# translation of kompare.po to # Danish translation of kompare # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2001,2002, 2003, 2004, 2005. # Rune Rønde Laursen , 2004. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:47+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: komparemodellist.cpp:69 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Anvend forskel" #: komparemodellist.cpp:73 msgid "Un&apply Difference" msgstr "&Fjern anvendelse af forskel" #: komparemodellist.cpp:77 msgid "App&ly All" msgstr "An&vend alt" #: komparemodellist.cpp:81 msgid "&Unapply All" msgstr "&Fjern anvendelse af alt" #: komparemodellist.cpp:85 msgid "P&revious File" msgstr "&Forrige fil" #: komparemodellist.cpp:89 msgid "N&ext File" msgstr "Næ&ste fil" #: komparemodellist.cpp:93 msgid "&Previous Difference" msgstr "&Forrige forskel" #: komparemodellist.cpp:97 msgid "&Next Difference" msgstr "&Næste forskel" #: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Ingen modeller eller ingen forskelle, denne fil: %1, er ikke en " "gyldig diff-fil" #: komparemodellist.cpp:265 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Der var problemer med at anvende diff %1 på filen %2." #: komparemodellist.cpp:292 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Der var problemer med at anvende diff %1 på mappen %2." #: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Kunne ikke åbne en midlertidig fil." #: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Kunne ikke skrive til en midlertidig fil.%1, sletter den." #: komparemodellist.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Kunne ikke skrive til en midlertidig mappe.%1.\n" "Filen er ikke blevet gemt." #: komparemodellist.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Kunne ikke overføre den midlertidige fil til målstedet %1Den " "midlertidige fil er stadig til stede i: %2. Du kan kopiere den " "manuelt til det rigtige sted." #: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Kunne ikke fortolke diff-uddata." #: komparemodellist.cpp:505 msgid "The files are identical." msgstr "Filerne er identiske." #: komparemodellist.cpp:687 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Kunne ikke skrive til en midlertidig fil." #: komparemodellist.cpp:960 msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" "Diffen er i forkert format. Nogle linjer kunne ikke fortolkes og vil ikke " "blive vist i diff-visningen." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "Kunne ikke indlæse vores KompareViewPart." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Kunne ikke indlæse vores KompareNavigationPart." #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "Å&bn Diff..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "&Sammenlign filer..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "&Bland URL med Diff..." #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "Vis T&ekstvisning" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr " 0 af 0 forskelle" #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr " 0 af 0 filer " #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] " %2 ud af %1 fil " #~ msgstr[1] " %2 ud af %1 filer " #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] "%1 fil " #~ msgstr[1] " %1 filer " #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] " %2 ud af %1 forskel, %3 anvendt " #~ msgstr[1] " %2 ud af %1 forskelle, %3 anvendte " #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] "%1 forskel" #~ msgstr[1] " %1 forskelle " #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "Bland fil/mappe med diff-uddata" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "Fil/Mappe" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff-uddata" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Bland" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "Bland denne file eller dette katalog med diff-uddata" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "Hvis du har indgivet et fil- eller mappenavn og en fil der indeholder " #~ "diff-uddata i felterne i denne dialog så vil denne knap blive aktiveret " #~ "og tryk på den vil åbne kompare's hovedvisning hvor uddata fra de " #~ "indgivne filer fra mappen blandes med diff-uddata så du kan anvende " #~ "forskellene på en eller flere filer." #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "Sammenlign filer og mapper" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Sammenlign" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "Sammenlign disse filer og mapper" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "Hvis du har indgivet 2 filnavne eller 2 mapper i felterne i denne dialog " #~ "så vil denne knap blive aktiveret og tryk på den vil starte en " #~ "sammenligning af de indtastede filer eller mapper. " #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Tekstvisning" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "Kildemappe" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Målmappe" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Kildefil" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "Målfil" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Kildelinje" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "Mållinje" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Forskel" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Anvendt: Ændringer lavet på %1 linje fortrudt" #~ msgstr[1] "Anvendt: Ændringer lavet på %1 linjer fortrudt" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "Ændrede %1 linje" #~ msgstr[1] "Ændrede %1 linjer" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Anvendt: Indsætning af %1 linje fortrudt" #~ msgstr[1] "Anvendt: Indsætning af %1 linjer fortrudt" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "Indsatte %1 linje" #~ msgstr[1] "Indsatte %1 linjer" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Anvendt: Sletning af %1 linje fortrudt" #~ msgstr[1] "Anvendt: Sletning af %1 linjer fortrudt" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "Slette %1 linje" #~ msgstr[1] "Slettede %1 linjer" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "Gem &alt" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "Gem &diff..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "Ombyt kilde med mål" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "Vis statistik" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "Genopfrisk diff" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "URL'en %1 kan ikke hentes." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "URL'en %1 eksisterer ikke på dit system." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Diff-indstillinger" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Rettelsesfiler" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "Gem .diff" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Filen eksisterer eller er skrivebeskyttet. Ønsker du at overskrive den?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Fil eksisterer" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overskriv" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "Overskriv ikke" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "Kører diff..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "Fortolker diff-uddata..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "Sammenligner filen %1 med filen %2" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "Sammenligner filer i %1 med filer i %2" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "Kigger på diff-uddata fra %1" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "Indfletter diff-uddata fra %1 i filen %2" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "Indfletter diff-uddata fra %1 i mappen %2" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "Du har lavet ændringer i målfilerne.\n" #~ "Vil du gerne gemme dem?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Gem ændringer?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "Forenet" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Sammenhæng" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Der er ingen diff-fil eller ingen 2 filer der er blevet 'diffet'.Derfor " #~ "er ingen statistik tilstede." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Diff-statistik" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "Statistik:\n" #~ "\n" #~ "Gammel fil: %1\n" #~ "Ny fil: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Antal stumper: %4\n" #~ "Antal forskelle: %5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "Statistik:\n" #~ "\n" #~ "Antal filer i diff-fil: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Nuværende gammel fil: %3\n" #~ "Nuværende ny fil: %4\n" #~ "\n" #~ "Antal stumper: %5\n" #~ "Antal forskelle: %6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fil" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&Forskel" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Indstillinger" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Vis indstillinger" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Diff-indstillinger" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "Kør diff i" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Kommandolinje" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- kilde mål" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "Kig efter små ændringer" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "Optimér for store filer" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "Ignorér versalændringer" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "Udvid tab til mellemrum" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "Ignorér tilføjede eller fjernede tomme linjer" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "Ignorér ændringer i mellemrum" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "Vis funktionsnavne" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "Sammenlign mapper rekursivt" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "Behandl nye filer som tomme" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "Ved siden af hinanden" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "Antal sammenhængslinjer:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hovedværktøjslinje" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "Her kan du indtaste de filer du ønsker at sammenligne." #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "Her kan du ændre valgene sammenlign af filer." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "Her kan du ændre valgene for visningen." #~ msgid "" #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Fil der bruges til at ekskludere filer kan ikke findes, angiv en anden " #~ "fil." #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Diff-program" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "Du kan vælge et andet diff-program her. På Solaris understøtter standard " #~ "diff-programmet ikke alle de flag som GNU-versionen gør. På denne måde " #~ "kan du vælge denne udgave." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "Vælg det uddataformat diff skal generere. Forenet er det der oftest " #~ "bruges da det er meget læsbart. KDE-udviklerne kan bedst lide dette " #~ "format så de bruger det til at sende programrettelser." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Uddataformat" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "Linjer sammenhæng" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "Antallet af sammenhængslinjer er normalt 2 eller 3. Dette gør diff'en " #~ "læsbar og anvendelig i de fleste tilfælde. Mere end 3 linjer vil blot " #~ "blæse den unødigt op." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "&Behandl nye filer som tomme" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "Dette tilvalg svarer til diff-flaget -N." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #~ "one big insertion or deletion." #~ msgstr "" #~ "Med dette tilvalg aktiveret vil diff behandle en fil der kun findes i én " #~ "af mapperne som tom i den anden mappe. Det betyder at filen sammenlignes " #~ "med en tom fil og derfor vil fremstå som en stor indsættelse eller " #~ "sletning." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "&Kig efter mindre ændringer" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "Dette svarer til -d diff flaget." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #~ "more memory) to find fewer changes." #~ msgstr "" #~ "Med dette tilvalg aktiveret vil diff prøve lidt mere ihærdigt (på " #~ "bekostning af mere hukommelse) at finde færre ændringer." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "O&ptimér for store filer" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "Dette svarer til -H diff flaget." #~ msgid "" #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #~ "definition of large is nowhere to be found though." #~ msgstr "" #~ "Dette tilvalg lader diff udføre bedre differ ved brug af store filer. " #~ "Definitionen af stor er dog ikke til at finde nogen steder." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "&Ignorér versalændringer" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "Dette svarer til -i diff flaget." #~ msgid "" #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " #~ "SoMEthing in the other file." #~ msgstr "" #~ "Med dette tilvalg om at ignorere ændring af store/små bogstaver " #~ "aktiveret, vil diff ikke indikere en forskel når \"noget\" i én fil er " #~ "ændret til \"NoGEt\" i en anden fil." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "Ignorér regexp:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "Dette svarer til -I diff flaget." #~ msgid "" #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #~ "diff ignore lines that match the regular expression." #~ msgstr "" #~ "Når dette afkrydsningsfelt er aktiveret, gives et tilvalg til diff som " #~ "vil få diff til at ignorere linjer som matcher det regulære udtryk." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "" #~ "Tilføj det regulære udtryk her som du ønsker at bruge\n" #~ "for at ignorere linjer der matcher det." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "R&edigér..." #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "" #~ "Klik på dette vil åbne en dialog for regulære udtryk hvor\n" #~ "du kan lave regulære udtryk grafisk." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Mellemrum" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "&Udvid tab til mellemrum i uddata" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "Dette svarer til -t diff flaget." #~ msgid "" #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #~ "destination file." #~ msgstr "" #~ "Dette tilvalg giver ikke altid det korrekte resultat. På grund af denne " #~ "udvidelse, kan Kompare have problemer med at anvende ændringen på " #~ "destinationsfilen." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "I&gnorér tilføjede eller fjernede tomme linjer" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "Dette svarer til -B diff flaget." #~ msgid "" #~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " #~ "empty lines have been added or removed to improve legibility." #~ msgstr "" #~ "Dette kan være meget nyttigt i situationer hvor kode er blevet " #~ "omorganiseret og tomme linjer er blevet tilføjet eller fjernet for at " #~ "forbedre læsevenligheden." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "Ig&norér ændringer i mængden af blanke tegn" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "Dette svarer til -b diff flaget." #~ msgid "" #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #~ "changes in indentation, then use this option." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke er interesseret i forskelle som opstår pga. ændring af " #~ "indrykning eksempelvis, så brug dette tilvalg." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "Ignorér alle blanke tegn" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "Dette svarer til -w diff flaget." #~ msgid "" #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " #~ "overwhelmed by all the white space changes." #~ msgstr "" #~ "Dette er nyttigt til at se de væsentlige ændringer uden at blive " #~ "overvældet af alle ændringerne af blanke tegn." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "Igno&rér ændringer på grund af ekspansion af tab-tegn" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "Dette svarer til -E diff flaget." #~ msgid "" #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #~ "when you use this option." #~ msgstr "" #~ "Hvis der er en ændring fordi tabulatorer er blevet udvidet til mellemrum " #~ "i den anden fil, vil dette tilvalg sørge for at disse ikke vises. Kompare " #~ "har i øjeblikket nogle problemer med at anvende sådanne ændringer, så vær " #~ "forsigtig når du bruger dette tilvalg." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "Filmønstre der skal ekskluderes" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er afkrydset kan du indtaste et skalmønster i tekstfeltet til " #~ "højre og vælge indgange fra listen." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Her kan du indtaste eller fjerne et skalmønster eller vælge en eller " #~ "flere indgange fra listen." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "Fil med filnavne der skal ekskluderes" #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er markeret kan du angive et filnavn i kombinationsfeltet " #~ "nedenfor." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "Her kan du indtaste URL'en for en fil med skalmønstre der skal ignoreres " #~ "ved sammenligningen af mapperne." #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "Enhver fil du vælger i denne dialog der popper op når du klikker på den " #~ "vil blive puttet ind i dialogen til venstre for denne knap." #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Ekskludér" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Tegnsæt" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "Fjernet farve:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "Ændret farve:" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "Tilføjet farve:" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "Anvendt farve:" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Musehjul" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Antal linjer:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Tab til mellemrum" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "Antal mellemrum et tab skal konverteres til:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Tekstskrifttype" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrifttype:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "" #~ "Et program til at se forskelle mellem filer og hvis man vil generere en " #~ "diff-fil." #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Udvikler" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vedligeholder" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Kompare ikonkunstner" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "En masse gode råd" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Cervisia diff-fremviser" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "Dette vil sammenligne URL1 med URL2" #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "Dette vil åbne URL1 og forvente at det er diff-uddata. URL1 kan også være " #~ "en '-' og så vil den læse fra standard-inddata. Kan bruges for eksempel " #~ "til cvs diff | kompare -o -. Kompare vil tjekke for at se om den kan " #~ "finde de oprindelige filer og så blande de oprindelige filer med diff-" #~ "uddata og vise det i fremviseren. -n deaktiverer tjekket." #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "Dette vil blande URL2 med URL1, URL2 forventes at være diff-uddata og " #~ "URL1 filen eller mappen som diff-uddata skal blandes med. " #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "Deaktiverer tjekket for automatisk at finde de oprindelige file når det " #~ "bruges med '-' som URL med -o flaget." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "Brug dette til at angive tegnsættet når der kaldes fra kommandolinjen. " #~ "Det vil som standard være det lokale tegnsæt hvis intet andet er angivet." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Sammenlign disse filer og mapper" #~ msgid "Could not find our KompareViewPart." #~ msgstr "Kunne ikke finde vores KompareViewPart." #~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Kunne ikke finde vores KompareNavigationPart." #~ msgid "A&ppearance" #~ msgstr "&Udseende" #~ msgid "&Diff" #~ msgstr "&Diff" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Format" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Indstillinger"