# Thomas Diehl , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2006, 2007. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011. # Burkhard Lück , 2008, 2013, 2014. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 07:30+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" "Schließende Klammern („)“ und „]“ und z. B. „}“ für LaTeX automatisch " "einfügen" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Schließende Anführungszeichen automatisch einfügen" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Als &HTML kopieren" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Mit diesem Befehl wird der markierte Text als HTML in die Zwischenablage " "kopiert." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Als &HTML exportieren ..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen in " "ein HTML-Dokument speichern." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Datei als HTML exportieren" #. i18n: ectx: Menu (file) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Auswahl hervorheben" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Datei einfügen ..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Einzufügende Datei auswählen" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Laden der Datei nicht möglich:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Die Datei %1 existiert nicht oder ist nicht lesbar. " "Abbruch.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "

Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen. Abbruch.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

Die Datei %1 ist leer.

" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Wählen Sie ein Symbol zur Verwendung innerhalb des Quelltextes." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Quelltext zur KIcon-Erstellung einfügen" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "KIcon-Quelltext einfügen" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "Symboleinfüger

Wählen Sie ein Symbol und verwenden Sie dieses als " "KIcon in Ihrem Quelltext." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Wählen Sie das Symbol zur Verwendung als KIcon in Ihrem Quelltext." #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" "Modul zur automatischen Vervollständigung für D, benutzt DCD als " "Vervollständigungs-Server." #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatische Lesezeichen" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Eintrag bearbeiten" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Muster:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Regulärer Ausdruck. Übereinstimmende Zeilen erhalten automatisch ein " #~ "Lesezeichen.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Bei Aktivierung unterscheidet die Funktion zwischen Groß- und " #~ "Kleinschreibung, sonst nicht.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "&Minimale Übereinstimmung" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Bei Aktivierung wird eine minimale Übereinstimmung verwendet. Bei " #~ "Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre Ausdrücke im " #~ "Kate-Handbuch nach.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&Dateifilter:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Eine Liste von Dateinamen-Filtern, die durch Semikolons unterteilt " #~ "ist. Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit " #~ "übereinstimmenden Namen beschränkt werden.

Der Assistentenknopf " #~ "auf der rechten Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen " #~ "beider Listen.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME-&Typen:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit " #~ "kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen " #~ "beschränkt werden.

Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick " #~ "vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System " #~ "verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige " #~ "Dateifilterliste ausgefüllt.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " #~ "Dateierweiterungen angepasst werden." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "MIME-Typen auswählen" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Muster" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Dateifilter" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. " #~ "Sobald Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen " #~ "benutzt:

    1. Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder " #~ "ein Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.
    2. Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft " #~ "und bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.

    Mit den " #~ "Knöpfen unten können Sie die Elemente verwalten.

    " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element " #~ "erstellen möchten." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "Daten-Programme" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "Daten-Programm" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Datenwerkzeuge" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(nicht verfügbar)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder " #~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei " #~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, " #~ "dann sind sie noch nicht installiert. Einige der Programme gehören zum " #~ "KOffice-Paket." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "Uhrzeit && Datum einfügen" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\t2-stelliges Jahr ohne Jahrhundert (00–99)\n" #~ "%Y\tVollständige Jahreszahl\n" #~ "%:m\tMonat ohne führende Null (1–12)\n" #~ "%m\tMonate, zweistellig (01–12)\n" #~ "%b\tMonatname, Kurzform\n" #~ "%B\tMonatname\n" #~ "%e\tTag (1–31)\n" #~ "%d\tTag, zweistellig (01–31)\n" #~ "%a\tWochentag, Kurzform\n" #~ "%A\tWochentag\n" #~ "\n" #~ "%H\tStunde (24h-Format), zweistellig (00–23)\n" #~ "%k\tStunde (24h-Format), ohne führende Null (0–23)\n" #~ "%I\tStunde (12h-Format), zweistellig (01–12)\n" #~ "%l\tStunde (14h-Format),ohne führende Null (1–12)\n" #~ "%M\tMinute, zweistellig (00–59)\n" #~ "%S\tSekunden(00–59)\n" #~ "%P\t„am“ oder „pm“\n" #~ "%p\t„AM“ oder „PM“\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "Python-Kodierung" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Python-Kodierungsprüfung" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Sie versuchen, eine Python-Datei ohne Angabe einer korrekten Zeichensatz-" #~ "Zeile „%1“ in einem anderen Format als ASCII zu speichern." #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Vorspann für Zeichensatz-Angabe fehlt" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Einfügen: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem speichern" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "Das AutoKlammer-Modul ersetzt die Kate-interne Funktion zum automatischen " #~ "Setzen von Klammern.\n" #~ "Die Einstellung dazu wurde für dieses Dokument ausgeschaltet." #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "Funktion „Automatische Klammern“ deaktiviert" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "Insane-HTML-Erweiterung (LE)" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "Versatz1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "Versatz2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "Fehler %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "" #~ "An der aktuellen Cursor-Position kann kein gültiges Insane-HTML erkannt " #~ "werden" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "Dies sieht wie gültiges Insane-HTML aus: %1" #~ msgid "Automatic Completion Popup" #~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Aufklappfenster)" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Shell-Eingabevervollständigung" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Wort oben erneut verwenden" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Wort unten erneut verwenden" #~ msgid "WordCompletion" #~ msgstr "Wortvervollständigung" #~ msgid "Complete words" #~ msgstr "Wörter vervollständigen" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "Zeichen lang ist." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigung als Standard " #~ "festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ deaktivieren." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Anzahl Buchstaben für Wörter fest, für die eine " #~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll." #, fuzzy #~| msgid "WordCompletion" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Wortvervollständigung" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Modul)" #~ msgid "Configure the Word Completion Plugin" #~ msgstr "Modul für Wortvervollständigung einrichten"