mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1834 lines
47 KiB
Text
1834 lines
47 KiB
Text
![]() |
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|||
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|||
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|||
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2012, 2014.
|
|||
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009.
|
|||
|
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
|||
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011.
|
|||
|
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-16 08:15+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|||
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: de\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:44
|
|||
|
msgid "Connect Host"
|
|||
|
msgstr "Mit Rechner verbinden"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:55
|
|||
|
msgid "Host:"
|
|||
|
msgstr "Rechner:"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:65
|
|||
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geben Sie hier den Namen des Rechners ein, zu dem Sie eine Verbindung "
|
|||
|
"aufbauen möchten."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:71
|
|||
|
msgid "Connection Type"
|
|||
|
msgstr "Verbindungsart"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:77
|
|||
|
msgid "ssh"
|
|||
|
msgstr "ssh"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:80
|
|||
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die „secure Shell“ (ein abgesichertes "
|
|||
|
"Terminalfenster) des anderen Rechners für die Anmeldung benutzen möchten."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:83
|
|||
|
msgid "rsh"
|
|||
|
msgstr "rsh"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:84
|
|||
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die Shell des anderen Rechners für die "
|
|||
|
"Anmeldung benutzen möchten."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:87
|
|||
|
msgid "Daemon"
|
|||
|
msgstr "Dienst"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:88
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
|||
|
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Verbindung zu einem "
|
|||
|
"KSysGuard-Dienst auf einer anderen Maschine herstellen möchten und dort "
|
|||
|
"Client-Anfragen angenommen werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:91
|
|||
|
msgid "Custom command"
|
|||
|
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|||
|
"remote host."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie den unten eingegebenen Befehl für den "
|
|||
|
"Start von ksysguardd auf dem anderen Rechner benutzen möchten."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:95
|
|||
|
msgid "Port:"
|
|||
|
msgstr "Port:"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|||
|
"connections."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geben Sie hier die Portnummer an, unter welcher der KSysGuard-Dienst nach "
|
|||
|
"Verbindungen suchen soll."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:105
|
|||
|
msgid "e.g. 3112"
|
|||
|
msgstr "z. B. 3112"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:108
|
|||
|
msgid "Command:"
|
|||
|
msgstr "Befehl:"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:117
|
|||
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geben Sie den Befehl ein, mit dem der KSysguard-Dienst (ksysguardd) auf dem "
|
|||
|
"Rechner gestartet wird, den Sie überwachen möchten."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:121
|
|||
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|||
|
msgstr "z. B. ssh -l root anderer.rechner.org ksysguardd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:70
|
|||
|
msgid "KDE System Monitor"
|
|||
|
msgstr "KDE-Systemüberwachung"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
|
|||
|
msgid "System Monitor"
|
|||
|
msgstr "Systemmonitor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:159
|
|||
|
msgid "&Refresh Tab"
|
|||
|
msgstr "Anzeige &aktualisieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:160
|
|||
|
msgid "&New Tab..."
|
|||
|
msgstr "&Neues Arbeitsblatt ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:161
|
|||
|
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
|||
|
msgstr "Arbeitsblatt aus Datei &importieren ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:162
|
|||
|
msgid "Save Tab &As..."
|
|||
|
msgstr "Arbeitsblatt speichern &unter ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:163
|
|||
|
msgid "&Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Arbeitsblatt sch&ließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:164
|
|||
|
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
|||
|
msgstr "Entfernten Rechner ü&berwachen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:165
|
|||
|
msgid "&Download New Tabs..."
|
|||
|
msgstr "Neue Arbeitsblätter &herunterladen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:166
|
|||
|
msgid "&Upload Current Tab..."
|
|||
|
msgstr "Aktuelles Arbeitsblatt &hochladen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:168
|
|||
|
msgid "Tab &Properties"
|
|||
|
msgstr "Arbeitsblatt-&Eigenschaften"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:363
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 process1"
|
|||
|
msgid_plural "%1 processes%1"
|
|||
|
msgstr[0] "1 Prozess1"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 Prozesse%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:442
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "CPU: %1%%1%"
|
|||
|
msgstr "CPU: %1 %%1 %"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:457
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|||
|
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
|||
|
msgstr "Speicher: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:484
|
|||
|
msgid " No swap space available "
|
|||
|
msgstr " Kein Auslagerungsspeicher verfügbar "
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:486
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|||
|
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
|||
|
msgstr "Auslagerungsspeicher: %1 / %2Auslagerungsspeicher: %1%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:531
|
|||
|
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
|||
|
msgstr "© 1996–2008, die Entwickler der KDE-Systemüberwachung"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:532
|
|||
|
msgid "John Tapsell"
|
|||
|
msgstr "John Tapsell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:532
|
|||
|
msgid "Current Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Aktueller Betreuer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:533
|
|||
|
msgid "Chris Schlaeger"
|
|||
|
msgstr "Chris Schlaeger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:533
|
|||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Vorheriger Betreuer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:534
|
|||
|
msgid "Greg Martyn"
|
|||
|
msgstr "Greg Martyn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:535
|
|||
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|||
|
msgstr "Tobias Koenig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:536
|
|||
|
msgid "Nicolas Leclercq"
|
|||
|
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:537
|
|||
|
msgid "Alex Sanda"
|
|||
|
msgstr "Alex Sanda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:538
|
|||
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|||
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:539
|
|||
|
msgid "Ralf Mueller"
|
|||
|
msgstr "Ralf Mueller"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:540
|
|||
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|||
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:541
|
|||
|
msgid "Torsten Kasch"
|
|||
|
msgstr "Torsten Kasch"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:541
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Solaris Support\n"
|
|||
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|||
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Solaris-Unterstützung\n"
|
|||
|
"Teilweise abgeleitet (mit freundlicher Genehmigung) aus\n"
|
|||
|
"dem SunOS5-Modul von William LeFebvres „top“-Programm."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:550
|
|||
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|||
|
msgstr "Optionales Arbeitsblatt, das geladen werden soll"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Datei"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:14
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Ansicht"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:18
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:21
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
|
|||
|
msgid "Process Table"
|
|||
|
msgstr "Prozesstabelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorBrowser.cpp:117
|
|||
|
msgid "Sensor Browser"
|
|||
|
msgstr "Sensor-Browser"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorBrowser.cpp:474
|
|||
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
|||
|
msgstr "Ziehen Sie Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes "
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorBrowser.cpp:475
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|||
|
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
|||
|
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
|||
|
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
|||
|
"on to the display to add more sensors."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der Sensor-Browser zeigt alle verbundenen Rechner an sowie die Sensoren, die "
|
|||
|
"sie zur Verfügung stellen. Sie können diese Sensoren in die dafür "
|
|||
|
"vorgesehenen Zonen des Arbeitsblattes hineinziehen. Es erscheint eine "
|
|||
|
"Anzeige, welche die so verfügbar gemachten Werte optisch darstellt. Manche "
|
|||
|
"Sensor-Anzeigen können mehrere Werte darstellen. Ziehen Sie zusätzliche "
|
|||
|
"Sensoren auf die Anzeige, um sie hinzuzufügen."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
|||
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|||
|
msgstr "Eigenschaften der Balkengrafik bearbeiten"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
|||
|
msgid "Range"
|
|||
|
msgstr "Bereich"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Titel"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
|||
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|||
|
msgstr "Geben Sie hier den Titel der Anzeige ein."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
|||
|
msgid "Display Range"
|
|||
|
msgstr "Anzeigebereich"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
|||
|
msgid "Minimum value:"
|
|||
|
msgstr "Minimalwert:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|||
|
"automatic range detection is enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geben Sie hier den minimalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 "
|
|||
|
"sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
|||
|
msgid "Maximum value:"
|
|||
|
msgstr "Maximalwert:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|||
|
"automatic range detection is enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geben Sie hier den maximalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 "
|
|||
|
"sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
|||
|
msgid "Alarms"
|
|||
|
msgstr "Warnungen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
|||
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|||
|
msgstr "Warnung bei Minimalwert"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
|||
|
msgid "Enable alarm"
|
|||
|
msgstr "Warnung aktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
|||
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|||
|
msgstr "Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
|||
|
msgid "Lower limit:"
|
|||
|
msgstr "Untere Grenze:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
|||
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|||
|
msgstr "Warnung bei Maximalwert"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
|||
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|||
|
msgstr "Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
|||
|
msgid "Upper limit:"
|
|||
|
msgstr "Obere Grenze:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
|||
|
msgid "Look"
|
|||
|
msgstr "Optik"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
|||
|
msgid "Normal bar color:"
|
|||
|
msgstr "Farbe für Standardbalken:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
|||
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|||
|
msgstr "Farbe für Bereichs-Überschreitung:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
|||
|
msgid "Background color:"
|
|||
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
|||
|
msgid "Font size:"
|
|||
|
msgstr "Schriftgröße:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|||
|
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
|||
|
"advisable to use a small font size here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Das legt die Größe der Schrift fest, die für das Bezeichnungsfeld unterhalb "
|
|||
|
"der Balken verwendet wird. Die Balken werden automatisch ausgeblendet, falls "
|
|||
|
"der Text zu groß wird. Daher ist eine kleine Schrift anzuraten."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
|||
|
msgid "Sensors"
|
|||
|
msgstr "Sensoren"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
|||
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|||
|
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Bezeichnung festzulegen."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
|||
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|||
|
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Sensor zu entfernen."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
|||
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|||
|
msgstr "Bezeichnung für Balkengrafik"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
|||
|
msgid "Enter new label:"
|
|||
|
msgstr "Neue Bezeichnung eingeben:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
|||
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|||
|
msgstr "Sensor hier ablegen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|||
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
|||
|
"the values of the sensor over time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dies ist ein freier Platz des Arbeitsblattes. Ziehen Sie einen Sensor aus "
|
|||
|
"dem Sensor-Browser und legen Sie ihn hier ab. Dann erscheint eine Sensor-"
|
|||
|
"Anzeige, die Ihnen die Überwachung des Sensors ermöglicht."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "Largest axis title"
|
|||
|
msgid "99999 XXXX"
|
|||
|
msgstr "99999 XXXX"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1 %"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
|||
|
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
|||
|
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 of %2%1"
|
|||
|
msgstr "%1 von %2%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 TiB"
|
|||
|
msgstr "%1 TiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 GiB"
|
|||
|
msgstr "%1 GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 MiB"
|
|||
|
msgstr "%1 MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 KiB"
|
|||
|
msgstr "%1 KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 TiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 TiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 GiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 GiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 MiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 MiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 KiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 KiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "unitless - just a number"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
|||
|
msgid "Plotter Settings"
|
|||
|
msgstr "Plotter-Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Allgemein"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "Titel:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
|||
|
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
|||
|
msgstr "Balken aufeinander stapeln"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
|||
|
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
|||
|
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Balken werden übereinander gestapelt dargestellt und der Zwischenbereich "
|
|||
|
"wird entsprechend gefüllt. Wenn der erste Balken einen Wert von 2 hat und "
|
|||
|
"der zweite den Wert 3, so wird der erste Balken bei Skalawert 2 gezeichnet "
|
|||
|
"und der zweite bei 2+3=5."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
|||
|
msgid "Scales"
|
|||
|
msgstr "Skalen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
|||
|
msgid "Vertical scale"
|
|||
|
msgstr "Senkrechte Skala"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
|||
|
msgid "Specify graph range:"
|
|||
|
msgstr "Skalenbereich angeben:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|||
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|||
|
"the range you want in the fields below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Anzeigebereich "
|
|||
|
"automatisch an die jeweils angezeigten Werte angepasst wird. Wenn Sie die "
|
|||
|
"Einstellung nicht aktivieren, müssen Sie den Bereich für die unten "
|
|||
|
"angezeigten Felder angeben."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
|||
|
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
|||
|
msgstr "Geben Sie hier den Minimalwert für die Anzeige ein."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
|||
|
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
|||
|
"above this value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geben Sie hier den „weichen“ Maximalwert für die Anzeige ein. Der Obere Wert "
|
|||
|
"wird nicht unter diesen Wert fallen, kann aber bei Bedarf darüber liegen."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
|||
|
msgid "Horizontal scale"
|
|||
|
msgstr "Waagerechte Skala"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
|||
|
msgid "Pixels per time period:"
|
|||
|
msgstr "Pixel pro Zeiteinheit:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
|||
|
msgid "Grid"
|
|||
|
msgstr "Gitter"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
|||
|
msgid "Lines"
|
|||
|
msgstr "Linien"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
|||
|
msgid "Vertical lines"
|
|||
|
msgstr "Senkrechte Linien"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
|||
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie senkrechte Linien angezeigt haben "
|
|||
|
"möchten, falls der Platz ausreicht."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
|||
|
msgid "Distance:"
|
|||
|
msgstr "Entfernung:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
|||
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geben Sie hier den Abstand zwischen jeweils zwei der senkrechten Linien ein."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
|||
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|||
|
msgstr "Verschiebung senkrechter Linien"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
|||
|
msgid "Horizontal lines"
|
|||
|
msgstr "Waagerechte Linien"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
|||
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie waagerechte Linien angezeigt haben "
|
|||
|
"möchten, falls der Platz ausreicht."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Text"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
|||
|
msgid "Show axis labels"
|
|||
|
msgstr "Achsenbeschriftungen anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|||
|
"mark."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass waagerechte Linien "
|
|||
|
"mit den entsprechenden Anzeigewerten dekoriert werden sollen."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
|||
|
msgid "Set Color..."
|
|||
|
msgstr "Farbe festlegen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
|||
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe der Diagramm-Sensoren festzulegen."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
|||
|
msgid "Move Up"
|
|||
|
msgstr "Nach oben"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
|||
|
msgid "Move Down"
|
|||
|
msgstr "Nach unten"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 K"
|
|||
|
msgstr "%1 K"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 M"
|
|||
|
msgstr "%1 M"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 G"
|
|||
|
msgstr "%1 G"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 T"
|
|||
|
msgstr "%1 T"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 P"
|
|||
|
msgstr "%1 P"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
|||
|
msgid "Display Units"
|
|||
|
msgstr "Einheiten anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
|||
|
msgid "Mixed"
|
|||
|
msgstr "Gemischt"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
|||
|
msgid "Kilobytes"
|
|||
|
msgstr "Kilobyte"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
|||
|
msgid "Megabytes"
|
|||
|
msgstr "Megabyte"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
|||
|
msgid "Gigabytes"
|
|||
|
msgstr "Gigabyte"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
|||
|
msgid "Terabytes"
|
|||
|
msgstr "Terabyte"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
|||
|
msgid "List View Settings"
|
|||
|
msgstr "Ansichtseinstellungen auflisten"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Farben"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
|||
|
msgid "Text color:"
|
|||
|
msgstr "Textfarbe:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
|||
|
msgid "Grid color:"
|
|||
|
msgstr "Gitterfarbe:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
|||
|
msgid "File logging settings"
|
|||
|
msgstr "Einstellungen für Protokolldatei"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
|||
|
msgid "Foreground color:"
|
|||
|
msgstr "Vordergrundfarbe:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
|||
|
msgid "&Text"
|
|||
|
msgstr "&Text"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
|||
|
msgid "T&itle:"
|
|||
|
msgstr "T&itel:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
|||
|
msgid "Fi<er"
|
|||
|
msgstr "&Filter"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
|||
|
msgid "&Change"
|
|||
|
msgstr "Ä&ndern"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
|||
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|||
|
msgstr "Multimeter-Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
|||
|
msgid "&Title:"
|
|||
|
msgstr "&Titel:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
|||
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Einheit an den Titel der Anzeige "
|
|||
|
"anzuhängen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
|||
|
msgid "&Show unit"
|
|||
|
msgstr "&Einheit anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
|||
|
msgid "&Enable alarm"
|
|||
|
msgstr "&Warnung aktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
|||
|
msgid "Lo&wer limit:"
|
|||
|
msgstr "&Untere Grenze:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
|||
|
msgid "E&nable alarm"
|
|||
|
msgstr "&Warnung aktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
|||
|
msgid "&Upper limit:"
|
|||
|
msgstr "&Obere Grenze:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
|||
|
msgid "Normal digit color:"
|
|||
|
msgstr "Normale Zahlenfarbe:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
|||
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|||
|
msgstr "Zahlenfarbe bei Warnungen:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
|||
|
msgid "&Properties"
|
|||
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
|||
|
msgid "&Remove Display"
|
|||
|
msgstr "Anzeige ent&fernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
|||
|
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
|||
|
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
|||
|
"p>%1</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Dies ist eine Sensor-Anzeige. Um eine solche Anzeige zu verändern, "
|
|||
|
"drücken Sie die rechte Maustaste und wählen Sie <i>Eigenschaften</i> aus dem "
|
|||
|
"Kontext-Menü. Bei Auswahl von <i>Entfernen</i> wird die Anzeige aus dem "
|
|||
|
"Arbeitsblatt gelöscht.</p>%1</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Logging"
|
|||
|
msgstr "Protokollierung"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Timer Interval"
|
|||
|
msgstr "Zeitnahme-Intervall"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Sensor Name"
|
|||
|
msgstr "Sensorname"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Host Name"
|
|||
|
msgstr "Rechnername"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Log File"
|
|||
|
msgstr "Protokolldatei"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
|||
|
msgid "Sensor Logger"
|
|||
|
msgstr "Sensor-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
|||
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|||
|
msgstr "Anzeige ent&fernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
|||
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|||
|
msgstr "Sensor &bearbeiten ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
|||
|
msgid "St&op Logging"
|
|||
|
msgstr "Protokollierung &beenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
|||
|
msgid "S&tart Logging"
|
|||
|
msgstr "Protokollierung &starten"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Datei"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Timer Interval"
|
|||
|
msgstr "Zeitnahme-Intervall"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:94
|
|||
|
msgid " sec"
|
|||
|
msgstr " Sek."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
|||
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|||
|
msgstr "Einstellungen für Sensor-Protokolle"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
|||
|
msgid "Alarm color:"
|
|||
|
msgstr "Warnungsfarbe:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "Rechner"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
|||
|
msgid "Sensor"
|
|||
|
msgstr "Sensor"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
|||
|
msgid "Unit"
|
|||
|
msgstr "Einheit"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:3
|
|||
|
msgid "System Load"
|
|||
|
msgstr "Systemlast"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:5
|
|||
|
msgid "CPU History"
|
|||
|
msgstr "CPU-Verlauf"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:8
|
|||
|
msgid "Memory and Swap History"
|
|||
|
msgstr "Speicher- und Auslagerungsspeicher-Verlauf"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:9
|
|||
|
msgid "Memory"
|
|||
|
msgstr "Speicher"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:10
|
|||
|
msgid "Swap"
|
|||
|
msgstr "Auslagerungsspeicher"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:12
|
|||
|
msgid "Network History"
|
|||
|
msgstr "Netzwerk-Verlauf"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:13
|
|||
|
msgid "Receiving"
|
|||
|
msgstr "Empfang"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:14
|
|||
|
msgid "Sending"
|
|||
|
msgstr "Senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:38
|
|||
|
msgid "Timer Settings"
|
|||
|
msgstr "Multimeter-Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:48
|
|||
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|||
|
msgstr "Aktualisierungsintervall des Arbeitsblattes verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
|
|||
|
msgid "Update interval:"
|
|||
|
msgstr "Aktualisierungsintervall:"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
|
|||
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Alle Anzeigen eines Arbeitsblattes werden mit der hier angegebenen "
|
|||
|
"Häufigkeit aktualisiert."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|||
|
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:91
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|||
|
msgstr "Die Datei %1 enthält kein gültiges XML."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|||
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Datei %1 enthält keine gültige Definition für ein Arbeitsblatt. Dabei "
|
|||
|
"muss es sich um ein Dokument vom Typ „KSysGuardWorkSheet“ handeln."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:110
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|||
|
msgstr "Die Datei %1 besitzt keine gültige Größe für ein Arbeitsblatt."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|||
|
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:277
|
|||
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|||
|
msgstr "Die Zwischenablage enthält keine gültige Anzeigebeschreibung."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:377
|
|||
|
msgid "Select Display Type"
|
|||
|
msgstr "Anzeigetyp auswählen"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:378
|
|||
|
msgid "&Line graph"
|
|||
|
msgstr "&Liniendiagramm"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:379
|
|||
|
msgid "&Digital display"
|
|||
|
msgstr "&Digitalanzeige"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:380
|
|||
|
msgid "&Bar graph"
|
|||
|
msgstr "&Balkengrafik"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:381
|
|||
|
msgid "Log to a &file"
|
|||
|
msgstr "In &Datei protokollieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:537
|
|||
|
msgid "Remove this display?"
|
|||
|
msgstr "Diese Anzeige entfernen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:538
|
|||
|
msgid "Remove Display"
|
|||
|
msgstr "Anzeige entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:579
|
|||
|
msgid "Dummy"
|
|||
|
msgstr "Attrappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
|||
|
msgid "Tab Properties"
|
|||
|
msgstr "Arbeitsblatt-Eigenschaften"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
|||
|
msgid "Rows:"
|
|||
|
msgstr "Zeilen:"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
|||
|
msgid "Columns:"
|
|||
|
msgstr "Spalten:"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
|||
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|||
|
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zeilen für dieses Arbeitsblatt an."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
|||
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geben Sie die Zahl der Spalten an, die das Arbeitsblatt aufweisen soll."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
|||
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|||
|
msgstr "Geben Sie hier den Titel für das Arbeitsblatt ein."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sheet %1"
|
|||
|
msgstr "Blatt %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
|||
|
"Do you want to save the tab?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Das Arbeitsblatt „%1“ enthält ungesicherte Daten.\n"
|
|||
|
"Möchten Sie das Arbeitsblatt speichern?"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:187
|
|||
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
|||
|
msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien (*.sgrd)"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:187
|
|||
|
msgid "Select Tab File to Import"
|
|||
|
msgstr "Wählen Sie ein Arbeitsblatt, das importiert werden soll."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
|
|||
|
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
|||
|
msgstr "Es existiert kein Arbeitsblatt, das gespeichert werden könnte."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:243
|
|||
|
msgid "Export Tab"
|
|||
|
msgstr "Arbeitsblatt exportieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:261
|
|||
|
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
|||
|
msgstr "Es existieren keine Arbeitsblätter, die gelöscht werden könnten."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:301
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
|||
|
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
|
|||
|
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Um das aktuelle benutzerdefinierte Arbeitsblatt als neues Systemmonitor-"
|
|||
|
"Arbeitsblatt vorzuschlagen, schicken Sie <br><a href=\"file:%1\">%2</"
|
|||
|
"a><br>per E-Mail an <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System "
|
|||
|
"Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:301
|
|||
|
msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
|||
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Systemmonitor-Arbeitsblatt hochladen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|||
|
#~ "%2"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Meldung von %1:\n"
|
|||
|
#~ "%2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
|||
|
#~ msgstr "Dienstprogramm „%1“ lässt sich nicht ausführen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
|
|||
|
#~ msgstr "Das Dienstprogramm „%1“ hat einen Fehler gemeldet."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|||
|
#~ msgstr "Verbindung mit %1 wurde abgelehnt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|||
|
#~ msgstr "Rechner %1 nicht gefunden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
|
|||
|
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Für den Rechner „%1“ ist ein Netzwerkfehler aufgetreten (möglicherweise "
|
|||
|
#~ "wurde versehentlich das Netzwerkkabel entfernt)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error for host %1: %2"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler für Rechner %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change"
|
|||
|
#~ msgstr "Ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Rate"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CPU Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Prozessorlast"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Idling"
|
|||
|
#~ msgstr "Leerlauf"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Nice-Last"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "User Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Benutzerlast"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item sensor description"
|
|||
|
#~ msgid "System Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Systemlast"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Waiting"
|
|||
|
#~ msgstr "Warten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interrupt Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Ladevorgang abbrechen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Gesamtlast"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Physical Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Arbeitsspeicher"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Swap Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Auslagerungsspeicher"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Zwischenspeicher"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Pufferspeicher"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Benutzter Speicher"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Anwendungsspeicher"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Freier Speicher"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktiver Speicher"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inactive Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Inaktiver Speicher"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wired Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Kernel-Speicher"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exec Pages"
|
|||
|
#~ msgstr "Exec-Seiten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Pages"
|
|||
|
#~ msgstr "Datei-Seiten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Processes"
|
|||
|
#~ msgstr "Prozesse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|||
|
#~ msgstr "Prozesskontrolle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last Process ID"
|
|||
|
#~ msgstr "Letzte Prozess-ID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Process Spawn Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Anzahl erzeugte Prozesse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Process Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Anzahl Prozesse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Idle Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Anzahl Prozesse im Leerlauf"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Running Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Anzahl laufender Prozesse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Anzahl schlafender Prozesse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stopped Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Anzahl angehaltener Prozesse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zombie Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Anzahl Zombie-Prozesse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Waiting Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Anzahl wartender Prozesse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Locked Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Anzahl gesperrter Prozesse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|||
|
#~ msgstr "Festplattendurchsatz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "CPU Load"
|
|||
|
#~ msgid "Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Auslastung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|||
|
#~ msgstr "Zugriffe insgesamt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|||
|
#~ msgstr "Lesezugriffe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|||
|
#~ msgstr "Schreibzugriffe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Read Data"
|
|||
|
#~ msgstr "Daten lesen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Written Data"
|
|||
|
#~ msgstr "Daten schreiben"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
|
|||
|
#~ msgstr "Millisekunden mit Lesen verbracht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
|
|||
|
#~ msgstr "Millisekunden mit Schreiben verbracht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I/Os currently in progress"
|
|||
|
#~ msgstr "Laufende Ein-/Ausgaben"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pages In"
|
|||
|
#~ msgstr "Seiten: Eingang"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|||
|
#~ msgstr "Seiten: Ausgang"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontext-Umschaltungen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Traps"
|
|||
|
#~ msgstr "CPU-Interrupts (Traps)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Calls"
|
|||
|
#~ msgstr "Systemaufrufe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Network"
|
|||
|
#~ msgstr "Netzwerk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|||
|
#~ msgstr "Schnittstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|||
|
#~ msgstr "Transmitter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Data Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Datenrate"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Menge komprimierter Pakete"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Menge ausgelassener Pakete"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehlerrate"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "FIFO-Überlauf-Rate"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frame Error Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Framefehler-Rate"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Multicast-Paket-Rate"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Packet Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Paketrate"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
|||
|
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Trägerverlust-Rate"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Collisions"
|
|||
|
#~ msgstr "Kollisionen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Data"
|
|||
|
#~ msgstr "Daten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Komprimierte Pakete"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Ausgelassene Pakete"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Errors"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|||
|
#~ msgstr "FIFO-Überläufe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|||
|
#~ msgstr "Frame-Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multicast Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Multicast-Pakete"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Pakete"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
|||
|
#~ msgid "Carrier Losses"
|
|||
|
#~ msgstr "Trägerverluste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sockets"
|
|||
|
#~ msgstr "Sockets"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Number"
|
|||
|
#~ msgstr "Gesamtzahl"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Table"
|
|||
|
#~ msgstr "Tabelle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|||
|
#~ msgstr "Erweiterte Energieverwaltung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ACPI"
|
|||
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|||
|
#~ msgstr "Thermale Zone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Temperature"
|
|||
|
#~ msgstr "Temperatur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Average CPU Temperature"
|
|||
|
#~ msgstr "Durchschnittliche Prozessor-Temperatur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fan"
|
|||
|
#~ msgstr "Lüfter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "State"
|
|||
|
#~ msgstr "Status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery"
|
|||
|
#~ msgstr "Akku"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Capacity"
|
|||
|
#~ msgstr "Leistung des Akkus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|||
|
#~ msgstr "Ladestand des Akkus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|||
|
#~ msgstr "Verwendung des Akkus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Voltage"
|
|||
|
#~ msgstr "Spannung des Akkus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Entladegeschwindigkeit des Akkus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|||
|
#~ msgstr "Restzeit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|||
|
#~ msgstr "Interrupts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Average (1 min)"
|
|||
|
#~ msgstr "Durchschnittslast (1 min)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|||
|
#~ msgstr "Durchschnittslast (5 min)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|||
|
#~ msgstr "Durchschnittslast (15 min)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|||
|
#~ msgstr "Taktrate"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Average Clock Frequency"
|
|||
|
#~ msgstr "Durchschnittliche Taktrate"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|||
|
#~ msgstr "Hardware-Sensoren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|||
|
#~ msgstr "Partitionsbelegung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Used Space"
|
|||
|
#~ msgstr "Belegter Platz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Free Space"
|
|||
|
#~ msgstr "Freier Platz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|||
|
#~ msgstr "Ausnutzung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Used Inodes"
|
|||
|
#~ msgstr "Belegte Inodes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Free Inodes"
|
|||
|
#~ msgstr "Freie Inodes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inode Level"
|
|||
|
#~ msgstr "Inode-Ebene"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System"
|
|||
|
#~ msgstr "System"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Uptime"
|
|||
|
#~ msgstr "Betriebszeit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
|||
|
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Processors"
|
|||
|
#~ msgstr "Prozessoren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cores"
|
|||
|
#~ msgstr "Kerne"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Blocks"
|
|||
|
#~ msgstr "Anzahl der Blöcke"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Number of Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Gesamtzahl der Geräte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehlgeschlagene Geräte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spare Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Ersatzgeräte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Raid Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Anzahl der Raid-Geräte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Working Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Funktionierende Geräte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktive Geräte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Anzahl der Geräte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resyncing Percent"
|
|||
|
#~ msgstr "Neuabgleich (Prozent)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Disk-Informationen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CPU %1"
|
|||
|
#~ msgstr "CPU %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Festplatte %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Akku %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fan %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Lüfter %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Temperature %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Temperatur %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total"
|
|||
|
#~ msgstr "Gesamt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Software Interrupts"
|
|||
|
#~ msgstr "Software-Interrupts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hardware Interrupts"
|
|||
|
#~ msgstr "Hardware-Interrupts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Int %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Int %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
|
|||
|
#~ msgid "1/s"
|
|||
|
#~ msgstr "1/s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kBytes"
|
|||
|
#~ msgstr "KByte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit minutes"
|
|||
|
#~ msgid "min"
|
|||
|
#~ msgstr "Min."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the frequency unit"
|
|||
|
#~ msgid "MHz"
|
|||
|
#~ msgstr "MHz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "a percentage"
|
|||
|
#~ msgid "%"
|
|||
|
#~ msgstr "%"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
|
|||
|
#~ msgid "mA"
|
|||
|
#~ msgstr "mA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
|
|||
|
#~ msgid "mAh"
|
|||
|
#~ msgstr "mAh"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
|
|||
|
#~ msgid "mW"
|
|||
|
#~ msgstr "mW"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
|
|||
|
#~ msgid "mWh"
|
|||
|
#~ msgstr "mWh"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit millivolts"
|
|||
|
#~ msgid "mV"
|
|||
|
#~ msgstr "mV"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|||
|
#~ msgstr "Ganzzahliger Wert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|||
|
#~ msgstr "Fließkommawert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Units"
|
|||
|
#~ msgid "%1 second"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 Sekunde"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Units"
|
|||
|
#~ msgid "%1 minute"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 Minute"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1"
|
|||
|
#~ msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|||
|
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
|
|||
|
#~ msgstr " Speicher: %1 / %2 "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font:"
|
|||
|
#~ msgstr "Schriftart:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Grid lines:"
|
|||
|
#~ msgstr "Gitternetzlinien:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background:"
|
|||
|
#~ msgstr "Hintergrund:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
|||
|
#~ msgstr "Möchten Sie die Anzeige wirklich entfernen?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete Display"
|
|||
|
#~ msgstr "Anzeige entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Edit"
|
|||
|
#~ msgstr "&Bearbeiten"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Automatic range detection"
|
|||
|
#~ msgid "Automatic range"
|
|||
|
#~ msgstr "Autom. Bereichsfeststellung"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "units"
|
|||
|
#~| msgid "%1%"
|
|||
|
#~ msgctxt "units in percentage"
|
|||
|
#~ msgid "%1%"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 %"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
|
|||
|
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dies ist Ihr Arbeitsbereich. Er enthält Ihre Arbeitsblätter. Sie müssen "
|
|||
|
#~ "ein neues Arbeitsblatt erstellen (Menü Datei->Neu), bevor Sie Sensoren "
|
|||
|
#~ "hierher ziehen können."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|||
|
#~ msgstr "Verbindung mit %1 ist unterbrochen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Title"
|
|||
|
#~ msgstr "&Titel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "T&itle"
|
|||
|
#~ msgstr "&Titel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Einstellungen für KDE-Systemüberwachung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|||
|
#~ msgstr "Größenverhältnis:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
|
|||
|
#~ msgid "%"
|
|||
|
#~ msgstr "%"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|||
|
#~ msgstr "KDE-Systemüberwachung s&tarten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Export Work Sheet"
|
|||
|
#~ msgstr "Arbeitsblatt exportieren ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Count:"
|
|||
|
#~ msgstr "Anzahl:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|||
|
#~ msgstr "Geben Sie hier die Anzahl waagerechter Linien ein."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Labels"
|
|||
|
#~ msgstr "Beschriftungen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Oberster Balken"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|||
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|||
|
#~ "enough."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Titelbalken-Anzeige "
|
|||
|
#~ "einzuschalten. Das ist im Regelfall nur sinnvoll bei Anzeigen über "
|
|||
|
#~ "Miniprogramme (Applets). Der Balken wird nur dann sichtbar, wenn die "
|
|||
|
#~ "Anzeige groß genug ist."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|||
|
#~ msgstr "Waagerechte Linien:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|||
|
#~ msgstr "Arbeitsblatt-Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|||
|
#~ msgstr "&Signal-Plotter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|||
|
#~ msgstr "&Multimeter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|||
|
#~ msgstr "&Balkengraphik"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|||
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Das KSysGuard-Miniprogramm unterstützt die Darstellung dieses Sensortyps "
|
|||
|
#~ "nicht. Bitte wählen Sie einen anderen Sensor."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|||
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Datei %1 enthält keine gültige Miniprogramm-Definition für ein "
|
|||
|
#~ "Arbeitsblatt. Dabei muss es sich um ein Dokument vom Typ "
|
|||
|
#~ "„KSysGuardApplet“ handeln."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
|
|||
|
#~ msgstr "Ziehen Sie Sensoren aus der KDE-Systemüberwachung in dieses Feld."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Neues Arbeitsblatt ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|||
|
#~ msgstr "Arbeitsblatt importieren ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|||
|
#~ msgstr "Arbeitsblatt e&xportieren ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|||
|
#~ msgstr "Arbeitsblatt &entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|||
|
#~ msgstr "Arbeitsblatt-&Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sensor Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Sensor-Graphiken"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loading CPU Stat.."
|
|||
|
#~ msgstr "CPU-Status wird ermittelt ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loading Memory Totals.."
|
|||
|
#~ msgstr "Informationen zum Speicher werden ermittelt ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loading Swap Totals.."
|
|||
|
#~ msgstr "Informationen zum Auslagerungsspeicher werden ermittelt ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Form"
|
|||
|
#~ msgstr "Form"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|||
|
#~ msgstr "Nur Prozesse auf dem lokalen Rechner anzeigen"
|