# translation of kcm_desktoppaths.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcm_desktoppaths.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-26 23:51+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: globalpaths.cpp:76 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Пътища

\n" "От тук може да настроите къде да се съхраняват файловете от работния плот.\n" "Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните " "опции." #: globalpaths.cpp:81 msgid "Desktop path:" msgstr "Директория за работния плот:" #: globalpaths.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "

Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот.

Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при " "което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.

" #: globalpaths.cpp:87 msgid "Autostart path:" msgstr "Директория за автоматично стартиране:" #: globalpaths.cpp:88 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "

Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които " "се стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя " "програма да се стартира автоматично всеки път когато влезете в KDE, трябва " "да я копирате в тази директория или да създадете връзка.

Може да " "промените местоположението на директорията по свое желание, при което " "съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.

" #: globalpaths.cpp:94 msgid "Documents path:" msgstr "Директория за документи:" #: globalpaths.cpp:95 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "

Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по " "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази " "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в " "която да запишете документа си.

Може да промените местоположението на " "директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се " "премести в новата директория.

" #: globalpaths.cpp:98 msgid "Downloads path:" msgstr "Директория за изтегляния:" #: globalpaths.cpp:99 msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Тази директория се използва по подразбиране за съхранение на файловете, " "които изтегляте от мрежата." #: globalpaths.cpp:102 msgid "Movies path:" msgstr "Директория за филми:" #: globalpaths.cpp:103 msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "" "Тази директория се използва по подразбиране за съхранение и зареждане на " "филми." #: globalpaths.cpp:106 msgid "Pictures path:" msgstr "Директория за снимки:" #: globalpaths.cpp:107 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Тази директория се използва по подразбиране за съхранение и зареждане на " "снимки." #: globalpaths.cpp:110 msgid "Music path:" msgstr "Директория за музика:" #: globalpaths.cpp:111 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Тази директория се използва по подразбиране за съхранение и зареждане на " "музика." #: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: globalpaths.cpp:245 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: globalpaths.cpp:269 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: globalpaths.cpp:272 msgid "Downloads" msgstr "Свалени" #: globalpaths.cpp:275 msgid "Movies" msgstr "Видео" #: globalpaths.cpp:278 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: globalpaths.cpp:281 msgid "Music" msgstr "Музика" #: globalpaths.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Пътят за \"%1\" е променен.\n" "Искате ли файловете да бъдат преместени от \"%2\" в \"%3\"?" #: globalpaths.cpp:343 msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "Преместване" #: globalpaths.cpp:344 msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "Без преместване" #: globalpaths.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "Пътят за \"%1\" е променен.\n" "Искате ли директорията \"%2\" да бъде преместена в \"%3\"?" #: globalpaths.cpp:349 msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "Преместване" #: globalpaths.cpp:350 msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "Без преместване" #: globalpaths.cpp:354 msgid "Confirmation Required" msgstr "Изисква се потвърждение"