# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2012, 2014. # Johannes Obermayr , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. # Hendrik Knackstedt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-16 08:15+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Mit Rechner verbinden" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Rechners ein, zu dem Sie eine Verbindung " "aufbauen möchten." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Verbindungsart" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die „secure Shell“ (ein abgesichertes " "Terminalfenster) des anderen Rechners für die Anmeldung benutzen möchten." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die Shell des anderen Rechners für die " "Anmeldung benutzen möchten." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Dienst" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Verbindung zu einem " "KSysGuard-Dienst auf einer anderen Maschine herstellen möchten und dort " "Client-Anfragen angenommen werden." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie den unten eingegebenen Befehl für den " "Start von ksysguardd auf dem anderen Rechner benutzen möchten." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Geben Sie hier die Portnummer an, unter welcher der KSysGuard-Dienst nach " "Verbindungen suchen soll." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "z. B. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Geben Sie den Befehl ein, mit dem der KSysguard-Dienst (ksysguardd) auf dem " "Rechner gestartet wird, den Sie überwachen möchten." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "z. B. ssh -l root anderer.rechner.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:70 msgid "KDE System Monitor" msgstr "KDE-Systemüberwachung" #: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529 msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: ksysguard.cpp:159 msgid "&Refresh Tab" msgstr "Anzeige &aktualisieren" #: ksysguard.cpp:160 msgid "&New Tab..." msgstr "&Neues Arbeitsblatt ..." #: ksysguard.cpp:161 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Arbeitsblatt aus Datei &importieren ..." #: ksysguard.cpp:162 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Arbeitsblatt speichern &unter ..." #: ksysguard.cpp:163 msgid "&Close Tab" msgstr "Arbeitsblatt sch&ließen" #: ksysguard.cpp:164 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Entfernten Rechner ü&berwachen ..." #: ksysguard.cpp:165 msgid "&Download New Tabs..." msgstr "Neue Arbeitsblätter &herunterladen ..." #: ksysguard.cpp:166 msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "Aktuelles Arbeitsblatt &hochladen ..." #: ksysguard.cpp:168 msgid "Tab &Properties" msgstr "Arbeitsblatt-&Eigenschaften" #: ksysguard.cpp:363 #, kde-format msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "1 Prozessœ1" msgstr[1] "%1 Prozesseœ%1" #: ksysguard.cpp:442 #, kde-format msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "CPU: %1 %œ%1 %" #: ksysguard.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Speicher: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:484 msgid " No swap space available " msgstr " Kein Auslagerungsspeicher verfügbar " #: ksysguard.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Auslagerungsspeicher: %1 / %2œAuslagerungsspeicher: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:531 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "© 1996–2008, die Entwickler der KDE-Systemüberwachung" #: ksysguard.cpp:532 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:532 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Vorheriger Betreuer" #: ksysguard.cpp:534 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:535 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:536 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:537 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:538 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:539 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:540 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:541 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:541 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris-Unterstützung\n" "Teilweise abgeleitet (mit freundlicher Genehmigung) aus\n" "dem SunOS5-Modul von William LeFebvres „top“-Programm." #: ksysguard.cpp:550 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Optionales Arbeitsblatt, das geladen werden soll" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 msgid "Process Table" msgstr "Prozesstabelle" #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Sensor-Browser" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Ziehen Sie Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes " #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Der Sensor-Browser zeigt alle verbundenen Rechner an sowie die Sensoren, die " "sie zur Verfügung stellen. Sie können diese Sensoren in die dafür " "vorgesehenen Zonen des Arbeitsblattes hineinziehen. Es erscheint eine " "Anzeige, welche die so verfügbar gemachten Werte optisch darstellt. Manche " "Sensor-Anzeigen können mehrere Werte darstellen. Ziehen Sie zusätzliche " "Sensoren auf die Anzeige, um sie hinzuzufügen." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 msgid "OK" msgstr "OK" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Eigenschaften der Balkengrafik bearbeiten" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Bereich" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50 msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Geben Sie hier den Titel der Anzeige ein." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Anzeigebereich" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimalwert:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Geben Sie hier den minimalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 " "sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 msgid "Maximum value:" msgstr "Maximalwert:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Geben Sie hier den maximalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 " "sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Warnungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Warnung bei Minimalwert" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Warnung aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 msgid "Lower limit:" msgstr "Untere Grenze:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Warnung bei Maximalwert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 msgid "Upper limit:" msgstr "Obere Grenze:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Optik" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Farbe für Standardbalken:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Farbe für Bereichs-Überschreitung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Das legt die Größe der Schrift fest, die für das Bezeichnungsfeld unterhalb " "der Balken verwendet wird. Die Balken werden automatisch ausgeblendet, falls " "der Text zu groß wird. Daher ist eine kleine Schrift anzuraten." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Bezeichnung festzulegen." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Sensor zu entfernen." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Bezeichnung für Balkengrafik" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Neue Bezeichnung eingeben:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Sensor hier ablegen" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Dies ist ein freier Platz des Arbeitsblattes. Ziehen Sie einen Sensor aus " "dem Sensor-Browser und legen Sie ihn hier ab. Dann erscheint eine Sensor-" "Anzeige, die Ihnen die Überwachung des Sensors ermöglicht." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 #, kde-format msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 von %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Plotter-Einstellungen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Balken aufeinander stapeln" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Die Balken werden übereinander gestapelt dargestellt und der Zwischenbereich " "wird entsprechend gefüllt. Wenn der erste Balken einen Wert von 2 hat und " "der zweite den Wert 3, so wird der erste Balken bei Skalawert 2 gezeichnet " "und der zweite bei 2+3=5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Skalen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Senkrechte Skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Skalenbereich angeben:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Anzeigebereich " "automatisch an die jeweils angezeigten Werte angepasst wird. Wenn Sie die " "Einstellung nicht aktivieren, müssen Sie den Bereich für die unten " "angezeigten Felder angeben." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Geben Sie hier den Minimalwert für die Anzeige ein." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Geben Sie hier den „weichen“ Maximalwert für die Anzeige ein. Der Obere Wert " "wird nicht unter diesen Wert fallen, kann aber bei Bedarf darüber liegen." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Waagerechte Skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pixel pro Zeiteinheit:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Senkrechte Linien" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie senkrechte Linien angezeigt haben " "möchten, falls der Platz ausreicht." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Entfernung:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "" "Geben Sie hier den Abstand zwischen jeweils zwei der senkrechten Linien ein." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Verschiebung senkrechter Linien" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Waagerechte Linien" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie waagerechte Linien angezeigt haben " "möchten, falls der Platz ausreicht." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Text" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Achsenbeschriftungen anzeigen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass waagerechte Linien " "mit den entsprechenden Anzeigewerten dekoriert werden sollen." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Farbe festlegen ..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe der Diagramm-Sensoren festzulegen." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Einheiten anzeigen" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Terabyte" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen auflisten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 msgid "Grid color:" msgstr "Gitterfarbe:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Einstellungen für Protokolldatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 msgid "&Text" msgstr "&Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 msgid "T&itle:" msgstr "T&itel:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 msgid "Fi<er" msgstr "&Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 msgid "&Change" msgstr "Ä&ndern" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Multimeter-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Einheit an den Titel der Anzeige " "anzuhängen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 msgid "&Show unit" msgstr "&Einheit anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 msgid "&Enable alarm" msgstr "&Warnung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "&Untere Grenze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 msgid "E&nable alarm" msgstr "&Warnung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 msgid "&Upper limit:" msgstr "&Obere Grenze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 msgid "Normal digit color:" msgstr "Normale Zahlenfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Zahlenfarbe bei Warnungen:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "Anzeige ent&fernen" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Dies ist eine Sensor-Anzeige. Um eine solche Anzeige zu verändern, " "drücken Sie die rechte Maustaste und wählen Sie Eigenschaften aus dem " "Kontext-Menü. Bei Auswahl von Entfernen wird die Anzeige aus dem " "Arbeitsblatt gelöscht.

%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Zeitnahme-Intervall" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Sensorname" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Protokolldatei" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sensor-Protokoll" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Anzeige ent&fernen" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Sensor &bearbeiten ..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "Protokollierung &beenden" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "Protokollierung &starten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Zeitnahme-Intervall" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58 #: WorkSheetSettings.cpp:94 msgid " sec" msgstr " Sek." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Einstellungen für Sensor-Protokolle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 msgid "Alarm color:" msgstr "Warnungsfarbe:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Status" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 msgid "System Load" msgstr "Systemlast" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 msgid "CPU History" msgstr "CPU-Verlauf" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Speicher- und Auslagerungsspeicher-Verlauf" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 msgid "Network History" msgstr "Netzwerk-Verlauf" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 msgid "Receiving" msgstr "Empfang" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Multimeter-Einstellungen" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Aktualisierungsintervall des Arbeitsblattes verwenden" #: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90 msgid "Update interval:" msgstr "Aktualisierungsintervall:" #: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Alle Anzeigen eines Arbeitsblattes werden mit der hier angegebenen " "Häufigkeit aktualisiert." #: WorkSheet.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen." #: WorkSheet.cpp:91 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Die Datei %1 enthält kein gültiges XML." #: WorkSheet.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Die Datei %1 enthält keine gültige Definition für ein Arbeitsblatt. Dabei " "muss es sich um ein Dokument vom Typ „KSysGuardWorkSheet“ handeln." #: WorkSheet.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Die Datei %1 besitzt keine gültige Größe für ein Arbeitsblatt." #: WorkSheet.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern." #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Die Zwischenablage enthält keine gültige Anzeigebeschreibung." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Anzeigetyp auswählen" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "&Liniendiagramm" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "&Digitalanzeige" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "&Balkengrafik" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "In &Datei protokollieren" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Diese Anzeige entfernen?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Anzeige entfernen" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Attrappe" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Arbeitsblatt-Eigenschaften" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zeilen für dieses Arbeitsblatt an." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "" "Geben Sie die Zahl der Spalten an, die das Arbeitsblatt aufweisen soll." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Geben Sie hier den Titel für das Arbeitsblatt ein." #: Workspace.cpp:113 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Blatt %1" #: Workspace.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Das Arbeitsblatt „%1“ enthält ungesicherte Daten.\n" "Möchten Sie das Arbeitsblatt speichern?" #: Workspace.cpp:187 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:187 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Wählen Sie ein Arbeitsblatt, das importiert werden soll." #: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Es existiert kein Arbeitsblatt, das gespeichert werden könnte." #: Workspace.cpp:243 msgid "Export Tab" msgstr "Arbeitsblatt exportieren" #: Workspace.cpp:261 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Es existieren keine Arbeitsblätter, die gelöscht werden könnten." #: Workspace.cpp:301 #, kde-format msgid "" "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " "
%2
to john.tapsell@kde.org" msgstr "" "Um das aktuelle benutzerdefinierte Arbeitsblatt als neues Systemmonitor-" "Arbeitsblatt vorzuschlagen, schicken Sie
%2
per E-Mail an
john.tapsell@kde.org.
" #: Workspace.cpp:301 msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Benutzerdefiniertes Systemmonitor-Arbeitsblatt hochladen" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Meldung von %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "Dienstprogramm „%1“ lässt sich nicht ausführen." #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "Das Dienstprogramm „%1“ hat einen Fehler gemeldet." #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Verbindung mit %1 wurde abgelehnt" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Rechner %1 nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "" #~ "Für den Rechner „%1“ ist ein Netzwerkfehler aufgetreten (möglicherweise " #~ "wurde versehentlich das Netzwerkkabel entfernt)." #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "Fehler für Rechner %1: %2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Rate" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Prozessorlast" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "Leerlauf" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Nice-Last" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Benutzerlast" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Systemlast" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Warten" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Ladevorgang abbrechen" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Gesamtlast" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Arbeitsspeicher" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Auslagerungsspeicher" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Pufferspeicher" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Benutzter Speicher" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Anwendungsspeicher" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Freier Speicher" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Aktiver Speicher" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Inaktiver Speicher" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Kernel-Speicher" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "Exec-Seiten" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "Datei-Seiten" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Prozesse" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Prozesskontrolle" #~ msgid "Last Process ID" #~ msgstr "Letzte Prozess-ID" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Anzahl erzeugte Prozesse" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Anzahl Prozesse" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Anzahl Prozesse im Leerlauf" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Anzahl laufender Prozesse" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Anzahl schlafender Prozesse" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Anzahl angehaltener Prozesse" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Anzahl Zombie-Prozesse" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Anzahl wartender Prozesse" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Anzahl gesperrter Prozesse" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Festplattendurchsatz" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Auslastung" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Zugriffe insgesamt" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Lesezugriffe" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Schreibzugriffe" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Daten lesen" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Daten schreiben" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "Millisekunden mit Lesen verbracht" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "Millisekunden mit Schreiben verbracht" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "Laufende Ein-/Ausgaben" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Seiten: Eingang" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Seiten: Ausgang" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Kontext-Umschaltungen" #~ msgid "Traps" #~ msgstr "CPU-Interrupts (Traps)" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Systemaufrufe" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Schnittstellen" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transmitter" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Datenrate" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "Menge komprimierter Pakete" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "Menge ausgelassener Pakete" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Fehlerrate" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "FIFO-Überlauf-Rate" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Framefehler-Rate" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Multicast-Paket-Rate" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Paketrate" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Trägerverlust-Rate" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Kollisionen" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Komprimierte Pakete" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Ausgelassene Pakete" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO-Überläufe" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Frame-Fehler" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Multicast-Pakete" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pakete" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "Trägerverluste" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sockets" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabelle" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Erweiterte Energieverwaltung" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Thermale Zone" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Durchschnittliche Prozessor-Temperatur" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Lüfter" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Akku" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Leistung des Akkus" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Ladestand des Akkus" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Verwendung des Akkus" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Spannung des Akkus" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "Entladegeschwindigkeit des Akkus" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Restzeit" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupts" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "Durchschnittslast (1 min)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Durchschnittslast (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Durchschnittslast (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Taktrate" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "Durchschnittliche Taktrate" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Hardware-Sensoren" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Partitionsbelegung" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Belegter Platz" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Freier Platz" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Ausnutzung" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Belegte Inodes" #~ msgid "Free Inodes" #~ msgstr "Freie Inodes" #~ msgid "Inode Level" #~ msgstr "Inode-Ebene" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Betriebszeit" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Linux Soft Raid (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Prozessoren" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Kerne" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "Anzahl der Blöcke" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "Gesamtzahl der Geräte" #~ msgid "Failed Devices" #~ msgstr "Fehlgeschlagene Geräte" #~ msgid "Spare Devices" #~ msgstr "Ersatzgeräte" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "Anzahl der Raid-Geräte" #~ msgid "Working Devices" #~ msgstr "Funktionierende Geräte" #~ msgid "Active Devices" #~ msgstr "Aktive Geräte" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "Anzahl der Geräte" #~ msgid "Resyncing Percent" #~ msgstr "Neuabgleich (Prozent)" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Disk-Informationen" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "Festplatte %1" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Akku %1" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "Lüfter %1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Temperatur %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Software-Interrupts" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Hardware-Interrupts" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "Int %1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "Min." #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "the unit milliamperes" #~ msgid "mA" #~ msgstr "mA" #~ msgctxt "the unit milliampere hours" #~ msgid "mAh" #~ msgstr "mAh" #~ msgctxt "the unit milliwatts" #~ msgid "mW" #~ msgstr "mW" #~ msgctxt "the unit milliwatt hours" #~ msgid "mWh" #~ msgstr "mWh" #~ msgctxt "the unit millivolts" #~ msgid "mV" #~ msgstr "mV" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Ganzzahliger Wert" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Fließkommawert" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 Sekunde" #~ msgstr[1] "%1 Sekunden" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid " Memory: %1 / %2 " #~ msgstr " Speicher: %1 / %2 " #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgid "Grid lines:" #~ msgstr "Gitternetzlinien:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Hintergrund:" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Möchten Sie die Anzeige wirklich entfernen?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Anzeige entfernen" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Automatic range detection" #~ msgid "Automatic range" #~ msgstr "Autom. Bereichsfeststellung" #, fuzzy #~| msgctxt "units" #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "units in percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab " #~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Dies ist Ihr Arbeitsbereich. Er enthält Ihre Arbeitsblätter. Sie müssen " #~ "ein neues Arbeitsblatt erstellen (Menü Datei->Neu), bevor Sie Sensoren " #~ "hierher ziehen können." #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Verbindung mit %1 ist unterbrochen" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titel" #~ msgid "T&itle" #~ msgstr "&Titel" #~ msgid "System Guard Applet Settings" #~ msgstr "Einstellungen für KDE-Systemüberwachung" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Größenverhältnis:" #~ msgctxt "Number suffix in spinbox" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "KDE-Systemüberwachung s&tarten" #~ msgid "Export Work Sheet" #~ msgstr "Arbeitsblatt exportieren ..." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Anzahl:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Geben Sie hier die Anzahl waagerechter Linien ein." #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Beschriftungen" #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Oberster Balken" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Titelbalken-Anzeige " #~ "einzuschalten. Das ist im Regelfall nur sinnvoll bei Anzeigen über " #~ "Miniprogramme (Applets). Der Balken wird nur dann sichtbar, wenn die " #~ "Anzeige groß genug ist." #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Waagerechte Linien:" #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Arbeitsblatt-Einstellungen" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Signal-Plotter" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimeter" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Balkengraphik" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Das KSysGuard-Miniprogramm unterstützt die Darstellung dieses Sensortyps " #~ "nicht. Bitte wählen Sie einen anderen Sensor." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 enthält keine gültige Miniprogramm-Definition für ein " #~ "Arbeitsblatt. Dabei muss es sich um ein Dokument vom Typ " #~ "„KSysGuardApplet“ handeln." #~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Ziehen Sie Sensoren aus der KDE-Systemüberwachung in dieses Feld." #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Neues Arbeitsblatt ..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Arbeitsblatt importieren ..." #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "Arbeitsblatt e&xportieren ..." #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Arbeitsblatt &entfernen" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Arbeitsblatt-&Einstellungen" #~ msgid "Sensor Load" #~ msgstr "Sensor-Graphiken" #~ msgid "Loading CPU Stat.." #~ msgstr "CPU-Status wird ermittelt ..." #~ msgid "Loading Memory Totals.." #~ msgstr "Informationen zum Speicher werden ermittelt ..." #~ msgid "Loading Swap Totals.." #~ msgstr "Informationen zum Auslagerungsspeicher werden ermittelt ..." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Nur Prozesse auf dem lokalen Rechner anzeigen"