# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:03+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Místní přih&lášení" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Nabídka XDMCP počítačů" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Stav" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Počí&tač:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "Při&dat" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "Př&ijmout" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "O&bnovit" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "Na&bídka" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznámý počítač %1" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Nelze otevřít zdroj pro konzolový záznam ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Spojení pro konzolový záznam ztraceno ***" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[opravit kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Vyžadováno oprávnění uživatele 'root'." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "Nača&sovat..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Typ vypnutí" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "Vypnou&t počítač" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Restartovat počítač" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Načasování" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "Počá&tek:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "Pro&dleva:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "V&ynutit pro prodlevě" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Zadané počáteční datum není platné." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Zadané datum prodlevy není platné." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Vypnou&t počítač" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Restartovat počítač" #: kdmshutdown.cpp:497 #, kde-format msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (aktuální)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "Nača&sovat..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Přepnutí do konzolového režimu ukončí všechny lokální X servery a " "ponechá vám pouze přihlášení do konzole. Grafický režim je automaticky " "obnoven 10 sekund poté, co poslední sezení terminálu skončí, nebo po 40 " "sekundách když se nikdo nepřihlásí.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Vypnout počítač" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Přepnout do konzole" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Restartovat počítač" #: kdmshutdown.cpp:615 #, kde-format msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Příští spuštění: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Přerušit aktivní sezení:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Bez povolení k přerušení aktivních sezení:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Sezení" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Umístění" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Zrušit čekající vypnutí:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Bez oprávnění ke zrušení čekajícího vypnutí:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "nyní" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "nekonečno" #: kdmshutdown.cpp:707 #, kde-format msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Vlastník: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Počátek: %3\n" "Prodleva: %4" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "konzolový uživatel" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "kontrolní socket" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "vypnout počítač" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "restartovat počítač" #: kdmshutdown.cpp:721 #, kde-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Příští spuštění: %1" #: kdmshutdown.cpp:724 #, kde-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Po prodlevě: %1" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "přerušit všechna sezení" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "přerušit vlastní sezení" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "zrušit vypnutí" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Přepnout už&ivatele" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Zrušit r&elaci" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&estartovat X server" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Uzavřít spoj&ení" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&nzolové přihlášení" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "V&ypnout..." #: kgdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Bezpečný režim" #: kgreeter.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (předchozí)" #: kgreeter.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Vaše uložené sezení typu '%1' již není platné.\n" "Prosím zvolte jiné, jinak bude použito výchozí ('default')." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Varování: toto je nezabezpečené sezení" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Tato obrazovka nevyžaduje X udělení oprávnění.\n" "To znamená, že se k ní může kdokoliv připojit,\n" "otevírat na ní okna nebo odchytávat vás vstup." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "Přih&lásit" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Typ sezení" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Metod&a ověření" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Vz&dálené přihlášení" #: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "Přihlášení neúspěšné" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Modul pro přihlašovací obrazovku nebyl načten.\n" "Zkontrolujte nastavení." #: kgverify.cpp:496 #, kde-format msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Přihlašuje se %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (zastaralé heslo)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (vyžadováno uživatelem root)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Momentálně vám není dovoleno se přihlásit." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Domovská složka je nedostupná." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Momentálně se nelze přihlašovat.\n" "Zkuste znovu později." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Váš přihlašovací shell není uveden v /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Přihlášení superuživatele není dovolené." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Vaše konto vypršelo; prosím kontaktujte správce systému." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Nastala kritická chyba.\n" "Prosím podívejte se do záznamového souboru KDM pro více informací\n" "anebo kontaktujte svého systémového administrátora." #: kgverify.cpp:542 #, kde-format msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Vaše konto vyprší zítra." msgstr[1] "Vaše konto vyprší za %1 dny." msgstr[2] "Vaše konto vyprší za %1 dnů." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Vaše konto vyprší dnes." #: kgverify.cpp:550 #, kde-format msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Vaše heslo vyprší zítra." msgstr[1] "Vaše heslo vyprší za %1 dny." msgstr[2] "Vaše heslo vyprší za %1 dnů." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Vaše heslo vyprší dnes." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Ověření selhalo" #: kgverify.cpp:776 #, kde-format msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Přihlášený uživatel (%1) se neshoduje s požadovaným uživatelem (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 #, kde-format msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Automatické přihlášení za %1 sekundu..." msgstr[1] "Automatické přihlášení za %1 sekundy..." msgstr[2] "Automatické přihlášení za %1 sekund..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Varování: zapnut CapsLock" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Změna neúspěšná" #: kgverify.cpp:1136 #, kde-format msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Motiv není použitelný s ověřovací metodou '%1'." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Měním ověřovací token" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Pěkné pozadí plochy pro kdm" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Jméno konfiguračního souboru" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Jazyk" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Typ sezení" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Nabídka" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Odpojit s_e" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Vy_pnout" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Restar_tovat" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Vz_dálené přihlášení" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "CapsLock je povolen" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Uživatel %u bude přihlášen za %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Vítejte v systému %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Doména:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Přihlásit se" #: themer/kdmlabel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekundu" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %e. %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, kde-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor s motivem %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Nelze analyzovat soubor s motivem %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 se nezdá být platným souborem motivu" #: utils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY přihlášení" msgstr[1] "%2: %1 TTY přihlášení" msgstr[2] "%2: %1 TTY přihlášení" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Nepoužito" #: utils.cpp:101 #, kde-format msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 #, kde-format msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "X přihlášení na %1"