kde-l10n/da/messages/applications/kate.po

2597 lines
76 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kate.po to
# Danish translation of kate
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Anders Lund <anders@alweb.dk>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Martin Schlander,Anders Lund"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,mschlander@opensuse.org,anders@alweb.dk"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Filen '%1' kunne ikke åbnes: det er ikke en almindelig fil, men en mappe."
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Alle dokumenter skrevet til disk"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokument skrevet til disk"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; skriv dokumenter til disk</b></p><p>Brug: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Skriver de aktuelle dokumenter til disk. Den kan kaldes på to "
"måder:<br /> <tt>w</tt> &mdash; skriver det aktuelle dokument til disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; skriver alle dokumenter til disk.</p><p>Hvis intet "
"filnavn er knyttet til dokumentet, vil en fildialog blive vist.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [skriv og] afslut</b></p><p>Brug: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Afslutter programmet. Hvis der sættes <tt>w</tt> foran, "
"skriver den også dokumenterne til disk. Denne kommando kan kaldes på mange "
"måder:<br /> <tt>q</tt> &mdash; lukker det aktuelle tekstvindue.<br /> "
"<tt>qa</tt> &mdash; lukker alle tekstvinduer, hvorved programmet i praksis "
"afsluttes.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; skriver det aktuelle dokument til "
"disken og lukker dets tekstvindue.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; skriver alle "
"dokumenter til disk og afslutter.</p><p>I alle tilfælde afslutter "
"programmet, hvis tekstvinduet der lukkes er det sidste. Hvis intetfilnavn er "
"knyttet til dokumentet og det skal skrives til disk, vil en fildialog blive "
"vist.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; skriv og afslut</b></p><p>Brug: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Gemmer dokumenter og afslutter (e<b>x</b>its). Denne kommando kan "
"kaldes på to måder:<br /> <tt>x</tt> &mdash; lukker det aktuelle tekstvindue."
"<br /> <tt>xa</tt> &mdash; lukker alle tekstvinduer, hvorved programmet i "
"praksis lukkes.</p><p>I alle tilfælde vil programmet afsluttes, hvis "
"tekstvinduet der lukkes er det sidste. Hvis intet filnavn er knyttet til "
"dokumentet og det skal skrives til disk, vil en fildialog blive vist.</"
"p><p>Modsat \"w\"-kommandoerne skriver denne kommando kun dokumentet hvis "
"det er blevet ændret.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Opdel det aktuelle tekstvindue vandret i to</b></"
"p><p>Brug: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Resultatet er to tekstvinduer i "
"sammedokument.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Opdel det aktuelle tekstvindue lodret i to</b></"
"p><p>Brug: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Resultatet er to tekstvinduer i "
"sammedokument.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; opdel tekstvindue og opret nyt dokument</b></p><p>Brug: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Opdeler det aktuelle tekstvindue og åbner et "
"nyt dokument i det ny tekstvindue. Denne kommando kan kaldes på to måder:"
"<br /> <tt>new</tt> &mdash; opdeler tekstvinduet vandret og åbner et nyt "
"dokument.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; opdeler tekstvinduet lodret og åbner "
"et nyt dokument.<br /></p>"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; genindlæs det aktuelle dokument</b></p><p>Brug: <tt><b>e"
"[dit]</b></tt></p><p>Genstarter r<b>e</b>digering af det aktuelle dokument. "
"Dette er nyttigt til at gen-redigere den aktuelle fil, når den er blevet "
"ændret af et andet program.</p>"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Indstil"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Programindstillinger"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Opførsel"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Ad&var om filer der er ændrede af andre programmer"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret, vil du blive spurgt om hvad der skal "
"gøres med filer der er ændret på harddisken, når Kate får fokus. Hvis "
"indstillingen ikke er aktiveret, vil du blive spurgt om hvad der skal gøres "
"ved en fil der er blevet ændret når filen forsøges gemt."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-information"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Behold &meta-information mellem sessioner"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Afkryds denne hvis du ønsker at dokumentets indstillinger såsom for eksempel "
"bogmærker skal gemmes udover en editorsession. Indstillingerne vil blive "
"genoprettet hvis dokumentet ikke er blevet ændret når det åbnes igen."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "S&let ubrugt meta-information efter:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(aldrig)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Sessionshåndtering"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Sessionselementer"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Inkludér &vinduesindstillinger"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Afkryds denne hvis du ønsker alle visninger og rammer genoprettet hver gang "
"du åbner Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Opførsel ved programstart"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "&Start ny session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Indlæs senest brugte session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Vælg en session manuelt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-håndtering"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Editorkomponent"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Indstillinger for editorkomponent"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dage"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Her kan du se alle tilgængelige Kate-plugin. De markerede er indlæste, og "
"vil blive indlæst igen næste gang Kate startes."
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"En KDE tekst-editor-komponent blev ikke fundet.\n"
"Tjek din KDE-installation."
#: app/katedocmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"Den formodet midlertidige fil %1 er blevet ændret. Vil du slette den "
"alligevel?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Slet fil?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>Dokumentet '%1' er blevet ændret, men ikke gemt.</p><p>Ønsker du at gemme "
"dine ændringer eller kassere dem?</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Ny fil åbnet under forsøg på at lukke Kate, lukning afbrudt."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Lukning afbrudt"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Starter op"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Genåbner filer fra sidste session..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Fejl/advarsler under åbning af dokumenter"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Avanceret Teksteditor"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Kate-udviklerne"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Kerneudvikler"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Udvikler & fremhævningsguide"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det smarte buffersystem"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandoer"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tester, ..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Tidligere kerneudvikler"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-forfatter"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-portering til KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite Fortryd-historik, KSpell-integration"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Understøttelse af KWrite XML-syntaksfremhævning"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Patches og mere"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Udvikler af Python-plugin"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA og scripting"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Fremhævning for RPM spec-filer, Perl, Diff og mere"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Fremhævning for VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Fremhævning for SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Fremhævning for Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Fremhævning for ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Fremhævning for LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Fremhævning for Make-filer, Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Fremhævning for Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Fremhævning for system"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP-nøgleord/datatypeliste"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "Meget god hjælp"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle de mennesker der har hjulpet og som jeg har glemt at nævne"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Start Kate med en angiven session"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Start Kate med en ny anonym session, underforstår \"-n\""
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Gennemtving opstart af ny Kate-instans (ignoreres hvis start bruges og en "
"anden Kate-instans allerede har den givne session åbnet), tvinges hvis ingen "
"parametre og ingen URL'er gives overhovedet"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Hvis der bruges en allerede kørende Kate-instans, så blokér indtil den "
"afsluttes, hvis der gives URL'er der skal åbnes"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Prøv kun at genbruge Kate-instans med dette PID (ignoreres hvis start bruges "
"og en anden Kate-instans allerede har den givne session åbnet)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Indstil tegnsættet for filen der skal åbnes"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navigér til denne linje"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navigér til denne kolonne"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Læs indholdet af stdin"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr "Genbrug eksisterende Kate-instans; standard, kun til kompatibilitet"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument at åbne"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Brug denne kommando til at vise eller skjule tekstvinduets statuslinje"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "&Vis sti i titellinje"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Vis den fulde dokumentsti i vinduets titel"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Opret et nyt dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Åbner et eksisterende dokument til redigering"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Viser en liste over filer som du har åbnet for nylig, og tillader dig nemt "
"at åbne dem igen."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Gem a&lle"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Gem alle åbne, ændrede dokumenter til disken."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&Genindlæs alle"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Genindlæs alle åbne dokumenter."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Luk forældreløse"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Luk alle dokumenter i fillisten som ikke kunne genåbnes, fordi de ikke "
"længere er tilgængelige."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Luk nuværende dokument."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Luk andre"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Luk andre åbne dokumenter."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "Luk &alle"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Luk alle åbne dokumenter."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&Nyt vindue"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Åbn et nyt Kate-vindue (med den samme dokumentliste)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Kvikåbn"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Åbn en formular til kvikåbning af dokumenter."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "Åbn &med"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Åbn dette dokument ved brug af et andet program registreret for dets "
"filtype, eller et program efter dit valg."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Indstil programmets tastaturgenveje."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Indstil hvilke knapper der skal vises i værktøjslinjerne."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Indstil forskellige aspekter af dette program og redigeringskomponenten."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Viser nyttige tips om brugen af programmet."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Plugin-håndbog"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Viser hjælpefiler for tilgængelige plugins."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Om editorkomponent"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "Å&bn session"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&Gem session"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "G&em session som..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Håndtér sessioner..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "&Kvikåbning af session"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Dette vil lukke alle åbne dokumenter. Vil du virkelig fortsætte?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Luk alle dokumenter"
#: app/katemainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Dette vil skjule menulinjen helt. Du kan få den vist igen ved at trykke %1."
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Skjul menulinjen"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Andet..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Programmet \"%1\" blev ikke fundet."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Program ikke fundet"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [skrivebeskyttet]"
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "Værktøjs&visninger"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Vis side&paneler"
#: app/katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Indstil..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Gør ikke-permanent"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Gør permanent"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Flyt til"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Venstre sidepanel"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Højre sidepanel"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Øverste sidepanel"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Nederste sidepanel"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er ved at skjule sidepaneler. Det vil ikke længere være muligt at få "
"adgang til værktøjsvinduerne med musen når sidepanelerne er skjulte, så hvis "
"du har brug for adgang til sidepanelerne igen, så brug <b>Vis &gt; "
"Værktøjsvisninger &gt; Vis sidepaneler</b> i menuen. Det er stadig muligt at "
"vise eller skjule værktøjsvinduerne med de tilknyttede genvejstaster.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokumenter ændret på disk"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorér ændringer"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&Genindlæs"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Fjernet ændret-flag fra valgte dokumenter"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "overskriv valgte dokumenter, kasserer diskændringer"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Genindlæs de valgte dokumenter fra disk"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumenterne på listen nedenfor er ændret på disken.<p>Vælg en eller "
"flere ad gangen og tryk på en handlingsknap indtil listen er tom.</p></qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Status på disk"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "&Vis forskel"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Beregner forskellen mellem editorens indhold og filen på disken for det "
"valgte dokument, og viser forskellen med standardprogrammet. Kræver diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kunne ikke gemme dokumentet\n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Diff-kommandoen mislykkedes. Sørg venligst for at diff(1) er installeret og "
"findes i din søgesti (PATH)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Fejl ved oprettelse af diff"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Hvis man ser bort fra ændring af mellemrumstegn, er filerne identiske."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff-output"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Kvikåbning af søgning"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Gem som (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Gem dokumenter"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Følgende dokumenter er blevet ændret. Ønsker du at gemme dem før du "
"lukker?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "&Vælg alle"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Data du bad om at få gemt kunne ikke skrives. Vælg hvordan du vil fortsætte."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "Intern fejl: Der er mere end én instans åben for en given session."
#: app/katesession.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Sessionen \"%1\" er allerede åben i en anden Kate-instans, skift dertil i "
"stedet for at genåbne?"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Ingen session valgt at åbne."
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
msgid "No Session Selected"
msgstr "Ingen session valgt"
#: app/katesession.cpp:507
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Ingen session valgt til kopiering."
#: app/katesession.cpp:593
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Angiv et nyt navn på nuværende session"
#: app/katesession.cpp:594
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Der findes allerede en session med det valgte navn.\n"
"Vælg venligst et andet.\n"
"Sessionsnavn:"
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
msgid "Session name:"
msgstr "Sessionsnavn:"
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "For at gemme en session skal du angive et navn."
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Manglende sessionsnavn"
#: app/katesession.cpp:640
msgid "Session Chooser"
msgstr "Sessionsvælger"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
msgid "Open Session"
msgstr "Åbn session"
#: app/katesession.cpp:644
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
msgid "Session Name"
msgstr "Sessionsnavn"
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Åbn dokumenter"
#: app/katesession.cpp:668
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Brug den valgte session som skabelon"
#: app/katesession.cpp:684
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Brug altid denne mulighed"
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
msgid "&Open"
msgstr "&Åbn"
#: app/katesession.cpp:833
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Håndter sessioner"
#: app/katesession.cpp:869
msgid "&Rename..."
msgstr "&Omdøb..."
#: app/katesession.cpp:910
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Angiv et nyt navn på sessionen"
#: app/katesession.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
"Sessionen kunne ikke omdøbes til \"%1\", der eksisterer allerede en anden "
"session med det navn"
#: app/katesession.cpp:928
msgid "Session Renaming"
msgstr "Omdøbning af session"
#: app/kateviewmanager.cpp:127
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Opdel &lodret"
#: app/kateviewmanager.cpp:131
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Opdel det aktive tekstvindue lodret."
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Opdel &vandret"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Opdel det aktive tekstvindue vandret."
#: app/kateviewmanager.cpp:143
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Luk &nuværende tekstvindue"
#: app/kateviewmanager.cpp:147
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Luk det aktive opdelte tekstvindue"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Luk inaktive tekstvinduer"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Luk alle tekstvinduer undtagen det aktive"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Next Split View"
msgstr "Næste opdelte tekstvindue"
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Gør det næste opdelte tekstvindue til det aktive."
#: app/kateviewmanager.cpp:164
msgid "Previous Split View"
msgstr "Forrige opdelte tekstvindue"
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Gør det forrige opdelte tekstvindue til den aktive."
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Flyt opdeler til højre"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Flyt opdeleren i den aktuelle visning til højre"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Flyt opdeler til venstre"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Flyt opdeleren i den aktuelle visning til venstre"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Flyt opdeler til opad"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Flyt opdeleren i den aktuelle visning opad"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Flyt opdeler til nedad"
#: app/kateviewmanager.cpp:192
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Flyt opdeleren i den aktuelle visning nedad"
#: app/kateviewmanager.cpp:197
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Vis markørposition"
#: app/kateviewmanager.cpp:202
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Vis antal tegn"
#: app/kateviewmanager.cpp:207
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Vis indsættilstand"
#: app/kateviewmanager.cpp:212
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Vis markeringstilstand"
#: app/kateviewmanager.cpp:217
msgid "Show Encoding"
msgstr "Vis tegnsæt"
#: app/kateviewmanager.cpp:222
msgid "Show Document Name"
msgstr "Vis dokumentnavn"
#: app/kateviewmanager.cpp:255
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: app/kateviewmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Du forsøger at åbne en eller flere store filer:</p><ul>%1</ul><p>Vil du "
"fortsætte?</p><p><strong>Vær opmærksom på at Kate måske ikke svarer i et "
"stykke tid mens store filer åbnes.</strong></p>"
#: app/kateviewmanager.cpp:276
msgid "Opening Large File"
msgstr "Åbning af stor fil"
#: app/kateviewspace.cpp:277
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
#, kde-format
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Tegn: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
msgid " LINE "
msgstr " LINJE "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:391
#, kde-format
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Linje: %1 af %2 Kolonne: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:410
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOK "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:36
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
msgid "Split View"
msgstr "Opdel tekstvindue"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:80
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:88
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sess&ioner"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:99
msgid "&Settings"
msgstr "&Indstillinger"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:103
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:142
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Elementer i &statuslinjen"
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Kopiér filnavn"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Kopiér filens filnavn."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Trætilstand"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Sæt visningstilstanden til trætilstand"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Listetilstand"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Sæt visningstilstanden til listetilstand"
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentnavn"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Sortér efter dokumentnavn"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Dokumentsti"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Sortér efter dokumentsti"
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
msgid "Opening Order"
msgstr "Åbningsrækkefølge"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Sortér efter åbningsrækkefølge"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Visningstilstand"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Sortér efter"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Baggrundsindfarvning"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Viste dokumenters indfarvning:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Æ&ndrede dokumenters indfarvning:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "Sortér &efter:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "&Visningstilstand:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Trævisning"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "&Vis fuld sti"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Når baggrundsindfarvning er aktiveret, vil dokumenter der er blevet vist "
"eller redigeret i den nuværende session have en indfarvet baggrund. De "
"nyligst anvendte dokumenter har den kraftigste nuance."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Vælg farve for baggrunds-indfarvning for viste dokumenter."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Vælg farven for baggrunds-indfarvningen for ændrede dokumenter. Denne farve "
"blandes med farven for viste filer. De dokumenter der er redigeret nyligst "
"får den kraftigste nuance af denne farve."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret i trætilstand, vil mapper på øverste niveau vises med "
"deres fulde sti, i stedet for at kun navnet på sidste mappe vises."
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b></p><p>Dokumentet er blevet ændret af et andet program.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Dokumenttræ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Vis de åbne dokumenter som et træ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Indstil dokumenter"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "&Vis aktive"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Forrige dokument"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Næste dokument"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Redigér dokument N fra dokumentlisten</b></p><p>Brug: "
"<tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; forrige buffer</b></p><p>Brug: <tt><b>bp[revious] [N]"
"</b></tt></p><p>Går til <b>[N]</b>'e forrige dokument (\"<b>b</b>uffer\") i "
"dokumentlisten. </p><p> <b>[N]</b> er 1 som standard. </p><p>Fortsætter "
"nedefra ved starten af dokumentlisten.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: <tt><b>bn"
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around the end "
"of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; skift til næste dokument</b></p><p>Brug: <tt><b>bn"
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Går til <b>[N]</b>'e næste dokument (\"<b>b</b>uffer"
"\") i dokumentlisten.<b>[N]</b> er 1 som standard. </p><p>Fortsætter fra "
"oven ved slutningen af dokumentlisten.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; første dokument</b></p><p>Brug: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Går til det <b>f</b>ørste dokument (\"<b>b</b>uffer\") i "
"dokumentlisten.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; sidste dokument</b></p><p>Brug: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Går til det <b>S</b>idste dokument (\"<b>b</b>uffer\") i "
"dokumentlisten.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate installeres med et sæt plugins, der tilføjer simple\n"
"og avancerede funktioner af alle slags.</p>\n"
"<p>Du kan aktivere/deaktivere plugins efter behov i indstillingsdialogen,\n"
"vælg <strong>Indstillinger -&gt;indstil</strong> for at starte på det.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bytte om på tegnene på hver side af markøren ved at trykke på\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan eksportere dette dokument som en HTML-fil med\n"
"syntaksfremhævning.</p>\n"
"<p>Vælg blot <strong>Fil -&gt; Eksportér -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:23
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal | "
"Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan opdele Kate-editoren så mange gange som du har lyst til\n"
"i begge retninger. Hver ramme har sin egen statuslinje og kan vise\n"
"ethvert åbent dokument.</p>\n"
"<p>Vælg blot <br><strong>Vis -&gt; Opdel visning -&gt; Opdel [ Vandret | "
"Lodret ]</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
"context menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan flytte værktøjsvisninger til begge sider af hovedvinduet via\n"
"kontekstmenuen.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:37
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate har en indbygget terminalemulator, tryk blot på <strong>\"Terminal"
"\"</strong> for\n"
"neden for at vise eller skjule den som du ønsker.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:43
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate kan fremhæve den aktuelle linje med en\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>anden\n"
"baggrundsfarve.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Du kan sætte farven i <em>Farver</em>-siden af indstillings-\n"
"dialogen.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan åbne den redigerede fil i et andet program indefra\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Vælg <strong>Fil -&gt; Åbn med</strong> for listen af indstillede \n"
"programmer\n"
"for dokumenttypen. Der er også en valgmulighed <strong>Andre...</strong> "
"til\n"
"at vælge et vilkårligt program på dit system.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:62
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan indstille editoren til altid at vise linjenummer- og/eller\n"
"bogmærke-panelerne når den startes fra <strong>Udseende</strong>-siden af \n"
"indstillingsdialogen.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:69
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
"Modes &amp; Filetypes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan downloade nye eller opdaterede "
"<em>syntaksfremhævningsdefinitioner</em> fra\n"
"siden <strong>Åbn/gem</strong> i indstillingsdialogen.</p>\n"
"<p>Klik blot på <em>Download...</em>-knappen i fanebladet <em>Åbn/gem -&gt; "
"Tilstande og filtyper</em>\n"
"fanebladet (du skal selvfølgelig være online...).</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:77
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bladre gennem alle åbne dokumenter ved at trykke på <strong>Alt"
"+Venstre</strong>\n"
"eller <strong>Alt+Højre</strong>. Det næste/forrige dokument vil blive vist "
"med det samme\n"
"i den aktive ramme.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:84
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan lave smarte sed-lignende regulært udtryk erstatninger ved brug af "
"<em>Kommandolinjen</em>.</p>\n"
"<p>Tryk for eksempel på <strong>Ctrl+M</strong> og indtast <code>s/"
"gammeltekst/nytekst/g</code> \n"
"for at erstatte &quot;gammeltekst&quot; med &quot;nytekst&quot; gennem hele "
"denne \n"
"linje.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:92
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan gentage din sidste søgning ved blot at trykke på <strong>F3</"
"strong>, eller\n"
"<strong>Shift+F3</strong> hvis du ønsker at søge baglæns.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:98
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
"tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan filtrere de filer der vises i værktøjsvisningen "
"<em>Filsystembrowser</em>.\n"
"</p>\n"
"<p>Indtast dit filter i filter-feltet for neden, f.eks.:\n"
"<code>*.html *.php</code> hvis du kun ønsker at se HTML- og PHP-filer i\n"
"den aktuelle mappe.</p>\n"
"<p>Filsystembrowseren vil endda huske dine filtre for dig.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:108
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan have to visninger - eller endog flere - af det samme dokument i "
"Kate. Redigering\n"
"i hver af dem vil blive reflekteret i begge.</p>\n"
"<p>Så hvis du finder at du hele tiden ruller op og ned for at kigge på tekst "
"i den anden\n"
"ende af et dokument, så tryk blot på <strong>Ctrl+Shift+T</strong> for at "
"opdele\n"
"vandret.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Tryk på <strong>F8</strong> eller <strong>Shift+F8</strong> for at skifte "
"til til den\n"
"næste/forrige ramme.</p>\n"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "C++-kildefil (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Kildekode"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "En meget simpel GPL C++-kildefil"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "C++-header (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "En meget simpel GPL C++-headerfil"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "C++-kildefil (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "En meget simpel LGPL C++-kildefil"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "C++-header (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "En meget simpel LGPL C++-headerfil"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Docbook-kapitel om Kate-plugins"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Denne producerer en begyndelse på et Docbook-kapitel til et Kate-plugin."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internettet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil oprette en helt grundlæggende HTML-fil med HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Definition af Kate-fremhævning"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr ""
#~ "Denne skabelon vil producere et skelet til en syntaksfremhævnings-"
#~ "definition."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skjult"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "Mangler plugin-filen %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Indlæst"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "Ikke indlæst: %1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Handlinger"
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Ikonet som er knyttet til denne handling. Det vises ved siden af tekst i "
#~ "menulinjen og i værktøjslinjer efter behov. En streng der bruger KDE's "
#~ "biledindlæsningssystem, et brugervalgt QPixmap eller QIcon eller intet."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Genvej til at udløse denne handling, såsom \"Ctrl+1\", en QkeySequence-"
#~ "instans eller intet."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "Menupunkt:"
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr ""
#~ "Den tekst der er knyttet til handlingen (bruges som etiket på menupunkt "
#~ "osv.) eller intet."
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr ""
#~ "Den menu hvorunder elementet skal placeres, f.eks. \"værktøjer\", "
#~ "\"indstillinger\" eller intet."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Genvej:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menu:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Handling:"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "Konfigurationssider"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Side:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "Programmørmanual"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "Vælg et plugin eller indbygget modul"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "FEJL: Python-motoren kunne ikke initialiseres!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Håndtering"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Genindlæsning af et kørende plugin kan have "
#~ "uforudsete virkninger. Overvej at gemme dit arbejde før du bruger denne "
#~ "kommando.</p></body></html>"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Genindlæs plugins"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "Pate-motoren kunne ikke initialiseres"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Python-plugins"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Pâté-vært for Python-plugins"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"
#, fuzzy
#~| msgid "Matteo Merli"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "Id-fil:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "Navnet på id-filen, som genereret af mkid(1)."
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "Id\n"
#~ "*|Alle filer"
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "Fuldfør poletter efter:"
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr "Mindste længde på polet før fuldførelser vises."
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Transformér filnavne"
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "Erstat filpræfiks som slutter med nøgle:"
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr "Kassér den første del af filnavnet som ender med denne nøgle."
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "Med dette filpræfiks:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replacement prefix. To "
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
#~ "set:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /view/myview/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Or, to use a pre-"
#~ "generated ID file with a different workspace, set:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /snapshots/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: /myworkspace/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Erstatningspræfiks. For "
#~ "at bruge præfikset fra id-filen der ender med nøglen, så brug "
#~ "%{idPrefix}. Dette kan bruges til at arbejde med eksternt monterede "
#~ "Clearcase-visninger, sæt f.eks.:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Id- "
#~ "fil: /view/myview/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Erstat "
#~ "præfiksafslutning: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Med "
#~ "præfiks: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eller, for at bruge en "
#~ "prægenereret id-fil med et andet arbejdsområde, så sæt:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Id-"
#~ "fil: /snapshots/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Erstat "
#~ "præfiksafslutning: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Med "
#~ "præfiks: /myworkspace/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Fremhæv fund"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Fremhæv definitioner med etags(1):"
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr "Brug etags(1) til at finde definitioner og fremhæve dem."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiveret"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "Fremhæv filer med filendelser:"
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
#~ msgstr "Brug .h;.hxx for at fremhæve filer som kan indeholde erklæringer."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "Et regulært udtryk som også skal matches. Brug %{token} for at medtage "
#~ "polet.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan bruges til at effekten fra fuldtekstsøgning for strenge som "
#~ "indeholder poletten og matcher filteret."
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "Find et symbol, filnavn eller anden polet med autofuldførelse. Tryk Retur "
#~ "for at finde forekomster indeni filer."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Indstillinger..."
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "Polet:"
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Filtrerede match for poletten, Aktivér en match for at springe til den."
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Stak af tidligere placeringer. Aktivér et element for at springe til det."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Encoding"
#~ msgid "JSON encoding"
#~ msgstr "Vis tegnsæt"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "Fortsættelsesprompt"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "Hovedprompt"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Fortsættelsesprompt:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "Hovedprompt:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "Skrifttype for hovedvisning"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Fremhævning"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Prompt:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Streng:"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "Heltal:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "Decimaltal:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Hjælp:"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Undtagelse:"
#, fuzzy
#~| msgid "Document List"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "Dokumentliste"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgid "ConsoleConfig"
#~ msgstr "ConsoleConfig"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "ConfigWidget"
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "værktøj"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "&Vis forskel"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Navn"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Genindlæs"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du kan trække værktøjsvinduer (<em>Filliste</em> og <em>Filvælger</"
#~ "em>)\n"
#~ "til en den side du ønsker dem i Kate, eller stable dem, eller endog rykke "
#~ "dem fri af \n"
#~ "hovedvinduet.</p>\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "&Gem de valgte"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "Luk &ikke"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Fjerner \"ændret\" tilstanden fra de valgte dokumenter og lukker dialogen "
#~ "hvis der ikke er flere dokumenter der ikke er blevet håndteret."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Genindlæser de valgte dokumenter fra disken og lukker dialogen hvis der "
#~ "ikke er flere dokumenter der ikke er blevet håndteret."
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "Kan ikke gå til dokumentet"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "Indstil trævisning"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp/bn &mdash; switch to previous/next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Goes to <b>p</b>revious or <b>n</b>ext "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\"). The two commands are:<br /> <tt>bp</tt> "
#~ "&mdash; goes to the document before the current one in the document list."
#~ "<br /> <tt>bn</tt> &mdash; goes to the document after the current one in "
#~ "the document list.<br /><p>Both commands wrap around, i.e., if you go "
#~ "past the last document you end up at the first and vice versa.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp/bn &mdash; skift til forrige/næste dokument</b></p><p>Brug: "
#~ "<tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Går til <b>f</b>orrige eller <b>n</b>æste "
#~ "dokument (\"<b>b</b>uffer\"). De to kommandoer er:<br /> <tt>bp</tt> "
#~ "&mdash; går til dokumentet før det aktuelle i dokumentlisten.<br /> "
#~ "<tt>bn</tt> &mdash; går til dokumentet efter det aktuelle i "
#~ "dokumentlisten.<br /><p>Begge kommandoer har omfoldning, dvs. hvis du går "
#~ "forbi det sidste dokument havner du ved det første og omvendt.</p>"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Kør"
#~ msgid "Kate File Tree"
#~ msgstr "Kate filtræ"
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "Gem session som stan&dard..."
#~ msgid "Default Session"
#~ msgstr "Standardsession"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "General Options"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "Generelle indstillinger"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool &Views"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Værktøjs&visninger"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Navn"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff Output"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "Diff-output"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Up"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "Starter op"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "Flyt til"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Indstil"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "Remove target"
#~ msgstr "Fje&rn"
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "Indstilling af dokumentliste"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "Luk de valgte"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "Gem de valgte"
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "Gem de valgte åbne dokumenter."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "Sortér &efter"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Brugerdefineret"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "Filsystem-browser"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Å&bn..."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gem"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gem &som..."
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "Forsøg kun at genbruge Kate-instansen med denne proces-id"
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "&Afbryd lukning"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "Opførsel når programmet afsluttes eller ved skift af session"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr "Gem &ikke session"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "&Spørg brugeren"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr "Brug en instans af Kate som allerede kører (hvis muligt)"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "Gem nuværende session?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Spørg ikke igen"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Vindue"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "Filvælger"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "Filvælgerindstillinger"
#~ msgid "Search folders"
#~ msgstr "Søg i mapper"
#~ msgid ""
#~ "Please add the source folders where to search for the files in the "
#~ "backtrace"
#~ msgstr "Tilføj mapperne hvor kildekode-filerne i backtracet findes"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source "
#~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and "
#~ "kdelibs source folders:</p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></"
#~ "ul></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Indsæt kildekode-"
#~ "mapperne her. For eksempel, til KDE udvikling skal du tilføje Qt og "
#~ "kdelibs kildekode-mapperne:</p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">/sti/til/kdelibs</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/stil/til/qt/src</li></"
#~ "ul></body></html>"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Tilfø&j"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "Filtyper:"
#~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
#~ msgstr "Liste af filendelser. Eksempel: *.cpp, *.h, *.c, osv...."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Use Clipboard"
#~ msgstr "Brug udklipsholderen"
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Indlæs fil..."
#~ msgid "Backtrace Browser"
#~ msgstr "Backtrace Browser"
#~ msgid "Browsing backtraces"
#~ msgstr "Gennemse backtraces"
#~ msgid "Indexed files: %1"
#~ msgstr "Indekserede filer: %1"
#~ msgid "Indexing files..."
#~ msgstr "Indekserer filer..."
#~ msgid "Backtrace Browser Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for Backtrace Browser"
#~ msgid "Load Backtrace"
#~ msgstr "Indlæs backtrace"
#~ msgid "Loading backtrace succeeded"
#~ msgstr "Indlæsning af backtrace gennemført"
#~ msgid "Loading backtrace failed"
#~ msgstr "Indlæsning af backtrace mislykkedes"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fil ikke fundet: %1"
#~ msgid "Opened file: %1"
#~ msgstr "Åbnede filen: %1"
#~ msgid "No debugging information available"
#~ msgstr "Ingen fejlretnings-information tilgængelig"
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "Start Kate (ingen argumenter)"
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "Ny Kate-session"
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "Ny anonym session"
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "Genindlæs sessionsliste"
#~ msgid "Please enter a name for the new session"
#~ msgstr "Indtast venligst et navn for den nye session"
#~ msgid ""
#~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create "
#~ "such a session?"
#~ msgstr ""
#~ "En unavngiven session vil ikke blive gemt automatisk. Vil du oprette en "
#~ "sådan session?"
#~ msgid "Create anonymous session?"
#~ msgstr "Opret anonym session?"
#~ msgid ""
#~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?"
#~ msgstr "Du har allerede en session med navnet %1. Vil du åbne den session?"
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "Session findes"