kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

193 lines
7.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcm_desktoppaths.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcm_desktoppaths.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-26 23:51+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Пътища</h1>\n"
"От тук може да настроите къде да се съхраняват файловете от работния плот.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Директория за работния плот:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. </"
"p><p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Директория за автоматично стартиране:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които "
"се стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя "
"програма да се стартира автоматично всеки път когато влезете в KDE, трябва "
"да я копирате в тази директория или да създадете връзка. </p><p>Може да "
"промените местоположението на директорията по свое желание, при което "
"съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Директория за документи:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Директория за изтегляния:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Тази директория се използва по подразбиране за съхранение на файловете, "
"които изтегляте от мрежата."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Директория за филми:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Тази директория се използва по подразбиране за съхранение и зареждане на "
"филми."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Директория за снимки:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Тази директория се използва по подразбиране за съхранение и зареждане на "
"снимки."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Директория за музика:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Тази директория се използва по подразбиране за съхранение и зареждане на "
"музика."
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: globalpaths.cpp:245
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: globalpaths.cpp:269
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: globalpaths.cpp:272
msgid "Downloads"
msgstr "Свалени"
#: globalpaths.cpp:275
msgid "Movies"
msgstr "Видео"
#: globalpaths.cpp:278
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
#: globalpaths.cpp:281
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: globalpaths.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Пътят за \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли файловете да бъдат преместени от \"%2\" в \"%3\"?"
#: globalpaths.cpp:343
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Без преместване"
#: globalpaths.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Пътят за \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли директорията \"%2\" да бъде преместена в \"%3\"?"
#: globalpaths.cpp:349
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: globalpaths.cpp:350
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Без преместване"
#: globalpaths.cpp:354
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Изисква се потвърждение"