# translation of kate.po to # Danish translation of kate # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2001. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Anders Lund , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-05 19:51+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Martin Schlander,Anders Lund" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,mschlander@opensuse.org,anders@alweb.dk" #: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Filen '%1' kunne ikke åbnes: det er ikke en almindelig fil, men en mappe." #: app/kateappcommands.cpp:91 msgid "All documents written to disk" msgstr "Alle dokumenter skrevet til disk" #: app/kateappcommands.cpp:94 msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument skrevet til disk" #: app/kateappcommands.cpp:201 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — skriv dokumenter til disk

Brug: w[a]

Skriver de aktuelle dokumenter til disk. Den kan kaldes på to " "måder:
w — skriver det aktuelle dokument til disk
" "wa — skriver alle dokumenter til disk.

Hvis intet " "filnavn er knyttet til dokumentet, vil en fildialog blive vist.

" #: app/kateappcommands.cpp:212 msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [skriv og] afslut

Brug: [w]q[a]

Afslutter programmet. Hvis der sættes w foran, " "skriver den også dokumenterne til disk. Denne kommando kan kaldes på mange " "måder:
q — lukker det aktuelle tekstvindue.
" "qa — lukker alle tekstvinduer, hvorved programmet i praksis " "afsluttes.
wq — skriver det aktuelle dokument til " "disken og lukker dets tekstvindue.
wqa — skriver alle " "dokumenter til disk og afslutter.

I alle tilfælde afslutter " "programmet, hvis tekstvinduet der lukkes er det sidste. Hvis intetfilnavn er " "knyttet til dokumentet og det skal skrives til disk, vil en fildialog blive " "vist.

" #: app/kateappcommands.cpp:227 msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — skriv og afslut

Brug: x[a]

Gemmer dokumenter og afslutter (exits). Denne kommando kan " "kaldes på to måder:
x — lukker det aktuelle tekstvindue." "
xa — lukker alle tekstvinduer, hvorved programmet i " "praksis lukkes.

I alle tilfælde vil programmet afsluttes, hvis " "tekstvinduet der lukkes er det sidste. Hvis intet filnavn er knyttet til " "dokumentet og det skal skrives til disk, vil en fildialog blive vist.

Modsat \"w\"-kommandoerne skriver denne kommando kun dokumentet hvis " "det er blevet ændret.

" #: app/kateappcommands.cpp:241 msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Opdel det aktuelle tekstvindue vandret i to

Brug: sp[lit]

Resultatet er to tekstvinduer i " "sammedokument.

" #: app/kateappcommands.cpp:247 msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Opdel det aktuelle tekstvindue lodret i to

Brug: vs[plit]

Resultatet er to tekstvinduer i " "sammedokument.

" #: app/kateappcommands.cpp:253 msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — opdel tekstvindue og opret nyt dokument

Brug: " "[v]new

Opdeler det aktuelle tekstvindue og åbner et " "nyt dokument i det ny tekstvindue. Denne kommando kan kaldes på to måder:" "
new — opdeler tekstvinduet vandret og åbner et nyt " "dokument.
vnew — opdeler tekstvinduet lodret og åbner " "et nyt dokument.

" #: app/kateappcommands.cpp:263 msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — genindlæs det aktuelle dokument

Brug: e" "[dit]

Genstarter redigering af det aktuelle dokument. " "Dette er nyttigt til at gen-redigere den aktuelle fil, når den er blevet " "ændret af et andet program.

" #: app/kateconfigdialog.cpp:59 msgid "Configure" msgstr "Indstil" #: app/kateconfigdialog.cpp:70 msgid "Application" msgstr "Program" #: app/kateconfigdialog.cpp:72 msgid "Application Options" msgstr "Programindstillinger" #: app/kateconfigdialog.cpp:77 msgid "General" msgstr "Generelt" #: app/kateconfigdialog.cpp:78 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: app/kateconfigdialog.cpp:86 msgid "&Behavior" msgstr "&Opførsel" #: app/kateconfigdialog.cpp:92 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Ad&var om filer der er ændrede af andre programmer" #: app/kateconfigdialog.cpp:95 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil du blive spurgt om hvad der skal " "gøres med filer der er ændret på harddisken, når Kate får fokus. Hvis " "indstillingen ikke er aktiveret, vil du blive spurgt om hvad der skal gøres " "ved en fil der er blevet ændret når filen forsøges gemt." #: app/kateconfigdialog.cpp:106 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-information" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Behold &meta-information mellem sessioner" #: app/kateconfigdialog.cpp:115 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Afkryds denne hvis du ønsker at dokumentets indstillinger såsom for eksempel " "bogmærker skal gemmes udover en editorsession. Indstillingerne vil blive " "genoprettet hvis dokumentet ikke er blevet ændret når det åbnes igen." #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "S&let ubrugt meta-information efter:" #: app/kateconfigdialog.cpp:128 msgid "(never)" msgstr "(aldrig)" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: app/kateconfigdialog.cpp:144 msgid "Session Management" msgstr "Sessionshåndtering" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Sessionselementer" #: app/kateconfigdialog.cpp:157 msgid "Include &window configuration" msgstr "Inkludér &vinduesindstillinger" #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Afkryds denne hvis du ønsker alle visninger og rammer genoprettet hver gang " "du åbner Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Opførsel ved programstart" #: app/kateconfigdialog.cpp:169 msgid "&Start new session" msgstr "&Start ny session" #: app/kateconfigdialog.cpp:170 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Indlæs senest brugte session" #: app/kateconfigdialog.cpp:171 msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Vælg en session manuelt" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin-håndtering" #: app/kateconfigdialog.cpp:213 msgid "Editor Component" msgstr "Editorkomponent" #: app/kateconfigdialog.cpp:215 msgid "Editor Component Options" msgstr "Indstillinger for editorkomponent" #: app/kateconfigdialog.cpp:378 msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dage" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Navn" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Her kan du se alle tilgængelige Kate-plugin. De markerede er indlæste, og " "vil blive indlæst igen næste gang Kate startes." #: app/katedocmanager.cpp:67 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "En KDE tekst-editor-komponent blev ikke fundet.\n" "Tjek din KDE-installation." #: app/katedocmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Den formodet midlertidige fil %1 er blevet ændret. Vil du slette den " "alligevel?" #: app/katedocmanager.cpp:328 msgid "Delete File?" msgstr "Slet fil?" #: app/katedocmanager.cpp:469 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Dokumentet '%1' er blevet ændret, men ikke gemt.

Ønsker du at gemme " "dine ændringer eller kassere dem?

" #: app/katedocmanager.cpp:471 msgid "Close Document" msgstr "Luk dokument" #: app/katedocmanager.cpp:478 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Ny fil åbnet under forsøg på at lukke Kate, lukning afbrudt." #: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462 msgid "Closing Aborted" msgstr "Lukning afbrudt" #: app/katedocmanager.cpp:586 msgid "Starting Up" msgstr "Starter op" #: app/katedocmanager.cpp:587 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Genåbner filer fra sidste session..." #: app/katedocmanager.cpp:773 msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Fejl/advarsler under åbning af dokumenter" #: app/katemain.cpp:81 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:82 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Avanceret Teksteditor" #: app/katemain.cpp:83 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2013 Kate-udviklerne" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: app/katemain.cpp:86 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88 #: app/katemain.cpp:95 msgid "Core Developer" msgstr "Kerneudvikler" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: app/katemain.cpp:88 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Udvikler & fremhævningsguide" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: app/katemain.cpp:91 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: app/katemain.cpp:91 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Det smarte buffersystem" #: app/katemain.cpp:92 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: app/katemain.cpp:92 msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeringskommandoer" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Testing, ..." msgstr "Tester, ..." #: app/katemain.cpp:94 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Former Core Developer" msgstr "Tidligere kerneudvikler" #: app/katemain.cpp:95 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: app/katemain.cpp:96 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: app/katemain.cpp:96 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite-forfatter" #: app/katemain.cpp:97 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: app/katemain.cpp:97 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite-portering til KParts" #: app/katemain.cpp:98 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: app/katemain.cpp:99 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: app/katemain.cpp:100 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: app/katemain.cpp:100 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite Fortryd-historik, KSpell-integration" #: app/katemain.cpp:101 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: app/katemain.cpp:101 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Understøttelse af KWrite XML-syntaksfremhævning" #: app/katemain.cpp:102 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: app/katemain.cpp:102 msgid "Patches and more" msgstr "Patches og mere" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Udvikler af Python-plugin" #: app/katemain.cpp:104 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: app/katemain.cpp:104 msgid "QA and Scripting" msgstr "QA og scripting" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Fremhævning for RPM spec-filer, Perl, Diff og mere" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Fremhævning for VHDL" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Fremhævning for SQL" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Fremhævning for Ferite" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Fremhævning for ILERPG" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Fremhævning for LaTeX" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Fremhævning for Make-filer, Python" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Fremhævning for Python" #: app/katemain.cpp:114 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Fremhævning for system" #: app/katemain.cpp:116 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: app/katemain.cpp:116 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP-nøgleord/datatypeliste" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Very nice help" msgstr "Meget god hjælp" #: app/katemain.cpp:118 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle de mennesker der har hjulpet og som jeg har glemt at nævne" #: app/katemain.cpp:125 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Start Kate med en angiven session" #: app/katemain.cpp:126 msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" msgstr "Start Kate med en ny anonym session, underforstår \"-n\"" #: app/katemain.cpp:128 msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all" msgstr "" "Gennemtving opstart af ny Kate-instans (ignoreres hvis start bruges og en " "anden Kate-instans allerede har den givne session åbnet), tvinges hvis ingen " "parametre og ingen URL'er gives overhovedet" #: app/katemain.cpp:130 msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open" msgstr "" "Hvis der bruges en allerede kørende Kate-instans, så blokér indtil den " "afsluttes, hvis der gives URL'er der skal åbnes" #: app/katemain.cpp:132 msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)" msgstr "" "Prøv kun at genbruge Kate-instans med dette PID (ignoreres hvis start bruges " "og en anden Kate-instans allerede har den givne session åbnet)" #: app/katemain.cpp:134 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Indstil tegnsættet for filen der skal åbnes" #: app/katemain.cpp:136 msgid "Navigate to this line" msgstr "Navigér til denne linje" #: app/katemain.cpp:138 msgid "Navigate to this column" msgstr "Navigér til denne kolonne" #: app/katemain.cpp:140 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Læs indholdet af stdin" #: app/katemain.cpp:142 msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" msgstr "Genbrug eksisterende Kate-instans; standard, kun til kompatibilitet" #: app/katemain.cpp:143 msgid "Document to open" msgstr "Dokument at åbne" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Brug denne kommando til at vise eller skjule tekstvinduets statuslinje" #: app/katemainwindow.cpp:233 msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "&Vis sti i titellinje" #: app/katemainwindow.cpp:236 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Vis den fulde dokumentsti i vinduets titel" #: app/katemainwindow.cpp:270 msgid "Create a new document" msgstr "Opret et nyt dokument" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Åbner et eksisterende dokument til redigering" #: app/katemainwindow.cpp:276 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Viser en liste over filer som du har åbnet for nylig, og tillader dig nemt " "at åbne dem igen." #: app/katemainwindow.cpp:280 msgid "Save A&ll" msgstr "Gem a&lle" #: app/katemainwindow.cpp:283 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Gem alle åbne, ændrede dokumenter til disken." #: app/katemainwindow.cpp:286 msgid "&Reload All" msgstr "&Genindlæs alle" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "Reload all open documents." msgstr "Genindlæs alle åbne dokumenter." #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "Close Orphaned" msgstr "Luk forældreløse" #: app/katemainwindow.cpp:293 msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Luk alle dokumenter i fillisten som ikke kunne genåbnes, fordi de ikke " "længere er tilgængelige." #: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58 msgid "Close the current document." msgstr "Luk nuværende dokument." #: app/katemainwindow.cpp:299 msgid "Close Other" msgstr "Luk andre" #: app/katemainwindow.cpp:301 msgid "Close other open documents." msgstr "Luk andre åbne dokumenter." #: app/katemainwindow.cpp:304 msgid "Clos&e All" msgstr "Luk &alle" #: app/katemainwindow.cpp:306 msgid "Close all open documents." msgstr "Luk alle åbne dokumenter." #: app/katemainwindow.cpp:311 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: app/katemainwindow.cpp:315 msgid "&New Window" msgstr "&Nyt vindue" #: app/katemainwindow.cpp:317 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Åbn et nyt Kate-vindue (med den samme dokumentliste)." #: app/katemainwindow.cpp:321 msgid "&Quick Open" msgstr "&Kvikåbn" #: app/katemainwindow.cpp:327 msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Åbn en formular til kvikåbning af dokumenter." #: app/katemainwindow.cpp:333 msgid "Open W&ith" msgstr "Åbn &med" #: app/katemainwindow.cpp:335 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Åbn dette dokument ved brug af et andet program registreret for dets " "filtype, eller et program efter dit valg." #: app/katemainwindow.cpp:340 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Indstil programmets tastaturgenveje." #: app/katemainwindow.cpp:343 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Indstil hvilke knapper der skal vises i værktøjslinjerne." #: app/katemainwindow.cpp:346 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Indstil forskellige aspekter af dette program og redigeringskomponenten." #: app/katemainwindow.cpp:350 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Viser nyttige tips om brugen af programmet." #: app/katemainwindow.cpp:355 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Plugin-håndbog" #: app/katemainwindow.cpp:357 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Viser hjælpefiler for tilgængelige plugins." #: app/katemainwindow.cpp:361 msgid "&About Editor Component" msgstr "&Om editorkomponent" #: app/katemainwindow.cpp:376 msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: app/katemainwindow.cpp:381 msgid "&Open Session" msgstr "Å&bn session" #: app/katemainwindow.cpp:386 msgid "&Save Session" msgstr "&Gem session" #: app/katemainwindow.cpp:390 msgid "Save Session &As..." msgstr "G&em session som..." #: app/katemainwindow.cpp:394 msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Håndtér sessioner..." #: app/katemainwindow.cpp:399 msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Kvikåbning af session" #: app/katemainwindow.cpp:406 msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "Dette vil lukke alle åbne dokumenter. Vil du virkelig fortsætte?" #: app/katemainwindow.cpp:407 msgid "Close all documents" msgstr "Luk alle dokumenter" #: app/katemainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Dette vil skjule menulinjen helt. Du kan få den vist igen ved at trykke %1." #: app/katemainwindow.cpp:579 msgid "Hide menu bar" msgstr "Skjul menulinjen" #: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244 msgid "&Other..." msgstr "&Andet..." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Programmet \"%1\" blev ikke fundet." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application not found" msgstr "Program ikke fundet" #: app/katemainwindow.cpp:921 msgid " [read only]" msgstr " [skrivebeskyttet]" #: app/katemdi.cpp:122 msgid "Tool &Views" msgstr "Værktøjs&visninger" #: app/katemdi.cpp:124 msgid "Show Side&bars" msgstr "Vis side&paneler" #: app/katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: app/katemdi.cpp:493 msgid "Configure ..." msgstr "Indstil..." #: app/katemdi.cpp:497 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Gør ikke-permanent" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Persistent" msgstr "Gør permanent" #: app/katemdi.cpp:502 msgid "Move To" msgstr "Flyt til" #: app/katemdi.cpp:505 msgid "Left Sidebar" msgstr "Venstre sidepanel" #: app/katemdi.cpp:508 msgid "Right Sidebar" msgstr "Højre sidepanel" #: app/katemdi.cpp:511 msgid "Top Sidebar" msgstr "Øverste sidepanel" #: app/katemdi.cpp:514 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Nederste sidepanel" #: app/katemdi.cpp:838 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Du er ved at skjule sidepaneler. Det vil ikke længere være muligt at få " "adgang til værktøjsvinduerne med musen når sidepanelerne er skjulte, så hvis " "du har brug for adgang til sidepanelerne igen, så brug Vis > " "Værktøjsvisninger > Vis sidepaneler i menuen. Det er stadig muligt at " "vise eller skjule værktøjsvinduerne med de tilknyttede genvejstaster." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:65 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokumenter ændret på disk" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:67 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorér ændringer" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:69 msgid "&Reload" msgstr "&Genindlæs" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:76 msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Fjernet ændret-flag fra valgte dokumenter" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:78 msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "overskriv valgte dokumenter, kasserer diskændringer" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:80 msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Genindlæs de valgte dokumenter fra disk" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Dokumenterne på listen nedenfor er ændret på disken.

Vælg en eller " "flere ad gangen og tryk på en handlingsknap indtil listen er tom.

" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Status on Disk" msgstr "Status på disk" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:121 msgid "&View Difference" msgstr "&Vis forskel" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:124 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Beregner forskellen mellem editorens indhold og filen på disken for det " "valgte dokument, og viser forskellen med standardprogrammet. Kræver diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Kunne ikke gemme dokumentet\n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:284 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Diff-kommandoen mislykkedes. Sørg venligst for at diff(1) er installeret og " "findes i din søgesti (PATH)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:286 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fejl ved oprettelse af diff" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:295 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Hvis man ser bort fra ændring af mellemrumstegn, er filerne identiske." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:296 msgid "Diff Output" msgstr "Diff-output" #: app/katequickopen.cpp:63 msgid "Quick Open Search" msgstr "Kvikåbning af søgning" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Gem som (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:105 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:181 msgid "Save Documents" msgstr "Gem dokumenter" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:198 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Følgende dokumenter er blevet ændret. Ønsker du at gemme dem før du " "lukker?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 msgid "Location" msgstr "Sted" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "Se&lect All" msgstr "&Vælg alle" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:262 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Data du bad om at få gemt kunne ikke skrives. Vælg hvordan du vil fortsætte." #: app/katesession.cpp:270 msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Intern fejl: Der er mere end én instans åben for en given session." #: app/katesession.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Sessionen \"%1\" er allerede åben i en anden Kate-instans, skift dertil i " "stedet for at genåbne?" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Ingen session valgt at åbne." #: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507 msgid "No Session Selected" msgstr "Ingen session valgt" #: app/katesession.cpp:507 msgid "No session selected to copy." msgstr "Ingen session valgt til kopiering." #: app/katesession.cpp:593 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Angiv et nyt navn på nuværende session" #: app/katesession.cpp:594 msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Der findes allerede en session med det valgte navn.\n" "Vælg venligst et andet.\n" "Sessionsnavn:" #: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910 msgid "Session name:" msgstr "Sessionsnavn:" #: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "For at gemme en session skal du angive et navn." #: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917 msgid "Missing Session Name" msgstr "Manglende sessionsnavn" #: app/katesession.cpp:640 msgid "Session Chooser" msgstr "Sessionsvælger" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753 msgid "Open Session" msgstr "Åbn session" #: app/katesession.cpp:644 msgid "New Session" msgstr "Ny session" #: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851 msgid "Session Name" msgstr "Sessionsnavn" #: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852 msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Åbn dokumenter" #: app/katesession.cpp:668 msgid "Use selected session as template" msgstr "Brug den valgte session som skabelon" #: app/katesession.cpp:684 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Brug altid denne mulighed" #: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837 msgid "&Open" msgstr "&Åbn" #: app/katesession.cpp:833 msgid "Manage Sessions" msgstr "Håndter sessioner" #: app/katesession.cpp:869 msgid "&Rename..." msgstr "&Omdøb..." #: app/katesession.cpp:910 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Angiv et nyt navn på sessionen" #: app/katesession.cpp:928 #, kde-format msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "Sessionen kunne ikke omdøbes til \"%1\", der eksisterer allerede en anden " "session med det navn" #: app/katesession.cpp:928 msgid "Session Renaming" msgstr "Omdøbning af session" #: app/kateviewmanager.cpp:127 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Opdel &lodret" #: app/kateviewmanager.cpp:131 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Opdel det aktive tekstvindue lodret." #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Opdel &vandret" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Opdel det aktive tekstvindue vandret." #: app/kateviewmanager.cpp:143 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Luk &nuværende tekstvindue" #: app/kateviewmanager.cpp:147 msgid "Close the currently active split view" msgstr "Luk det aktive opdelte tekstvindue" #: app/kateviewmanager.cpp:151 msgid "Close Inactive Views" msgstr "Luk inaktive tekstvinduer" #: app/kateviewmanager.cpp:154 msgid "Close every view but the active one" msgstr "Luk alle tekstvinduer undtagen det aktive" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Next Split View" msgstr "Næste opdelte tekstvindue" #: app/kateviewmanager.cpp:161 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Gør det næste opdelte tekstvindue til det aktive." #: app/kateviewmanager.cpp:164 msgid "Previous Split View" msgstr "Forrige opdelte tekstvindue" #: app/kateviewmanager.cpp:168 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Gør det forrige opdelte tekstvindue til den aktive." #: app/kateviewmanager.cpp:171 msgid "Move Splitter Right" msgstr "Flyt opdeler til højre" #: app/kateviewmanager.cpp:174 msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Flyt opdeleren i den aktuelle visning til højre" #: app/kateviewmanager.cpp:177 msgid "Move Splitter Left" msgstr "Flyt opdeler til venstre" #: app/kateviewmanager.cpp:180 msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Flyt opdeleren i den aktuelle visning til venstre" #: app/kateviewmanager.cpp:183 msgid "Move Splitter Up" msgstr "Flyt opdeler til opad" #: app/kateviewmanager.cpp:186 msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Flyt opdeleren i den aktuelle visning opad" #: app/kateviewmanager.cpp:189 msgid "Move Splitter Down" msgstr "Flyt opdeler til nedad" #: app/kateviewmanager.cpp:192 msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Flyt opdeleren i den aktuelle visning nedad" #: app/kateviewmanager.cpp:197 msgid "Show Cursor Position" msgstr "Vis markørposition" #: app/kateviewmanager.cpp:202 msgid "Show Characters Count" msgstr "Vis antal tegn" #: app/kateviewmanager.cpp:207 msgid "Show Insertion Mode" msgstr "Vis indsættilstand" #: app/kateviewmanager.cpp:212 msgid "Show Selection Mode" msgstr "Vis markeringstilstand" #: app/kateviewmanager.cpp:217 msgid "Show Encoding" msgstr "Vis tegnsæt" #: app/kateviewmanager.cpp:222 msgid "Show Document Name" msgstr "Vis dokumentnavn" #: app/kateviewmanager.cpp:255 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: app/kateviewmanager.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Du forsøger at åbne en eller flere store filer:

    %1

Vil du " "fortsætte?

Vær opmærksom på at Kate måske ikke svarer i et " "stykke tid mens store filer åbnes.

" #: app/kateviewmanager.cpp:276 msgid "Opening Large File" msgstr "Åbning af stor fil" #: app/kateviewspace.cpp:277 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401 #, kde-format msgid " Characters: %1 " msgstr " Tegn: %1 " #: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410 msgid " LINE " msgstr " LINJE " #: app/kateviewspace.cpp:303 msgid " INS " msgstr " INS " #: app/kateviewspace.cpp:391 #, kde-format msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " msgstr " Linje: %1 af %2 Kolonne: %3 " #: app/kateviewspace.cpp:410 msgid " BLOCK " msgstr " BLOK " #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:36 msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:54 msgid "Split View" msgstr "Opdel tekstvindue" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:80 msgid "&Tools" msgstr "Værk&tøjer" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:88 msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ioner" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:99 msgid "&Settings" msgstr "&Indstillinger" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:103 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:142 msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementer i &statuslinjen" #: filetree/katefiletree.cpp:56 msgid "Close" msgstr "Luk" #: filetree/katefiletree.cpp:60 msgid "Copy Filename" msgstr "Kopiér filnavn" #: filetree/katefiletree.cpp:62 msgid "Copy the filename of the file." msgstr "Kopiér filens filnavn." #: filetree/katefiletree.cpp:66 msgid "Tree Mode" msgstr "Trætilstand" #: filetree/katefiletree.cpp:67 msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Sæt visningstilstanden til trætilstand" #: filetree/katefiletree.cpp:70 msgid "List Mode" msgstr "Listetilstand" #: filetree/katefiletree.cpp:71 msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Sæt visningstilstanden til listetilstand" #: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentnavn" #: filetree/katefiletree.cpp:77 msgid "Sort by Document Name" msgstr "Sortér efter dokumentnavn" #: filetree/katefiletree.cpp:81 msgid "Document Path" msgstr "Dokumentsti" #: filetree/katefiletree.cpp:82 msgid "Sort by Document Path" msgstr "Sortér efter dokumentsti" #: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 msgid "Opening Order" msgstr "Åbningsrækkefølge" #: filetree/katefiletree.cpp:86 msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Sortér efter åbningsrækkefølge" #: filetree/katefiletree.cpp:197 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: filetree/katefiletree.cpp:202 msgid "View Mode" msgstr "Visningstilstand" #: filetree/katefiletree.cpp:206 msgid "Sort By" msgstr "Sortér efter" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60 msgid "Background Shading" msgstr "Baggrundsindfarvning" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "&Viste dokumenters indfarvning:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Æ&ndrede dokumenters indfarvning:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81 msgid "&Sort by:" msgstr "Sortér &efter:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88 msgid "Url" msgstr "Url" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94 msgid "&View Mode:" msgstr "&Visningstilstand:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99 msgid "Tree View" msgstr "Trævisning" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105 msgid "&Show Full Path" msgstr "&Vis fuld sti" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Når baggrundsindfarvning er aktiveret, vil dokumenter der er blevet vist " "eller redigeret i den nuværende session have en indfarvet baggrund. De " "nyligst anvendte dokumenter har den kraftigste nuance." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Vælg farve for baggrunds-indfarvning for viste dokumenter." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Vælg farven for baggrunds-indfarvningen for ændrede dokumenter. Denne farve " "blandes med farven for viste filer. De dokumenter der er redigeret nyligst " "får den kraftigste nuance af denne farve." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122 msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Når dette er aktiveret i trætilstand, vil mapper på øverste niveau vises med " "deres fulde sti, i stedet for at kun navnet på sidste mappe vises." #: filetree/katefiletreemodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "" "

%1

Dokumentet er blevet ændret af et andet program.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Document Tree" msgstr "Dokumenttræ" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Show open documents in a tree" msgstr "Vis de åbne dokumenter som et træ" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113 msgid "Configure Documents" msgstr "Indstil dokumenter" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230 msgid "&Show Active" msgstr "&Vis aktive" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237 msgid "Previous Document" msgstr "Forrige dokument" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238 msgid "Next Document" msgstr "Næste dokument" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506 msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Redigér dokument N fra dokumentlisten

Brug: " "b[uffer] [N]

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511 msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — forrige buffer

Brug: bp[revious] [N]" "

Går til [N]'e forrige dokument (\"buffer\") i " "dokumentlisten.

[N] er 1 som standard.

Fortsætter " "nedefra ved starten af dokumentlisten.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519 msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: bn" "[ext] [N]

Goes to [N]th next document (\"buffer" "\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end " "of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — skift til næste dokument

Brug: bn" "[ext] [N]

Går til [N]'e næste dokument (\"buffer" "\") i dokumentlisten.[N] er 1 som standard.

Fortsætter fra " "oven ved slutningen af dokumentlisten.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527 msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — første dokument

Brug: bf[irst]

Går til det første dokument (\"buffer\") i " "dokumentlisten.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533 msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — sidste dokument

Brug: bl[ast]

Går til det Sidste dokument (\"buffer\") i " "dokumentlisten.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kate installeres med et sæt plugins, der tilføjer simple\n" "og avancerede funktioner af alle slags.

\n" "

Du kan aktivere/deaktivere plugins efter behov i indstillingsdialogen,\n" "vælg Indstillinger ->indstil for at starte på det.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:10 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Du kan bytte om på tegnene på hver side af markøren ved at trykke på\n" "Ctrl+T

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:16 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Du kan eksportere dette dokument som en HTML-fil med\n" "syntaksfremhævning.

\n" "

Vælg blot Fil -> Eksportér -> HTML...

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:23 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal | " "Vertical ]

\n" msgstr "" "

Du kan opdele Kate-editoren så mange gange som du har lyst til\n" "i begge retninger. Hver ramme har sin egen statuslinje og kan vise\n" "ethvert åbent dokument.

\n" "

Vælg blot
Vis -> Opdel visning -> Opdel [ Vandret | " "Lodret ]

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 msgid "" "

You can move the Tool views to any side of the main window through the\n" "context menu.

\n" msgstr "" "

Du kan flytte værktøjsvisninger til begge sider af hovedvinduet via\n" "kontekstmenuen.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" "\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kate har en indbygget terminalemulator, tryk blot på \"Terminal" "\" for\n" "neden for at vise eller skjule den som du ønsker.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:43 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate kan fremhæve den aktuelle linje med en\n" "
anden\n" "baggrundsfarve.|

\n" "

Du kan sætte farven i Farver-siden af indstillings-\n" "dialogen.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from " "within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Du kan åbne den redigerede fil i et andet program indefra\n" "Kate.

\n" "

Vælg Fil -> Åbn med for listen af indstillede \n" "programmer\n" "for dokumenttypen. Der er også en valgmulighed Andre... " "til\n" "at vælge et vilkårligt program på dit system.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the Appearance page of " "the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Du kan indstille editoren til altid at vise linjenummer- og/eller\n" "bogmærke-panelerne når den startes fra Udseende-siden af \n" "indstillingsdialogen.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:69 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " "from\n" "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " "Modes & Filetypes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Du kan downloade nye eller opdaterede " "syntaksfremhævningsdefinitioner fra\n" "siden Åbn/gem i indstillingsdialogen.

\n" "

Klik blot på Download...-knappen i fanebladet Åbn/gem -> " "Tilstande og filtyper\n" "fanebladet (du skal selvfølgelig være online...).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:77 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately " "be displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Du kan bladre gennem alle åbne dokumenter ved at trykke på Alt" "+Venstre\n" "eller Alt+Højre. Det næste/forrige dokument vil blive vist " "med det samme\n" "i den aktive ramme.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:84 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/" "g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " "current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Du kan lave smarte sed-lignende regulært udtryk erstatninger ved brug af " "Kommandolinjen.

\n" "

Tryk for eksempel på Ctrl+M og indtast s/" "gammeltekst/nytekst/g \n" "for at erstatte "gammeltekst" med "nytekst" gennem hele " "denne \n" "linje.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:92 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Du kan gentage din sidste søgning ved blot at trykke på F3, eller\n" "Shift+F3 hvis du ønsker at søge baglæns.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:98 msgid "" "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " "tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

Du kan filtrere de filer der vises i værktøjsvisningen " "Filsystembrowser.\n" "

\n" "

Indtast dit filter i filter-feltet for neden, f.eks.:\n" "*.html *.php hvis du kun ønsker at se HTML- og PHP-filer i\n" "den aktuelle mappe.

\n" "

Filsystembrowseren vil endda huske dine filtre for dig.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:108 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " "other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Du kan have to visninger - eller endog flere - af det samme dokument i " "Kate. Redigering\n" "i hver af dem vil blive reflekteret i begge.

\n" "

Så hvis du finder at du hele tiden ruller op og ned for at kigge på tekst " "i den anden\n" "ende af et dokument, så tryk blot på Ctrl+Shift+T for at " "opdele\n" "vandret.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:117 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Tryk på F8 eller Shift+F8 for at skifte " "til til den\n" "næste/forrige ramme.

\n" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "C++-kildefil (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Kildekode" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "En meget simpel GPL C++-kildefil" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "C++-header (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "En meget simpel GPL C++-headerfil" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "C++-kildefil (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "En meget simpel LGPL C++-kildefil" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "C++-header (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "En meget simpel LGPL C++-headerfil" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Docbook-kapitel om Kate-plugins" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "Denne producerer en begyndelse på et Docbook-kapitel til et Kate-plugin." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internettet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Dette vil oprette en helt grundlæggende HTML-fil med HTML 4.01 strict DTD." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Definition af Kate-fremhævning" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Denne skabelon vil producere et skelet til en syntaksfremhævnings-" #~ "definition." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjult" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Mangler plugin-filen %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Indlæst" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Ikke indlæst: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Handlinger" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "Ikonet som er knyttet til denne handling. Det vises ved siden af tekst i " #~ "menulinjen og i værktøjslinjer efter behov. En streng der bruger KDE's " #~ "biledindlæsningssystem, et brugervalgt QPixmap eller QIcon eller intet." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "Genvej til at udløse denne handling, såsom \"Ctrl+1\", en QkeySequence-" #~ "instans eller intet." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Menupunkt:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Den tekst der er knyttet til handlingen (bruges som etiket på menupunkt " #~ "osv.) eller intet." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Den menu hvorunder elementet skal placeres, f.eks. \"værktøjer\", " #~ "\"indstillinger\" eller intet." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Genvej:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Handling:" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Konfigurationssider" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Side:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Programmørmanual" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Vælg et plugin eller indbygget modul" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "FEJL: Python-motoren kunne ikke initialiseres!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Håndtering" #~ msgid "" #~ "

Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

" #~ msgstr "" #~ "

Genindlæsning af et kørende plugin kan have " #~ "uforudsete virkninger. Overvej at gemme dit arbejde før du bruger denne " #~ "kommando.

" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Genindlæs plugins" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Pate-motoren kunne ikke initialiseres" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Python-plugins" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Pâté-vært for Python-plugins" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #, fuzzy #~| msgid "Matteo Merli" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "Id-fil:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Navnet på id-filen, som genereret af mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "Id\n" #~ "*|Alle filer" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Fuldfør poletter efter:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "Mindste længde på polet før fuldførelser vises." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Transformér filnavne" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Erstat filpræfiks som slutter med nøgle:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Kassér den første del af filnavnet som ender med denne nøgle." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Med dette filpræfiks:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Erstatningspræfiks. For " #~ "at bruge præfikset fra id-filen der ender med nøglen, så brug " #~ "%{idPrefix}. Dette kan bruges til at arbejde med eksternt monterede " #~ "Clearcase-visninger, sæt f.eks.:

\n" #~ "

Id- " #~ "fil: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Erstat " #~ "præfiksafslutning: /topdir \n" #~ "

Med " #~ "præfiks: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Eller, for at bruge en " #~ "prægenereret id-fil med et andet arbejdsområde, så sæt:

\n" #~ "

Id-" #~ "fil: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Erstat " #~ "præfiksafslutning: /topdir \n" #~ "

Med " #~ "præfiks: /myworkspace/topdir

" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Fremhæv fund" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Fremhæv definitioner med etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Brug etags(1) til at finde definitioner og fremhæve dem." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Fremhæv filer med filendelser:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "Brug .h;.hxx for at fremhæve filer som kan indeholde erklæringer." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Et regulært udtryk som også skal matches. Brug %{token} for at medtage " #~ "polet.\n" #~ "\n" #~ "Dette kan bruges til at effekten fra fuldtekstsøgning for strenge som " #~ "indeholder poletten og matcher filteret." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Find et symbol, filnavn eller anden polet med autofuldførelse. Tryk Retur " #~ "for at finde forekomster indeni filer." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Indstillinger..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Polet:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Filtrerede match for poletten, Aktivér en match for at springe til den." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Stak af tidligere placeringer. Aktivér et element for at springe til det." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "Show Encoding" #~ msgid "JSON encoding" #~ msgstr "Vis tegnsæt" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Fortsættelsesprompt" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Hovedprompt" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Fortsættelsesprompt:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Hovedprompt:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Skrifttype for hovedvisning" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Fremhævning" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Prompt:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Streng:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Heltal:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Decimaltal:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Hjælp:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Undtagelse:" #, fuzzy #~| msgid "Document List" #~ msgid "Drop List" #~ msgstr "Dokumentliste" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "ConsoleConfig" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "ConfigWidget" #~ msgid "tool" #~ msgstr "værktøj" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Vis forskel" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Navn" #, fuzzy #~| msgid "&Reload" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Genindlæs" #~ msgid "" #~ "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Du kan trække værktøjsvinduer (Filliste og Filvælger)\n" #~ "til en den side du ønsker dem i Kate, eller stable dem, eller endog rykke " #~ "dem fri af \n" #~ "hovedvinduet.

\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Gem de valgte" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "Luk &ikke" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Fjerner \"ændret\" tilstanden fra de valgte dokumenter og lukker dialogen " #~ "hvis der ikke er flere dokumenter der ikke er blevet håndteret." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Genindlæser de valgte dokumenter fra disken og lukker dialogen hvis der " #~ "ikke er flere dokumenter der ikke er blevet håndteret." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Kan ikke gå til dokumentet" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Indstil trævisning" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "" #~ "

bp/bn — switch to previous/next document

Usage: " #~ "bp/bn

Goes to previous or next " #~ "document (\"buffer\"). The two commands are:
bp " #~ "— goes to the document before the current one in the document list." #~ "
bn — goes to the document after the current one in " #~ "the document list.

Both commands wrap around, i.e., if you go " #~ "past the last document you end up at the first and vice versa.

" #~ msgstr "" #~ "

bp/bn — skift til forrige/næste dokument

Brug: " #~ "bp/bn

Går til forrige eller næste " #~ "dokument (\"buffer\"). De to kommandoer er:
bp " #~ "— går til dokumentet før det aktuelle i dokumentlisten.
" #~ "bn — går til dokumentet efter det aktuelle i " #~ "dokumentlisten.

Begge kommandoer har omfoldning, dvs. hvis du går " #~ "forbi det sidste dokument havner du ved det første og omvendt.

" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Kør" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Kate filtræ" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Gem session som stan&dard..." #~ msgid "Default Session" #~ msgstr "Standardsession" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "Plugin" #, fuzzy #~| msgid "General Options" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "Generelle indstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Tool &Views" #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "Værktøjs&visninger" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Navn" #, fuzzy #~| msgid "Diff Output" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "Diff-output" #, fuzzy #~| msgid "Starting Up" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "Starter op" #, fuzzy #~| msgid "Move To" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "Flyt til" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Indstil" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "Remove target" #~ msgstr "Fje&rn" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Indstilling af dokumentliste" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Luk de valgte" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Gem de valgte" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Gem de valgte åbne dokumenter." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "Sortér &efter" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Brugerdefineret" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "Plugin" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Filsystem-browser" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Å&bn..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gem" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gem &som..." #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Forsøg kun at genbruge Kate-instansen med denne proces-id" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "&Afbryd lukning" #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Opførsel når programmet afsluttes eller ved skift af session" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "Gem &ikke session" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "&Spørg brugeren" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "Brug en instans af Kate som allerede kører (hvis muligt)" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Gem nuværende session?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Spørg ikke igen" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Vindue" #~ msgid "File Selector" #~ msgstr "Filvælger" #~ msgid "File Selector Settings" #~ msgstr "Filvælgerindstillinger" #~ msgid "Search folders" #~ msgstr "Søg i mapper" #~ msgid "" #~ "Please add the source folders where to search for the files in the " #~ "backtrace" #~ msgstr "Tilføj mapperne hvor kildekode-filerne i backtracet findes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Insert the source " #~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and " #~ "kdelibs source folders:

\n" #~ "
  • /path/to/kdelibs
  • \n" #~ "
  • /path/to/qt/src
  • " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Indsæt kildekode-" #~ "mapperne her. For eksempel, til KDE udvikling skal du tilføje Qt og " #~ "kdelibs kildekode-mapperne:

    \n" #~ "
    • /sti/til/kdelibs
    • \n" #~ "
    • /stil/til/qt/src
    • " #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Tilfø&j" #~ msgid "File types:" #~ msgstr "Filtyper:" #~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..." #~ msgstr "Liste af filendelser. Eksempel: *.cpp, *.h, *.c, osv...." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Use Clipboard" #~ msgstr "Brug udklipsholderen" #~ msgid "Load File..." #~ msgstr "Indlæs fil..." #~ msgid "Backtrace Browser" #~ msgstr "Backtrace Browser" #~ msgid "Browsing backtraces" #~ msgstr "Gennemse backtraces" #~ msgid "Indexed files: %1" #~ msgstr "Indekserede filer: %1" #~ msgid "Indexing files..." #~ msgstr "Indekserer filer..." #~ msgid "Backtrace Browser Settings" #~ msgstr "Indstillinger for Backtrace Browser" #~ msgid "Load Backtrace" #~ msgstr "Indlæs backtrace" #~ msgid "Loading backtrace succeeded" #~ msgstr "Indlæsning af backtrace gennemført" #~ msgid "Loading backtrace failed" #~ msgstr "Indlæsning af backtrace mislykkedes" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fil ikke fundet: %1" #~ msgid "Opened file: %1" #~ msgstr "Åbnede filen: %1" #~ msgid "No debugging information available" #~ msgstr "Ingen fejlretnings-information tilgængelig" #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Start Kate (ingen argumenter)" #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Ny Kate-session" #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Ny anonym session" #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Genindlæs sessionsliste" #~ msgid "Please enter a name for the new session" #~ msgstr "Indtast venligst et navn for den nye session" #~ msgid "" #~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create " #~ "such a session?" #~ msgstr "" #~ "En unavngiven session vil ikke blive gemt automatisk. Vil du oprette en " #~ "sådan session?" #~ msgid "Create anonymous session?" #~ msgstr "Opret anonym session?" #~ msgid "" #~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?" #~ msgstr "Du har allerede en session med navnet %1. Vil du åbne den session?" #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Session findes"