kde-l10n/de/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

513 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2006, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2013, 2014.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 07:30+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Schließende Klammern („)“ und „]“ und z. B. „}“ für LaTeX automatisch "
"einfügen"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Schließende Anführungszeichen automatisch einfügen"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Als &HTML kopieren"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Mit diesem Befehl wird der markierte Text als HTML in die Zwischenablage "
"kopiert."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Als &HTML exportieren ..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen in "
"ein HTML-Dokument speichern."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Datei als HTML exportieren"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Auswahl hervorheben"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Datei einfügen ..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Einzufügende Datei auswählen"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Laden der Datei nicht möglich:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Die Datei <strong>%1</strong> existiert nicht oder ist nicht lesbar. "
"Abbruch.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht öffnen. Abbruch.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> ist leer.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Wählen Sie ein Symbol zur Verwendung innerhalb des Quelltextes."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Quelltext zur KIcon-Erstellung einfügen"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "KIcon-Quelltext einfügen"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Symboleinfüger</b><p>Wählen Sie ein Symbol und verwenden Sie dieses als "
"KIcon in Ihrem Quelltext."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Wählen Sie das Symbol zur Verwendung als KIcon in Ihrem Quelltext."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"Modul zur automatischen Vervollständigung für D, benutzt DCD als "
"Vervollständigungs-Server."
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Eintrag bearbeiten"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Muster:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Regulärer Ausdruck. Übereinstimmende Zeilen erhalten automatisch ein "
#~ "Lesezeichen.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bei Aktivierung unterscheidet die Funktion zwischen Groß- und "
#~ "Kleinschreibung, sonst nicht.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Minimale Übereinstimmung"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bei Aktivierung wird eine minimale Übereinstimmung verwendet. Bei "
#~ "Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre Ausdrücke im "
#~ "Kate-Handbuch nach.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Dateifilter:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Eine Liste von Dateinamen-Filtern, die durch Semikolons unterteilt "
#~ "ist. Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit "
#~ "übereinstimmenden Namen beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf "
#~ "auf der rechten Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen "
#~ "beider Listen.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME-&Typen:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit "
#~ "kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen "
#~ "beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick "
#~ "vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System "
#~ "verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige "
#~ "Dateifilterliste ausgefüllt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten "
#~ "Dateierweiterungen angepasst werden."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME-Typen auswählen"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Muster"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME-Typen"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Dateifilter"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. "
#~ "Sobald Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen "
#~ "benutzt: <p><ol><li>Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder "
#~ "ein Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.</"
#~ "li><li>Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft "
#~ "und bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.</li></ol><p>Mit den "
#~ "Knöpfen unten können Sie die Elemente verwalten.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Neu ..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element "
#~ "erstellen möchten."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Daten-Programme"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Daten-Programm"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Datenwerkzeuge"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(nicht verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder "
#~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei "
#~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, "
#~ "dann sind sie noch nicht installiert. Einige der Programme gehören zum "
#~ "KOffice-Paket."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Uhrzeit && Datum einfügen"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t2-stelliges Jahr ohne Jahrhundert (0099)\n"
#~ "%Y\tVollständige Jahreszahl\n"
#~ "%:m\tMonat ohne führende Null (112)\n"
#~ "%m\tMonate, zweistellig (0112)\n"
#~ "%b\tMonatname, Kurzform\n"
#~ "%B\tMonatname\n"
#~ "%e\tTag (131)\n"
#~ "%d\tTag, zweistellig (0131)\n"
#~ "%a\tWochentag, Kurzform\n"
#~ "%A\tWochentag\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tStunde (24h-Format), zweistellig (0023)\n"
#~ "%k\tStunde (24h-Format), ohne führende Null (023)\n"
#~ "%I\tStunde (12h-Format), zweistellig (0112)\n"
#~ "%l\tStunde (14h-Format),ohne führende Null (112)\n"
#~ "%M\tMinute, zweistellig (0059)\n"
#~ "%S\tSekunden(0059)\n"
#~ "%P\t„am“ oder „pm“\n"
#~ "%p\t„AM“ oder „PM“\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Python-Kodierung"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Python-Kodierungsprüfung"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Sie versuchen, eine Python-Datei ohne Angabe einer korrekten Zeichensatz-"
#~ "Zeile „%1“ in einem anderen Format als ASCII zu speichern."
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Vorspann für Zeichensatz-Angabe fehlt"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Einfügen: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Trotzdem speichern"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Das AutoKlammer-Modul ersetzt die Kate-interne Funktion zum automatischen "
#~ "Setzen von Klammern.\n"
#~ "Die Einstellung dazu wurde für dieses Dokument ausgeschaltet."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Funktion „Automatische Klammern“ deaktiviert"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Insane-HTML-Erweiterung (LE)"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "Versatz1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "Versatz2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "Fehler %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "An der aktuellen Cursor-Position kann kein gültiges Insane-HTML erkannt "
#~ "werden"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Dies sieht wie gültiges Insane-HTML aus: %1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Aufklappfenster)"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Shell-Eingabevervollständigung"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Wort oben erneut verwenden"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Wort unten erneut verwenden"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "Wortvervollständigung"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Wörter vervollständigen"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "Zeichen lang ist."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigung als Standard "
#~ "festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ deaktivieren."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Anzahl Buchstaben für Wörter fest, für die eine "
#~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll."
#, fuzzy
#~| msgid "WordCompletion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Wortvervollständigung"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Modul)"
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Modul für Wortvervollständigung einrichten"