kde-l10n/cs/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

643 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Místní přih&lášení"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Nabídka XDMCP počítačů"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Jméno počítače"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Počí&tač:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "Př&ijmout"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "Na&bídka"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznámý počítač %1"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Nelze otevřít zdroj pro konzolový záznam ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Spojení pro konzolový záznam ztraceno ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[opravit kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Vyžadováno oprávnění uživatele 'root'."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "Nača&sovat..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Typ vypnutí"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Vypnou&t počítač"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Restartovat počítač"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Načasování"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "Počá&tek:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Pro&dleva:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "V&ynutit pro prodlevě"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Zadané počáteční datum není platné."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Zadané datum prodlevy není platné."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Vypnou&t počítač"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Restartovat počítač"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (aktuální)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "Nača&sovat..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Přepnutí do konzolového režimu ukončí všechny lokální X servery a "
"ponechá vám pouze přihlášení do konzole. Grafický režim je automaticky "
"obnoven 10 sekund poté, co poslední sezení terminálu skončí, nebo po 40 "
"sekundách když se nikdo nepřihlásí.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Vypnout počítač"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Přepnout do konzole"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Restartovat počítač"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br />(Příští spuštění: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Přerušit aktivní sezení:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Bez povolení k přerušení aktivních sezení:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Zrušit čekající vypnutí:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Bez oprávnění ke zrušení čekajícího vypnutí:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "nyní"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "nekonečno"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Vlastník: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Počátek: %3\n"
"Prodleva: %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konzolový uživatel"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "kontrolní socket"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "vypnout počítač"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "restartovat počítač"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Příští spuštění: %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po prodlevě: %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "přerušit všechna sezení"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "přerušit vlastní sezení"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "zrušit vypnutí"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Přepnout už&ivatele"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Zrušit r&elaci"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&estartovat X server"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Uzavřít spoj&ení"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nzolové přihlášení"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "V&ypnout..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Bezpečný režim"
#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (předchozí)"
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Vaše uložené sezení typu '%1' již není platné.\n"
"Prosím zvolte jiné, jinak bude použito výchozí ('default')."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Varování: toto je nezabezpečené sezení"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Tato obrazovka nevyžaduje X udělení oprávnění.\n"
"To znamená, že se k ní může kdokoliv připojit,\n"
"otevírat na ní okna nebo odchytávat vás vstup."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "Přih&lásit"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Typ sezení"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metod&a ověření"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Vz&dálené přihlášení"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Přihlášení neúspěšné"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Modul pro přihlašovací obrazovku nebyl načten.\n"
"Zkontrolujte nastavení."
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Přihlašuje se %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (zastaralé heslo)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (vyžadováno uživatelem root)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Momentálně vám není dovoleno se přihlásit."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domovská složka je nedostupná."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Momentálně se nelze přihlašovat.\n"
"Zkuste znovu později."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Váš přihlašovací shell není uveden v /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Přihlášení superuživatele není dovolené."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Vaše konto vypršelo; prosím kontaktujte správce systému."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Nastala kritická chyba.\n"
"Prosím podívejte se do záznamového souboru KDM pro více informací\n"
"anebo kontaktujte svého systémového administrátora."
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Vaše konto vyprší zítra."
msgstr[1] "Vaše konto vyprší za %1 dny."
msgstr[2] "Vaše konto vyprší za %1 dnů."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vaše konto vyprší dnes."
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Vaše heslo vyprší zítra."
msgstr[1] "Vaše heslo vyprší za %1 dny."
msgstr[2] "Vaše heslo vyprší za %1 dnů."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaše heslo vyprší dnes."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření selhalo"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Přihlášený uživatel (%1) se neshoduje s požadovaným uživatelem (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatické přihlášení za %1 sekundu..."
msgstr[1] "Automatické přihlášení za %1 sekundy..."
msgstr[2] "Automatické přihlášení za %1 sekund..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Varování: zapnut CapsLock"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Změna neúspěšná"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Motiv není použitelný s ověřovací metodou '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Měním ověřovací token</b></qt>"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Pěkné pozadí plochy pro kdm"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Jméno konfiguračního souboru"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Jazyk"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Typ sezení"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Nabídka"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Odpojit s_e"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Vy_pnout"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Restar_tovat"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Vz_dálené přihlášení"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "CapsLock je povolen"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Uživatel %u bude přihlášen za %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Vítejte v systému %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Doména:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Přihlásit se"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekundu"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekund"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %e. %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nelze otevřít soubor s motivem %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nelze analyzovat soubor s motivem %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 se nezdá být platným souborem motivu"
#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY přihlášení"
msgstr[1] "%2: %1 TTY přihlášení"
msgstr[2] "%2: %1 TTY přihlášení"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X přihlášení na %1"