Seite" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Weiter zur nächsten Seite" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Anfang des Dokuments" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Ende des Dokuments" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Geht zum Ende des Dokuments" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular einrichten ..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Betrachter einrichten ..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Über Anzeigemodul" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Neu &laden" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Suchleiste sch&ließen" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Kopie speichern unter ..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Navigationsbereich anzeigen" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "Ein&gebettete Dateien" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportieren als" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumentarchiv" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "&Präsentation" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript als PDF &importieren ..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Bücher aus dem Internet holen ..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Zeichenmodus umschalten" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Zeichnungen löschen" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Anmerkungen einrichten ..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht." #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-" "Dateien importieren." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nicht gefunden" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Dokument-Passwort" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit nicht unterstützt " "werden." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu " "verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü " "„Ansicht“ auf." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im " "Dokument angefordert wurde.\n" "Möchten Sie dies zulassen?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Präsentationsmodus zulassen" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ablehnen" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" "Möchten Sie Ihre Änderungen an den Anmerkungen speichern oder verwerfen?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokument wird neu geladen ..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Gehe zu Seite" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Seite:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n" "Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> " "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen " "Speicherort." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n" "\n" "Das Dokument ist nicht mehr vorhanden." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Extras" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. " "Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: " "„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht angelegt werden." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird " "nicht geladen. " #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum " "Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen " "überprüfen, indem Sie im Dateimanager Dolphin mit der rechten Maustaste auf " "die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü aufrufen." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die Datei %1 " "kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. " "Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von " "Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Keine Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Startet mit dem Druckdialog" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Fenster nicht nach vorn holen" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Zu öffnendes Dokument. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht " "diese Instanz." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n" "Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen, oder klicken und halten Sie " "gedrückt, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anmerkung" msgstr[1] "%1 Anmerkungen" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Notiz öff&nen" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Speichern „%1“ ..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Erstellt: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Notiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Linien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Vieleck-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Form-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempel-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Caret-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Klang-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Film-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Farbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Deckkraft:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Minibild" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Taste" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Anordnen:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Mittig" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Stempel-Symbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Wie vorliegend" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Abteilungsintern" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Zum Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nicht freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Verkauft" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Führungslinien-Erweiterungen" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Länge der Führungslinie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Linien&breite:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Füllfarbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Hervorhebung" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Schnörkel" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Durchgestrichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol für Dateianhang" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Reißzwecke" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Büroklammer" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Caret-Symbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Keines" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Diese Notiz schließen" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n" "Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ein Lesezeichen" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 Lesezeichen" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Nur aktuelles Dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Eingebettete Dateien" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden." #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Von aktueller Seite" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Form" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Durchstreichen" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Dateianhang" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Bedienelement" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Sucheinstellungen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Spalten durchsuchen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "von" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Skalierung" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rechts drehen" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "&Links drehen" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "&Seitengröße" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "Ränder s&tutzen" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "Seiten&breite" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "Ganze &Seite" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatisch einpassen" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "&Anzeigemodus" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Einzelne Seite" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Fortlaufend" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Navigation" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Navigation" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Lupe" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Lupe" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "„Farben ändern“ umschalten" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Auswahl" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Textauswahl" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Textauswahl" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Tabellen&auswahl" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabellenauswahl" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupe" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Rezension" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Aktuelle Seite vorlesen" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Vorlesen anhalten" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Nach oben" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Nach unten" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eine Seite nach oben" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eine Seite nach unten" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden." msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)" msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "In Datei speichern ..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Datei nicht gespeichert." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Formulare ausblenden" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Formulare anzeigen" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen." #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Wählen Sie Text aus" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur " "Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Autor der Anmerkungen" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Text der neuen Notiz:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Neue Textnotiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" "Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text hervorheben" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Fügt eine Notiz ein" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Ein Rechteck zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Verschnörkelter Text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Positioniert einen Stempel" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Eine gerade Linie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text durchstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text unterstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Hervorhebung" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Präsentation" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Bildschirm wechseln" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus beenden" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Seiten: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc " "drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den " "Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch " "das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)." #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Während einer Präsentation" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Unbekannte Datei" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Kein Dokument geöffnet." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1-Eigenschaften" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Schriftarten" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Schrift &entpacken" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font-Metrik" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-bearbeitet" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Eingebettet (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Vollständig eingebettet" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "entfällt" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Unbekannte Schrift" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Eingebettet: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n" "Am Anfang fortsetzen?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n" "Am Ende fortsetzen?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Ganzen Text finden" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Alle Wörter finden" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Beliebiges Wort finden" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filter-Einstellungen" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Keine Anmerkungen

Um neue Anmerkungen einzufügen, " "drücken Sie F6 oder wählen Sie Rezension aus dem Menü Extras." #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Nach Seiten gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Nach Autor gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normale Symbole" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Große Symbole" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Auswahlwerkzeuge" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n" "Klicken Sie und halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein anderes " "Auswahlwerkzeug einzustellen" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht mehr als ein Dokument in einer einzigartigen Instanz von " #~ "Okular geöffnet werden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmung für „%1“." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Suche läuft ..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Suche nach %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Diese Meldung schließen" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Identität" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Hervorhebungs-Eigenschaften" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Farb-Eigenschaften" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Text-Anmerkung" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Grüner Stift" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Gelber Textmarker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Gelber Textmarker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Grade gelbe Linie" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Schwarz unterstrichen" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Unterstreicht Text mit einem schwarzen Strich" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Cyan-farbene Ellipse" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Eine cyan-farbene Ellipse" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Formulare zurücksetzen" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "„latex“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "„dvipng“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Sie müssen diesen Namen festlegen:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Schaltet zwischen Dateipfad und Titel um" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Seiten:"