kde-l10n/de/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1834 lines
47 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2012, 2014.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-16 08:15+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Mit Rechner verbinden"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen des Rechners ein, zu dem Sie eine Verbindung "
"aufbauen möchten."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbindungsart"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die „secure Shell“ (ein abgesichertes "
"Terminalfenster) des anderen Rechners für die Anmeldung benutzen möchten."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die Shell des anderen Rechners für die "
"Anmeldung benutzen möchten."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Dienst"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Verbindung zu einem "
"KSysGuard-Dienst auf einer anderen Maschine herstellen möchten und dort "
"Client-Anfragen angenommen werden."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie den unten eingegebenen Befehl für den "
"Start von ksysguardd auf dem anderen Rechner benutzen möchten."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Portnummer an, unter welcher der KSysGuard-Dienst nach "
"Verbindungen suchen soll."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "z. B. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl ein, mit dem der KSysguard-Dienst (ksysguardd) auf dem "
"Rechner gestartet wird, den Sie überwachen möchten."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "z. B. ssh -l root anderer.rechner.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE-Systemüberwachung"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemmonitor"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "Anzeige &aktualisieren"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Neues Arbeitsblatt ..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Arbeitsblatt aus Datei &importieren ..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Arbeitsblatt speichern &unter ..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "Arbeitsblatt sch&ließen"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Entfernten Rechner ü&berwachen ..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "Neue Arbeitsblätter &herunterladen ..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "Aktuelles Arbeitsblatt &hochladen ..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "Arbeitsblatt-&Eigenschaften"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 Prozessœ1"
msgstr[1] "%1 Prozesseœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1 %œ%1 %"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Speicher: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Kein Auslagerungsspeicher verfügbar "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Auslagerungsspeicher: %1 / %2œAuslagerungsspeicher: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 19962008, die Entwickler der KDE-Systemüberwachung"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Vorheriger Betreuer"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris-Unterstützung\n"
"Teilweise abgeleitet (mit freundlicher Genehmigung) aus\n"
"dem SunOS5-Modul von William LeFebvres „top“-Programm."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Optionales Arbeitsblatt, das geladen werden soll"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Prozesstabelle"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sensor-Browser"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Ziehen Sie Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes "
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Der Sensor-Browser zeigt alle verbundenen Rechner an sowie die Sensoren, die "
"sie zur Verfügung stellen. Sie können diese Sensoren in die dafür "
"vorgesehenen Zonen des Arbeitsblattes hineinziehen. Es erscheint eine "
"Anzeige, welche die so verfügbar gemachten Werte optisch darstellt. Manche "
"Sensor-Anzeigen können mehrere Werte darstellen. Ziehen Sie zusätzliche "
"Sensoren auf die Anzeige, um sie hinzuzufügen."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Eigenschaften der Balkengrafik bearbeiten"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Geben Sie hier den Titel der Anzeige ein."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Anzeigebereich"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimalwert:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Geben Sie hier den minimalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 "
"sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximalwert:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Geben Sie hier den maximalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 "
"sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Warnungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Warnung bei Minimalwert"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Warnung aktivieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Untere Grenze:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Warnung bei Maximalwert"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Obere Grenze:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Optik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Farbe für Standardbalken:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Farbe für Bereichs-Überschreitung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Das legt die Größe der Schrift fest, die für das Bezeichnungsfeld unterhalb "
"der Balken verwendet wird. Die Balken werden automatisch ausgeblendet, falls "
"der Text zu groß wird. Daher ist eine kleine Schrift anzuraten."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Bezeichnung festzulegen."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Sensor zu entfernen."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Bezeichnung für Balkengrafik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Neue Bezeichnung eingeben:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Sensor hier ablegen"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Dies ist ein freier Platz des Arbeitsblattes. Ziehen Sie einen Sensor aus "
"dem Sensor-Browser und legen Sie ihn hier ab. Dann erscheint eine Sensor-"
"Anzeige, die Ihnen die Überwachung des Sensors ermöglicht."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 von %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Plotter-Einstellungen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Balken aufeinander stapeln"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Die Balken werden übereinander gestapelt dargestellt und der Zwischenbereich "
"wird entsprechend gefüllt. Wenn der erste Balken einen Wert von 2 hat und "
"der zweite den Wert 3, so wird der erste Balken bei Skalawert 2 gezeichnet "
"und der zweite bei 2+3=5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Skalen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Senkrechte Skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Skalenbereich angeben:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Anzeigebereich "
"automatisch an die jeweils angezeigten Werte angepasst wird. Wenn Sie die "
"Einstellung nicht aktivieren, müssen Sie den Bereich für die unten "
"angezeigten Felder angeben."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Geben Sie hier den Minimalwert für die Anzeige ein."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Geben Sie hier den „weichen“ Maximalwert für die Anzeige ein. Der Obere Wert "
"wird nicht unter diesen Wert fallen, kann aber bei Bedarf darüber liegen."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Waagerechte Skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Pixel pro Zeiteinheit:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Senkrechte Linien"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie senkrechte Linien angezeigt haben "
"möchten, falls der Platz ausreicht."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Entfernung:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Abstand zwischen jeweils zwei der senkrechten Linien ein."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Verschiebung senkrechter Linien"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Waagerechte Linien"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie waagerechte Linien angezeigt haben "
"möchten, falls der Platz ausreicht."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Achsenbeschriftungen anzeigen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass waagerechte Linien "
"mit den entsprechenden Anzeigewerten dekoriert werden sollen."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Farbe festlegen ..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe der Diagramm-Sensoren festzulegen."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Einheiten anzeigen"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabyte"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Ansichtseinstellungen auflisten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Textfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Gitterfarbe:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Einstellungen für Protokolldatei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "&Filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "Ä&ndern"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimeter-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Einheit an den Titel der Anzeige "
"anzuhängen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "&Einheit anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Warnung aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Untere Grenze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "&Warnung aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Obere Grenze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normale Zahlenfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Zahlenfarbe bei Warnungen:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "Anzeige ent&fernen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dies ist eine Sensor-Anzeige. Um eine solche Anzeige zu verändern, "
"drücken Sie die rechte Maustaste und wählen Sie <i>Eigenschaften</i> aus dem "
"Kontext-Menü. Bei Auswahl von <i>Entfernen</i> wird die Anzeige aus dem "
"Arbeitsblatt gelöscht.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Zeitnahme-Intervall"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sensorname"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Rechnername"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Protokolldatei"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensor-Protokoll"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Anzeige ent&fernen"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Sensor &bearbeiten ..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "Protokollierung &beenden"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Protokollierung &starten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Zeitnahme-Intervall"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Einstellungen für Sensor-Protokolle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Warnungsfarbe:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Systemlast"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "CPU-Verlauf"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Speicher- und Auslagerungsspeicher-Verlauf"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Netzwerk-Verlauf"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
msgid "Receiving"
msgstr "Empfang"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr "Senden"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Multimeter-Einstellungen"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Aktualisierungsintervall des Arbeitsblattes verwenden"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Aktualisierungsintervall:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Alle Anzeigen eines Arbeitsblattes werden mit der hier angegebenen "
"Häufigkeit aktualisiert."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Die Datei %1 enthält kein gültiges XML."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Die Datei %1 enthält keine gültige Definition für ein Arbeitsblatt. Dabei "
"muss es sich um ein Dokument vom Typ „KSysGuardWorkSheet“ handeln."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Die Datei %1 besitzt keine gültige Größe für ein Arbeitsblatt."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern."
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Die Zwischenablage enthält keine gültige Anzeigebeschreibung."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Anzeigetyp auswählen"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Liniendiagramm"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Digitalanzeige"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Balkengrafik"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "In &Datei protokollieren"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Diese Anzeige entfernen?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Anzeige entfernen"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Attrappe"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Arbeitsblatt-Eigenschaften"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Zeilen:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zeilen für dieses Arbeitsblatt an."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr ""
"Geben Sie die Zahl der Spalten an, die das Arbeitsblatt aufweisen soll."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Geben Sie hier den Titel für das Arbeitsblatt ein."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Blatt %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Das Arbeitsblatt „%1“ enthält ungesicherte Daten.\n"
"Möchten Sie das Arbeitsblatt speichern?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Wählen Sie ein Arbeitsblatt, das importiert werden soll."
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Es existiert kein Arbeitsblatt, das gespeichert werden könnte."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Arbeitsblatt exportieren"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Es existieren keine Arbeitsblätter, die gelöscht werden könnten."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Um das aktuelle benutzerdefinierte Arbeitsblatt als neues Systemmonitor-"
"Arbeitsblatt vorzuschlagen, schicken Sie <br><a href=\"file:%1\">%2</"
"a><br>per E-Mail an <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System "
"Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a>.</qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Benutzerdefiniertes Systemmonitor-Arbeitsblatt hochladen"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Meldung von %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Dienstprogramm „%1“ lässt sich nicht ausführen."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Das Dienstprogramm „%1“ hat einen Fehler gemeldet."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Verbindung mit %1 wurde abgelehnt"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Rechner %1 nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Für den Rechner „%1“ ist ein Netzwerkfehler aufgetreten (möglicherweise "
#~ "wurde versehentlich das Netzwerkkabel entfernt)."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Fehler für Rechner %1: %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ändern"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Rate"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Prozessorlast"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Leerlauf"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice-Last"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Benutzerlast"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systemlast"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Warten"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Ladevorgang abbrechen"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Gesamtlast"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Arbeitsspeicher"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Auslagerungsspeicher"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Zwischenspeicher"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Pufferspeicher"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Benutzter Speicher"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Anwendungsspeicher"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Freier Speicher"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Aktiver Speicher"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Inaktiver Speicher"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Kernel-Speicher"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Exec-Seiten"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Datei-Seiten"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Prozesse"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Prozesskontrolle"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "Letzte Prozess-ID"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Anzahl erzeugte Prozesse"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Anzahl Prozesse"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Anzahl Prozesse im Leerlauf"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Anzahl laufender Prozesse"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Anzahl schlafender Prozesse"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Anzahl angehaltener Prozesse"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Anzahl Zombie-Prozesse"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Anzahl wartender Prozesse"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Anzahl gesperrter Prozesse"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Festplattendurchsatz"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Auslastung"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Zugriffe insgesamt"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lesezugriffe"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Schreibzugriffe"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Daten lesen"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Daten schreiben"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Millisekunden mit Lesen verbracht"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Millisekunden mit Schreiben verbracht"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "Laufende Ein-/Ausgaben"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Seiten: Eingang"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Seiten: Ausgang"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Kontext-Umschaltungen"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "CPU-Interrupts (Traps)"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systemaufrufe"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Schnittstellen"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Transmitter"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Datenrate"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Menge komprimierter Pakete"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Menge ausgelassener Pakete"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Fehlerrate"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "FIFO-Überlauf-Rate"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Framefehler-Rate"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Multicast-Paket-Rate"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Paketrate"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Trägerverlust-Rate"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Kollisionen"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Komprimierte Pakete"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Ausgelassene Pakete"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO-Überläufe"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Frame-Fehler"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Multicast-Pakete"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakete"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Trägerverluste"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Gesamtzahl"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabelle"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Erweiterte Energieverwaltung"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Thermale Zone"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatur"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Durchschnittliche Prozessor-Temperatur"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Lüfter"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Akku"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Leistung des Akkus"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Ladestand des Akkus"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Verwendung des Akkus"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Spannung des Akkus"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Entladegeschwindigkeit des Akkus"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Restzeit"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupts"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Durchschnittslast (1 min)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Durchschnittslast (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Durchschnittslast (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Taktrate"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Durchschnittliche Taktrate"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardware-Sensoren"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partitionsbelegung"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Belegter Platz"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Freier Platz"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Ausnutzung"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Belegte Inodes"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "Freie Inodes"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "Inode-Ebene"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Betriebszeit"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Prozessoren"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Kerne"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Anzahl der Blöcke"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Gesamtzahl der Geräte"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Fehlgeschlagene Geräte"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Ersatzgeräte"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Anzahl der Raid-Geräte"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Funktionierende Geräte"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Aktive Geräte"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Anzahl der Geräte"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Neuabgleich (Prozent)"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Disk-Informationen"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "CPU %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Festplatte %1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Akku %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Lüfter %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Temperatur %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Software-Interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Hardware-Interrupts"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "Min."
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Ganzzahliger Wert"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Fließkommawert"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 Sekunde"
#~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 Minute"
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Speicher: %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Schriftart:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Gitternetzlinien:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Hintergrund:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Anzeige wirklich entfernen?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Anzeige entfernen"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic range detection"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Autom. Bereichsfeststellung"
#, fuzzy
#~| msgctxt "units"
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist Ihr Arbeitsbereich. Er enthält Ihre Arbeitsblätter. Sie müssen "
#~ "ein neues Arbeitsblatt erstellen (Menü Datei->Neu), bevor Sie Sensoren "
#~ "hierher ziehen können."
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Verbindung mit %1 ist unterbrochen"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titel"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "&Titel"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für KDE-Systemüberwachung"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Größenverhältnis:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "KDE-Systemüberwachung s&tarten"
#~ msgid "Export Work Sheet"
#~ msgstr "Arbeitsblatt exportieren ..."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Anzahl:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Geben Sie hier die Anzahl waagerechter Linien ein."
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Beschriftungen"
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Oberster Balken"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Titelbalken-Anzeige "
#~ "einzuschalten. Das ist im Regelfall nur sinnvoll bei Anzeigen über "
#~ "Miniprogramme (Applets). Der Balken wird nur dann sichtbar, wenn die "
#~ "Anzeige groß genug ist."
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Waagerechte Linien:"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Arbeitsblatt-Einstellungen"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signal-Plotter"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimeter"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Balkengraphik"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Das KSysGuard-Miniprogramm unterstützt die Darstellung dieses Sensortyps "
#~ "nicht. Bitte wählen Sie einen anderen Sensor."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 enthält keine gültige Miniprogramm-Definition für ein "
#~ "Arbeitsblatt. Dabei muss es sich um ein Dokument vom Typ "
#~ "„KSysGuardApplet“ handeln."
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Ziehen Sie Sensoren aus der KDE-Systemüberwachung in dieses Feld."
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Neues Arbeitsblatt ..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Arbeitsblatt importieren ..."
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Arbeitsblatt e&xportieren ..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Arbeitsblatt &entfernen"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Arbeitsblatt-&Einstellungen"
#~ msgid "Sensor Load"
#~ msgstr "Sensor-Graphiken"
#~ msgid "Loading CPU Stat.."
#~ msgstr "CPU-Status wird ermittelt ..."
#~ msgid "Loading Memory Totals.."
#~ msgstr "Informationen zum Speicher werden ermittelt ..."
#~ msgid "Loading Swap Totals.."
#~ msgstr "Informationen zum Auslagerungsspeicher werden ermittelt ..."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Nur Prozesse auf dem lokalen Rechner anzeigen"