mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
513 lines
17 KiB
Text
513 lines
17 KiB
Text
![]() |
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
|
|||
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
|||
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2006, 2007.
|
|||
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|||
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2013, 2014.
|
|||
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
|||
|
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 07:30+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|||
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: de\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Thomas Reitelbach"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
|||
|
|
|||
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
|||
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Schließende Klammern („)“ und „]“ und z. B. „}“ für LaTeX automatisch "
|
|||
|
"einfügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
|||
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
|||
|
msgstr "Schließende Anführungszeichen automatisch einfügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
|||
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|||
|
msgstr "Als &HTML kopieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|||
|
"clipboard."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mit diesem Befehl wird der markierte Text als HTML in die Zwischenablage "
|
|||
|
"kopiert."
|
|||
|
|
|||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
|||
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|||
|
msgstr "Als &HTML exportieren ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|||
|
"information into a HTML document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen in "
|
|||
|
"ein HTML-Dokument speichern."
|
|||
|
|
|||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
|||
|
msgid "Export File as HTML"
|
|||
|
msgstr "Datei als HTML exportieren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Datei"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|||
|
|
|||
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
|||
|
msgid "Highlight Selection"
|
|||
|
msgstr "Auswahl hervorheben"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|||
|
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
|||
|
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
|||
|
msgid "&Tools"
|
|||
|
msgstr "E&xtras"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
|||
|
msgid "Insert File"
|
|||
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|||
|
msgid "Insert File..."
|
|||
|
msgstr "Datei einfügen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
|||
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|||
|
msgstr "Einzufügende Datei auswählen"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
|||
|
msgid "&Insert"
|
|||
|
msgstr "&Einfügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to load file:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Laden der Datei nicht möglich:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
|||
|
msgid "Insert File Error"
|
|||
|
msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Die Datei <strong>%1</strong> existiert nicht oder ist nicht lesbar. "
|
|||
|
"Abbruch.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht öffnen. Abbruch.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> ist leer.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|||
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
|||
|
msgstr "Wählen Sie ein Symbol zur Verwendung innerhalb des Quelltextes."
|
|||
|
|
|||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
|||
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
|||
|
msgstr "Quelltext zur KIcon-Erstellung einfügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
|||
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
|||
|
msgstr "KIcon-Quelltext einfügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
|||
|
"code."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Symboleinfüger</b><p>Wählen Sie ein Symbol und verwenden Sie dieses als "
|
|||
|
"KIcon in Ihrem Quelltext."
|
|||
|
|
|||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
|||
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
|||
|
msgstr "Wählen Sie das Symbol zur Verwendung als KIcon in Ihrem Quelltext."
|
|||
|
|
|||
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
|||
|
msgid "Lumen"
|
|||
|
msgstr "Lumen"
|
|||
|
|
|||
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
|||
|
msgid "© David Herberth"
|
|||
|
msgstr "© David Herberth"
|
|||
|
|
|||
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
|||
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Modul zur automatischen Vervollständigung für D, benutzt DCD als "
|
|||
|
"Vervollständigungs-Server."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
|||
|
#~ msgstr "Eintrag bearbeiten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Muster:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Regulärer Ausdruck. Übereinstimmende Zeilen erhalten automatisch ein "
|
|||
|
#~ "Lesezeichen.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|||
|
#~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
|||
|
#~ "</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Bei Aktivierung unterscheidet die Funktion zwischen Groß- und "
|
|||
|
#~ "Kleinschreibung, sonst nicht.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Minimal matching"
|
|||
|
#~ msgstr "&Minimale Übereinstimmung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
|||
|
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
|||
|
#~ "the kate manual.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Bei Aktivierung wird eine minimale Übereinstimmung verwendet. Bei "
|
|||
|
#~ "Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre Ausdrücke im "
|
|||
|
#~ "Kate-Handbuch nach.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&File mask:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Dateifilter:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
|||
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
|||
|
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
|||
|
#~ "out both lists.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Eine Liste von Dateinamen-Filtern, die durch Semikolons unterteilt "
|
|||
|
#~ "ist. Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit "
|
|||
|
#~ "übereinstimmenden Namen beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf "
|
|||
|
#~ "auf der rechten Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen "
|
|||
|
#~ "beider Listen.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|||
|
#~ msgstr "MIME-&Typen:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
|||
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
|||
|
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
|||
|
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit "
|
|||
|
#~ "kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen "
|
|||
|
#~ "beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick "
|
|||
|
#~ "vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
|||
|
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
|||
|
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System "
|
|||
|
#~ "verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige "
|
|||
|
#~ "Dateifilterliste ausgefüllt.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|||
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|||
|
#~ "extensions as well."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n"
|
|||
|
#~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten "
|
|||
|
#~ "Dateierweiterungen angepasst werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|||
|
#~ msgstr "MIME-Typen auswählen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Patterns"
|
|||
|
#~ msgstr "&Muster"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pattern"
|
|||
|
#~ msgstr "Muster"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|||
|
#~ msgstr "MIME-Typen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Masks"
|
|||
|
#~ msgstr "Dateifilter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
|||
|
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
|||
|
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
|||
|
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
|||
|
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
|||
|
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. "
|
|||
|
#~ "Sobald Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen "
|
|||
|
#~ "benutzt: <p><ol><li>Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder "
|
|||
|
#~ "ein Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.</"
|
|||
|
#~ "li><li>Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft "
|
|||
|
#~ "und bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.</li></ol><p>Mit den "
|
|||
|
#~ "Knöpfen unten können Sie die Elemente verwalten.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&New..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Neu ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element "
|
|||
|
#~ "erstellen möchten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Delete"
|
|||
|
#~ msgstr "&Löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|||
|
#~ msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DataTool"
|
|||
|
#~ msgstr "Daten-Programme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Data tool"
|
|||
|
#~ msgstr "Daten-Programm"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Data Tools"
|
|||
|
#~ msgstr "Datenwerkzeuge"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(not available)"
|
|||
|
#~ msgstr "(nicht verfügbar)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
|||
|
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
|||
|
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
|||
|
#~ "of the KOffice package."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder "
|
|||
|
#~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei "
|
|||
|
#~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, "
|
|||
|
#~ "dann sind sie noch nicht installiert. Einige der Programme gehören zum "
|
|||
|
#~ "KOffice-Paket."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt ""
|
|||
|
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
|||
|
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
|||
|
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
|||
|
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
|||
|
#~ "order, change it here"
|
|||
|
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|||
|
#~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
|||
|
#~ msgstr "Uhrzeit && Datum einfügen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
|||
|
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
|||
|
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|||
|
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|||
|
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
|||
|
#~ "%B\tfull month name\n"
|
|||
|
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
|||
|
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
|||
|
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
|||
|
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
|||
|
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
|||
|
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|||
|
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|||
|
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
|||
|
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
|||
|
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
|||
|
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%y\t2-stelliges Jahr ohne Jahrhundert (00–99)\n"
|
|||
|
#~ "%Y\tVollständige Jahreszahl\n"
|
|||
|
#~ "%:m\tMonat ohne führende Null (1–12)\n"
|
|||
|
#~ "%m\tMonate, zweistellig (01–12)\n"
|
|||
|
#~ "%b\tMonatname, Kurzform\n"
|
|||
|
#~ "%B\tMonatname\n"
|
|||
|
#~ "%e\tTag (1–31)\n"
|
|||
|
#~ "%d\tTag, zweistellig (01–31)\n"
|
|||
|
#~ "%a\tWochentag, Kurzform\n"
|
|||
|
#~ "%A\tWochentag\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%H\tStunde (24h-Format), zweistellig (00–23)\n"
|
|||
|
#~ "%k\tStunde (24h-Format), ohne führende Null (0–23)\n"
|
|||
|
#~ "%I\tStunde (12h-Format), zweistellig (01–12)\n"
|
|||
|
#~ "%l\tStunde (14h-Format),ohne führende Null (1–12)\n"
|
|||
|
#~ "%M\tMinute, zweistellig (00–59)\n"
|
|||
|
#~ "%S\tSekunden(00–59)\n"
|
|||
|
#~ "%P\t„am“ oder „pm“\n"
|
|||
|
#~ "%p\t„AM“ oder „PM“\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Format"
|
|||
|
#~ msgstr "Format"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PythonEncoding"
|
|||
|
#~ msgstr "Python-Kodierung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Python Encoding check"
|
|||
|
#~ msgstr "Python-Kodierungsprüfung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
|||
|
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie versuchen, eine Python-Datei ohne Angabe einer korrekten Zeichensatz-"
|
|||
|
#~ "Zeile „%1“ in einem anderen Format als ASCII zu speichern."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No encoding header"
|
|||
|
#~ msgstr "Vorspann für Zeichensatz-Angabe fehlt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert: %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Einfügen: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|||
|
#~ msgstr "Trotzdem speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
|||
|
#~ "feature.\n"
|
|||
|
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Das AutoKlammer-Modul ersetzt die Kate-interne Funktion zum automatischen "
|
|||
|
#~ "Setzen von Klammern.\n"
|
|||
|
#~ "Die Einstellung dazu wurde für dieses Dokument ausgeschaltet."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Funktion „Automatische Klammern“ deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
|||
|
#~ msgstr "Insane-HTML-Erweiterung (LE)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "offset1 %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Versatz1 %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "offset2 %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Versatz2 %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "error %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "An der aktuellen Cursor-Position kann kein gültiges Insane-HTML erkannt "
|
|||
|
#~ "werden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Dies sieht wie gültiges Insane-HTML aus: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Aufklappfenster)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|||
|
#~ msgstr "Shell-Eingabevervollständigung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
|||
|
#~ msgstr "Wort oben erneut verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|||
|
#~ msgstr "Wort unten erneut verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "WordCompletion"
|
|||
|
#~ msgstr "Wortvervollständigung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Complete words"
|
|||
|
#~ msgstr "Wörter vervollständigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt ""
|
|||
|
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
|||
|
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
|||
|
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
|||
|
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
|||
|
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
|
|||
|
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
|||
|
#~ "better. "
|
|||
|
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
|||
|
#~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt ""
|
|||
|
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
|||
|
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
|||
|
#~ msgid "characters long."
|
|||
|
#~ msgstr "Zeichen lang ist."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|||
|
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigung als Standard "
|
|||
|
#~ "festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ deaktivieren."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
|||
|
#~ "displayed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Legen Sie die Anzahl Buchstaben für Wörter fest, für die eine "
|
|||
|
#~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "WordCompletion"
|
|||
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|||
|
#~ msgstr "Wortvervollständigung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pop Up Completion List"
|
|||
|
#~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure"
|
|||
|
#~ msgstr "Einrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Word Completion Plugin"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Modul)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
|||
|
#~ msgstr "Modul für Wortvervollständigung einrichten"
|