mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
937 lines
27 KiB
Text
937 lines
27 KiB
Text
![]() |
# translation of kompare.po to
|
||
|
# Danish translation of kompare
|
||
|
# Copyright (C).
|
||
|
#
|
||
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004.
|
||
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:47+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: da\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:69
|
||
|
msgid "&Apply Difference"
|
||
|
msgstr "&Anvend forskel"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:73
|
||
|
msgid "Un&apply Difference"
|
||
|
msgstr "&Fjern anvendelse af forskel"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:77
|
||
|
msgid "App&ly All"
|
||
|
msgstr "An&vend alt"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:81
|
||
|
msgid "&Unapply All"
|
||
|
msgstr "&Fjern anvendelse af alt"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:85
|
||
|
msgid "P&revious File"
|
||
|
msgstr "&Forrige fil"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:89
|
||
|
msgid "N&ext File"
|
||
|
msgstr "Næ&ste fil"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:93
|
||
|
msgid "&Previous Difference"
|
||
|
msgstr "&Forrige forskel"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:97
|
||
|
msgid "&Next Difference"
|
||
|
msgstr "&Næste forskel"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
||
|
"file.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ingen modeller eller ingen forskelle, denne fil: <b>%1</b>, er ikke en "
|
||
|
"gyldig diff-fil</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:265
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Der var problemer med at anvende diff <b>%1</b> på filen <b>%2</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:292
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Der var problemer med at anvende diff <b>%1</b> på mappen <b>%2</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
|
||
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke åbne en midlertidig fil."
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Kunne ikke skrive til en midlertidig fil.<b>%1</b>, sletter den.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:407
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
||
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Kunne ikke skrive til en midlertidig mappe.<b>%1</b>.\n"
|
||
|
"Filen er ikke blevet gemt.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:424
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
||
|
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
||
|
"copy it to the right place.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Kunne ikke overføre den midlertidige fil til målstedet <b>%1</b>Den "
|
||
|
"midlertidige fil er stadig til stede i: <b>%2</b>. Du kan kopiere den "
|
||
|
"manuelt til det rigtige sted.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
|
||
|
msgid "Could not parse diff output."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke fortolke diff-uddata."
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:505
|
||
|
msgid "The files are identical."
|
||
|
msgstr "Filerne er identiske."
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:687
|
||
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke skrive til en midlertidig fil."
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:960
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
|
||
|
"displayed in the diff view."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Diffen er i forkert format. Nogle linjer kunne ikke fortolkes og vil ikke "
|
||
|
"blive vist i diff-visningen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
#~ msgid "Your names"
|
||
|
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
#~ msgid "Your emails"
|
||
|
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
||
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse vores KompareViewPart."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Navigation"
|
||
|
#~ msgstr "Navigation"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
||
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse vores KompareNavigationPart."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Open Diff..."
|
||
|
#~ msgstr "Å&bn Diff..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Compare Files..."
|
||
|
#~ msgstr "&Sammenlign filer..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
|
||
|
#~ msgstr "&Bland URL med Diff..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show T&ext View"
|
||
|
#~ msgstr "Vis T&ekstvisning"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " 0 of 0 differences "
|
||
|
#~ msgstr " 0 af 0 forskelle"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " 0 of 0 files "
|
||
|
#~ msgstr " 0 af 0 filer "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " %2 of %1 file "
|
||
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
|
||
|
#~ msgstr[0] " %2 ud af %1 fil "
|
||
|
#~ msgstr[1] " %2 ud af %1 filer "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " %1 file "
|
||
|
#~ msgid_plural " %1 files "
|
||
|
#~ msgstr[0] "%1 fil "
|
||
|
#~ msgstr[1] " %1 filer "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
|
||
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
|
||
|
#~ msgstr[0] " %2 ud af %1 forskel, %3 anvendt "
|
||
|
#~ msgstr[1] " %2 ud af %1 forskelle, %3 anvendte "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " %1 difference "
|
||
|
#~ msgid_plural " %1 differences "
|
||
|
#~ msgstr[0] "%1 forskel"
|
||
|
#~ msgstr[1] " %1 forskelle "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
||
|
#~ msgstr "Bland fil/mappe med diff-uddata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File/Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Fil/Mappe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Diff Output"
|
||
|
#~ msgstr "Diff-uddata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blend"
|
||
|
#~ msgstr "Bland"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
||
|
#~ msgstr "Bland denne file eller dette katalog med diff-uddata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
||
|
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
||
|
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
||
|
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
|
||
|
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hvis du har indgivet et fil- eller mappenavn og en fil der indeholder "
|
||
|
#~ "diff-uddata i felterne i denne dialog så vil denne knap blive aktiveret "
|
||
|
#~ "og tryk på den vil åbne kompare's hovedvisning hvor uddata fra de "
|
||
|
#~ "indgivne filer fra mappen blandes med diff-uddata så du kan anvende "
|
||
|
#~ "forskellene på en eller flere filer."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Compare Files or Folders"
|
||
|
#~ msgstr "Sammenlign filer og mapper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Source"
|
||
|
#~ msgstr "Kilde"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Destination"
|
||
|
#~ msgstr "Mål"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Compare"
|
||
|
#~ msgstr "Sammenlign"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Compare these files or folders"
|
||
|
#~ msgstr "Sammenlign disse filer og mapper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
||
|
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
|
||
|
#~ "of the entered files or folders. "
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hvis du har indgivet 2 filnavne eller 2 mapper i felterne i denne dialog "
|
||
|
#~ "så vil denne knap blive aktiveret og tryk på den vil starte en "
|
||
|
#~ "sammenligning af de indtastede filer eller mapper. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Text View"
|
||
|
#~ msgstr "Tekstvisning"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Source Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Kildemappe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Destination Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Målmappe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Source File"
|
||
|
#~ msgstr "Kildefil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Destination File"
|
||
|
#~ msgstr "Målfil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Source Line"
|
||
|
#~ msgstr "Kildelinje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Destination Line"
|
||
|
#~ msgstr "Mållinje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Difference"
|
||
|
#~ msgstr "Forskel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
|
||
|
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Anvendt: Ændringer lavet på %1 linje fortrudt"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Anvendt: Ændringer lavet på %1 linjer fortrudt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Changed %1 line"
|
||
|
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Ændrede %1 linje"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Ændrede %1 linjer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
|
||
|
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Anvendt: Indsætning af %1 linje fortrudt"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Anvendt: Indsætning af %1 linjer fortrudt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Inserted %1 line"
|
||
|
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Indsatte %1 linje"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Indsatte %1 linjer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
|
||
|
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Anvendt: Sletning af %1 linje fortrudt"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Anvendt: Sletning af %1 linjer fortrudt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Deleted %1 line"
|
||
|
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Slette %1 linje"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Slettede %1 linjer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown"
|
||
|
#~ msgstr "Ukendt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KompareNavTreePart"
|
||
|
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Author"
|
||
|
#~ msgstr "Forfatter"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Otto Bruggeman"
|
||
|
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save &All"
|
||
|
#~ msgstr "Gem &alt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save &Diff..."
|
||
|
#~ msgstr "Gem &diff..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Swap Source with Destination"
|
||
|
#~ msgstr "Ombyt kilde med mål"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show Statistics"
|
||
|
#~ msgstr "Vis statistik"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Refresh Diff"
|
||
|
#~ msgstr "Genopfrisk diff"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>URL'en <b>%1</b> kan ikke hentes.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>URL'en <b>%1</b> eksisterer ikke på dit system.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Diff Options"
|
||
|
#~ msgstr "Diff-indstillinger"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
||
|
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Rettelsesfiler"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save .diff"
|
||
|
#~ msgstr "Gem .diff"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Filen eksisterer eller er skrivebeskyttet. Ønsker du at overskrive den?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Exists"
|
||
|
#~ msgstr "Fil eksisterer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Overwrite"
|
||
|
#~ msgstr "Overskriv"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do Not Overwrite"
|
||
|
#~ msgstr "Overskriv ikke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KomparePart"
|
||
|
#~ msgstr "KomparePart"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kevin Kofler"
|
||
|
#~ msgstr "Kevin Kofler"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Running diff..."
|
||
|
#~ msgstr "Kører diff..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Parsing diff output..."
|
||
|
#~ msgstr "Fortolker diff-uddata..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
||
|
#~ msgstr "Sammenligner filen %1 med filen %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
||
|
#~ msgstr "Sammenligner filer i %1 med filer i %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
|
||
|
#~ msgstr "Kigger på diff-uddata fra %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
||
|
#~ msgstr "Indfletter diff-uddata fra %1 i filen %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
||
|
#~ msgstr "Indfletter diff-uddata fra %1 i mappen %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
|
||
|
#~ "Would you like to save them?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Du har lavet ændringer i målfilerne.\n"
|
||
|
#~ "Vil du gerne gemme dem?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
||
|
#~ msgstr "Gem ændringer?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unified"
|
||
|
#~ msgstr "Forenet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Context"
|
||
|
#~ msgstr "Sammenhæng"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "RCS"
|
||
|
#~ msgstr "RCS"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ed"
|
||
|
#~ msgstr "Ed"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Normal"
|
||
|
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
||
|
#~ "available."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Der er ingen diff-fil eller ingen 2 filer der er blevet 'diffet'.Derfor "
|
||
|
#~ "er ingen statistik tilstede."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Diff Statistics"
|
||
|
#~ msgstr "Diff-statistik"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Statistics:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Old file: %1\n"
|
||
|
#~ "New file: %2\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Format: %3\n"
|
||
|
#~ "Number of hunks: %4\n"
|
||
|
#~ "Number of differences: %5"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Statistik:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Gammel fil: %1\n"
|
||
|
#~ "Ny fil: %2\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Format: %3\n"
|
||
|
#~ "Antal stumper: %4\n"
|
||
|
#~ "Antal forskelle: %5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Statistics:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
|
||
|
#~ "Format: %2\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Current old file: %3\n"
|
||
|
#~ "Current new file: %4\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Number of hunks: %5\n"
|
||
|
#~ "Number of differences: %6"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Statistik:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Antal filer i diff-fil: %1\n"
|
||
|
#~ "Format: %2\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Nuværende gammel fil: %3\n"
|
||
|
#~ "Nuværende ny fil: %4\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Antal stumper: %5\n"
|
||
|
#~ "Antal forskelle: %6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&File"
|
||
|
#~ msgstr "&Fil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Difference"
|
||
|
#~ msgstr "&Forskel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Settings"
|
||
|
#~ msgstr "&Indstillinger"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preferences"
|
||
|
#~ msgstr "Indstillinger"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "View"
|
||
|
#~ msgstr "Vis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "View Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Vis indstillinger"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Diff"
|
||
|
#~ msgstr "Diff"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Diff Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Diff-indstillinger"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Run Diff In"
|
||
|
#~ msgstr "Kør diff i"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Command Line"
|
||
|
#~ msgstr "Kommandolinje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
||
|
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- kilde mål"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Options"
|
||
|
#~ msgstr "Indstillinger"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Look for smaller changes"
|
||
|
#~ msgstr "Kig efter små ændringer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Optimize for large files"
|
||
|
#~ msgstr "Optimér for store filer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ignore changes in case"
|
||
|
#~ msgstr "Ignorér versalændringer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
|
||
|
#~ msgstr "Udvid tab til mellemrum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
||
|
#~ msgstr "Ignorér tilføjede eller fjernede tomme linjer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
|
||
|
#~ msgstr "Ignorér ændringer i mellemrum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show function names"
|
||
|
#~ msgstr "Vis funktionsnavne"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Compare folders recursively"
|
||
|
#~ msgstr "Sammenlign mapper rekursivt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Treat new files as empty"
|
||
|
#~ msgstr "Behandl nye filer som tomme"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Format"
|
||
|
#~ msgstr "Format"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Side-by-side"
|
||
|
#~ msgstr "Ved siden af hinanden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of context lines:"
|
||
|
#~ msgstr "Antal sammenhængslinjer:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Files"
|
||
|
#~ msgstr "Filer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
||
|
#~ msgstr "Her kan du indtaste de filer du ønsker at sammenligne."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
||
|
#~ msgstr "Her kan du ændre valgene sammenlign af filer."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Appearance"
|
||
|
#~ msgstr "Udseende"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
|
||
|
#~ msgstr "Her kan du ændre valgene for visningen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
|
||
|
#~ "file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Fil der bruges til at ekskludere filer kan ikke findes, angiv en anden "
|
||
|
#~ "fil."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Diff Program"
|
||
|
#~ msgstr "Diff-program"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
|
||
|
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
|
||
|
#~ "This way you can select that version."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Du kan vælge et andet diff-program her. På Solaris understøtter standard "
|
||
|
#~ "diff-programmet ikke alle de flag som GNU-versionen gør. På denne måde "
|
||
|
#~ "kan du vælge denne udgave."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
|
||
|
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
|
||
|
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Vælg det uddataformat diff skal generere. Forenet er det der oftest "
|
||
|
#~ "bruges da det er meget læsbart. KDE-udviklerne kan bedst lide dette "
|
||
|
#~ "format så de bruger det til at sende programrettelser."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output Format"
|
||
|
#~ msgstr "Uddataformat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Lines of Context"
|
||
|
#~ msgstr "Linjer sammenhæng"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
|
||
|
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
|
||
|
#~ "the diff unnecessarily."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Antallet af sammenhængslinjer er normalt 2 eller 3. Dette gør diff'en "
|
||
|
#~ "læsbar og anvendelig i de fleste tilfælde. Mere end 3 linjer vil blot "
|
||
|
#~ "blæse den unødigt op."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "General"
|
||
|
#~ msgstr "Generelt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Treat new files as empty"
|
||
|
#~ msgstr "&Behandl nye filer som tomme"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
|
||
|
#~ msgstr "Dette tilvalg svarer til diff-flaget -N."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
|
||
|
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
|
||
|
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
|
||
|
#~ "one big insertion or deletion."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Med dette tilvalg aktiveret vil diff behandle en fil der kun findes i én "
|
||
|
#~ "af mapperne som tom i den anden mappe. Det betyder at filen sammenlignes "
|
||
|
#~ "med en tom fil og derfor vil fremstå som en stor indsættelse eller "
|
||
|
#~ "sletning."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Look for smaller changes"
|
||
|
#~ msgstr "&Kig efter mindre ændringer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
||
|
#~ msgstr "Dette svarer til -d diff flaget."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
|
||
|
#~ "more memory) to find fewer changes."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Med dette tilvalg aktiveret vil diff prøve lidt mere ihærdigt (på "
|
||
|
#~ "bekostning af mere hukommelse) at finde færre ændringer."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "O&ptimize for large files"
|
||
|
#~ msgstr "O&ptimér for store filer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
||
|
#~ msgstr "Dette svarer til -H diff flaget."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
|
||
|
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dette tilvalg lader diff udføre bedre differ ved brug af store filer. "
|
||
|
#~ "Definitionen af stor er dog ikke til at finde nogen steder."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Ignore changes in case"
|
||
|
#~ msgstr "&Ignorér versalændringer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
||
|
#~ msgstr "Dette svarer til -i diff flaget."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
|
||
|
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
|
||
|
#~ "SoMEthing in the other file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Med dette tilvalg om at ignorere ændring af store/små bogstaver "
|
||
|
#~ "aktiveret, vil diff ikke indikere en forskel når \"noget\" i én fil er "
|
||
|
#~ "ændret til \"NoGEt\" i en anden fil."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ignore regexp:"
|
||
|
#~ msgstr "Ignorér regexp:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
||
|
#~ msgstr "Dette svarer til -I diff flaget."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
|
||
|
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Når dette afkrydsningsfelt er aktiveret, gives et tilvalg til diff som "
|
||
|
#~ "vil få diff til at ignorere linjer som matcher det regulære udtryk."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
|
||
|
#~ "to ignore lines that match it."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tilføj det regulære udtryk her som du ønsker at bruge\n"
|
||
|
#~ "for at ignorere linjer der matcher det."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Edit..."
|
||
|
#~ msgstr "R&edigér..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
||
|
#~ "you can graphically create regular expressions."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Klik på dette vil åbne en dialog for regulære udtryk hvor\n"
|
||
|
#~ "du kan lave regulære udtryk grafisk."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Whitespace"
|
||
|
#~ msgstr "Mellemrum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
||
|
#~ msgstr "&Udvid tab til mellemrum i uddata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
||
|
#~ msgstr "Dette svarer til -t diff flaget."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
|
||
|
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
|
||
|
#~ "destination file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dette tilvalg giver ikke altid det korrekte resultat. På grund af denne "
|
||
|
#~ "udvidelse, kan Kompare have problemer med at anvende ændringen på "
|
||
|
#~ "destinationsfilen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
||
|
#~ msgstr "I&gnorér tilføjede eller fjernede tomme linjer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
||
|
#~ msgstr "Dette svarer til -B diff flaget."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
|
||
|
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dette kan være meget nyttigt i situationer hvor kode er blevet "
|
||
|
#~ "omorganiseret og tomme linjer er blevet tilføjet eller fjernet for at "
|
||
|
#~ "forbedre læsevenligheden."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
||
|
#~ msgstr "Ig&norér ændringer i mængden af blanke tegn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
||
|
#~ msgstr "Dette svarer til -b diff flaget."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
|
||
|
#~ "changes in indentation, then use this option."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hvis du ikke er interesseret i forskelle som opstår pga. ændring af "
|
||
|
#~ "indrykning eksempelvis, så brug dette tilvalg."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
|
||
|
#~ msgstr "Ignorér alle blanke tegn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
||
|
#~ msgstr "Dette svarer til -w diff flaget."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
|
||
|
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dette er nyttigt til at se de væsentlige ændringer uden at blive "
|
||
|
#~ "overvældet af alle ændringerne af blanke tegn."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
||
|
#~ msgstr "Igno&rér ændringer på grund af ekspansion af tab-tegn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
||
|
#~ msgstr "Dette svarer til -E diff flaget."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
|
||
|
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
|
||
|
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
|
||
|
#~ "when you use this option."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hvis der er en ændring fordi tabulatorer er blevet udvidet til mellemrum "
|
||
|
#~ "i den anden fil, vil dette tilvalg sørge for at disse ikke vises. Kompare "
|
||
|
#~ "har i øjeblikket nogle problemer med at anvende sådanne ændringer, så vær "
|
||
|
#~ "forsigtig når du bruger dette tilvalg."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
|
||
|
#~ msgstr "Filmønstre der skal ekskluderes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
||
|
#~ "right or select entries from the list."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hvis dette er afkrydset kan du indtaste et skalmønster i tekstfeltet til "
|
||
|
#~ "højre og vælge indgange fra listen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
|
||
|
#~ "entries from the list."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan du indtaste eller fjerne et skalmønster eller vælge en eller "
|
||
|
#~ "flere indgange fra listen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
|
||
|
#~ msgstr "Fil med filnavne der skal ekskluderes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hvis dette er markeret kan du angive et filnavn i kombinationsfeltet "
|
||
|
#~ "nedenfor."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
||
|
#~ "the comparison of the folders."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Her kan du indtaste URL'en for en fil med skalmønstre der skal ignoreres "
|
||
|
#~ "ved sammenligningen af mapperne."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
|
||
|
#~ "put in the dialog to the left of this button."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Enhver fil du vælger i denne dialog der popper op når du klikker på den "
|
||
|
#~ "vil blive puttet ind i dialogen til venstre for denne knap."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Exclude"
|
||
|
#~ msgstr "Ekskludér"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Encoding"
|
||
|
#~ msgstr "Tegnsæt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Colors"
|
||
|
#~ msgstr "Farver"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Removed color:"
|
||
|
#~ msgstr "Fjernet farve:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Changed color:"
|
||
|
#~ msgstr "Ændret farve:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Added color:"
|
||
|
#~ msgstr "Tilføjet farve:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Applied color:"
|
||
|
#~ msgstr "Anvendt farve:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mouse Wheel"
|
||
|
#~ msgstr "Musehjul"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of lines:"
|
||
|
#~ msgstr "Antal linjer:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tabs to Spaces"
|
||
|
#~ msgstr "Tab til mellemrum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
||
|
#~ msgstr "Antal mellemrum et tab skal konverteres til:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Text Font"
|
||
|
#~ msgstr "Tekstskrifttype"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Font:"
|
||
|
#~ msgstr "Skrifttype:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Size:"
|
||
|
#~ msgstr "Størrelse:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fonts"
|
||
|
#~ msgstr "Skrifttyper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
||
|
#~ "diff"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Et program til at se forskelle mellem filer og hvis man vil generere en "
|
||
|
#~ "diff-fil."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kompare"
|
||
|
#~ msgstr "Kompare"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
||
|
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
||
|
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Jeff Snyder"
|
||
|
#~ msgstr "Jeff Snyder"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Developer"
|
||
|
#~ msgstr "Udvikler"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maintainer"
|
||
|
#~ msgstr "Vedligeholder"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Chris Luetchford"
|
||
|
#~ msgstr "Chris Luetchford"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kompare icon artist"
|
||
|
#~ msgstr "Kompare ikonkunstner"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Malte Starostik"
|
||
|
#~ msgstr "Malte Starostik"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A lot of good advice"
|
||
|
#~ msgstr "En masse gode råd"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
|
||
|
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
|
||
|
#~ msgstr "Cervisia diff-fremviser"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
||
|
#~ msgstr "Dette vil sammenligne URL1 med URL2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
|
||
|
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
|
||
|
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
|
||
|
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
|
||
|
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dette vil åbne URL1 og forvente at det er diff-uddata. URL1 kan også være "
|
||
|
#~ "en '-' og så vil den læse fra standard-inddata. Kan bruges for eksempel "
|
||
|
#~ "til cvs diff | kompare -o -. Kompare vil tjekke for at se om den kan "
|
||
|
#~ "finde de oprindelige filer og så blande de oprindelige filer med diff-"
|
||
|
#~ "uddata og vise det i fremviseren. -n deaktiverer tjekket."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
|
||
|
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dette vil blande URL2 med URL1, URL2 forventes at være diff-uddata og "
|
||
|
#~ "URL1 filen eller mappen som diff-uddata skal blandes med. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
|
||
|
#~ "using '-' as URL with the -o option."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Deaktiverer tjekket for automatisk at finde de oprindelige file når det "
|
||
|
#~ "bruges med '-' som URL med -o flaget."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
|
||
|
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Brug dette til at angive tegnsættet når der kaldes fra kommandolinjen. "
|
||
|
#~ "Det vil som standard være det lokale tegnsæt hvis intet andet er angivet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Compare these files or folder"
|
||
|
#~ msgstr "Sammenlign disse filer og mapper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not find our KompareViewPart."
|
||
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde vores KompareViewPart."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
|
||
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde vores KompareNavigationPart."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A&ppearance"
|
||
|
#~ msgstr "&Udseende"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Diff"
|
||
|
#~ msgstr "&Diff"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Format"
|
||
|
#~ msgstr "&Format"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "O&ptions"
|
||
|
#~ msgstr "&Indstillinger"
|