kde-l10n/ar/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

883 lines
25 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to Arabic
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# translation of kcmcrypto.po to
# KDE Encryption Control Module
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 18:30+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "عصام بايزيدي,محمد جمال,يوسف الشهيبي , زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"bayazidi@arabeyes.org,f2c2001@yahoo.com,chahibi@gmail.com,zayed."
"alsaidi@gmail.com"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "تصدير شهادة X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "التنسيق"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&نص"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&صدّر"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "أ&لغِ"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "خطأ داخلي. الرجاء إعلام kfm-devel@kde.org به."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "خطأ في تحويل الشهادة إلى الهيئة المطلوبة."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "خطأ في فتح الملف للكتابة."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "مرشد إنشاء الشهادات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "نوع الشهادة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "جملة السر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "جملة السر (تحقَّق):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "رمز البلد:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "الاسم الكامل للبلد أو الإقليم:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "المدينة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "اسم المنظمة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "المجموعة أو الوحدة التنظيمية:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "اسم المضيف الكامل للخادم:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "العنوان الإلكتروني:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "عدد أيام الصلاحية:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "وقّع ذاتيا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "الملخّص:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "اللقب:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "استعمل DSA بدلا من RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "قوّة البت:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 من %3 بت)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>التشفير</h1> هذا الملحق يسمح لك بتعديل خيارات SSL لأستعمال معظم برامج "
"كيدي ، كما يتيح لك إدارة تراخيصك الشخصية، و الجهات المصدرة للتراخيص المعروفة."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "ملحق التحكم بالتشفير لكيدي"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "شفرات SSL المراد استعمالها"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"اختر التشفير الذي تود تمكينه عند استعمال بروتوكول SSL. يتم التفاوض مع الخادم "
"حول البروتوكول الفعلي خلال وقت الاتصال."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "معالج التشفير"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "الشفرات القوية فقط"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "شفرات التصدير فقط"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "تفعيل الكل"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>استخدم هذه الإعدادات المسبقة لتسهيل اعداد أوضاع تشفير SSL . يمكنك أن "
"تختار أحد الأنماط التالية:<ul><li><b>تشفير قوي فقط :</b> انتق فقط خوزرميات "
"تشفير قوية (&gt;= 128 بت) .</li><li><b>خوزارميات التصدير فقط:</b> انتق "
"الخوزرميات الضعيفة (&lt;= 56 بت).</li><li><b>فعل الجميع:</b> اختر جميع "
"خوزارميات و طرق SSL .</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "حذر عند ال&دخول في نمط SSL"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "إذا تم اختياره ، سيتم أعلامك عند الدخول إلى موقع بستعمل ال SSL"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "حذر عند ال&مغادرة من نمط SSL"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "إذا تم أختياره، سيتم أعلامك عند الخروج من موقع بستعمل ال SSL"
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "حذّر عند أرسال &بيانات غير مشفرة"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"إذا تم اختياره، سيتم تنبيهك عند إرسال بيانات غير مشفرة عبر متصفح الإنترنت"
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "حذر عند الصفحات الم&خلوطة SSL/بدون SSL"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"إذا تم اختياره ، سيتم تنبيهك عند عرض صفحات التي تحتوي على أجزاء مشفرة و أخرى "
"غير مشفرة"
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "مسار المكتبات المشتركة لـ OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "ا&ختبر"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "استعمل EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "استعمل ملف entropy"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "الدليل إلى EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"إذا اخترته. سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل entropy gathering daemon (EGD)"
"لتشغيل مولد الأرقام العشوائية"
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"إذا اخترته ؛ سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل الملف المعطى كنواة لمولد "
"الأرقام العشوائية"
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"أدخل الدليل للقابس Socket الذي أنشئ من قبل مشغل التوليد لل entropy هنا."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "اضغط هنا لتصفح ملف القابس لل EGD."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"هذه القائمة تعرض تراخيصك التي تعرفها كيدي ، تستطيع أن تديرها بسهولة من هنا."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "الاسم الشائع"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "ا&ستورد..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&صدر..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "أ&زل"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "فك ال&قفل"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "تأ&كد"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&غيّر كلمة السر..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "هذه المعلومات المعروفة عن مالك الشهادة."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "هذه المعلومات المعروفة عن مصدر هذه الشهادة."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "صالحة من:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "صالحة لغاية:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "الشهادة صالح بداية من هذا التاريخ."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "الشهادة صالح لغاية هذا التاريخ."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "ملخّص MD5:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "تشفير hash من الشهادة يستخدم لتعريفها بسرعة."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "في اتصال SSL..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "ا&ستعمل الترخيص الافتراضي"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "ا&عرض عند الاتصال"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&لا تستعمل الشهادات."
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "لا تستطيع إدارة تراخيص SSL بسبب عدم ربط هذا الملحق مع OpenSSL"
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "الإجراء الافتراضي"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "أ&رسل"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "أ&علم"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "&لا ترسل"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "الشهادة الافتراضية:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "تحقق المضيف:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "المضيف"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "الشهادة"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "السياسة"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "المضيف:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "الشهادة:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "إرسال"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "إعلام"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "لا ترسل"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "&جديد"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"هذه القائمة تعرض أي المواقع أو الأشخاص التي تعرف عنهم كيدي. تستطيع إدارة "
"بياناتهم من هنا بسهولة."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "الترتيب"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "هذا الزر يتيح لك تصدير الشهادة المختارة لملف بأنواع مختلفة"
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زِل"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "هذا الزر يزيل الترخيص المختار من حافظة التراخيص."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&تأكد"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "هذا الزر يفحص الترخيص للتأكد من صلاحيته."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "المخبأ"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&دائماً"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "ل&غاية"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "اختر هذا لجعل مدخل المخبأ دائما."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "اختر هذا لجعل مدخل المخبأ مؤقتا."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "التاريخ والوقت الذي يجب أن تنتهي فيه الشهادات الموجودة في المخبأ."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "ا&قبل"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "ا&رفض"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "اختر هذا لقبول هذه الشهادة دائماً."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "اختر هذا لرفض هذه الشهادة دائماً."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "اختر هذا إذا أردت أن تُسأل قبل أي فعل عند استقبال الشهادة."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"تعرض هذه القائمة سلطات الشهادات التي تعرفها كيدي . تستطيع أن تديرها بسهولة "
"من هنا."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "الوحدة التنظيمية"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "ا&ستعد"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "اقبل لتوقيع الموقع"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "اقبل لتوقيع البريد الإلكتروني"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "اقبل لتوقيع الشفرة"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "حذّر من سلطات الشهادات الم&جهولة أو الموقّعة ذاتيا"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "حذر من الشهادات ال&منتهية"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "حذّر من الشهادات الم&لغية"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"تظهر هذه قائمة المواقع التي تُقبل منها الشهادات حتى ولو فشلت عملية التأكيد."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "لا يمكن إعداد هذه الخيارات لأن هذه الوحدة غير موصولة بـ OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "شهاداتك"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "الاستيثاق"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "شهادات SSL القرينة"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "مُوقعي SSL"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "خيارات الصلاحية"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "إذا لم تختر شفرة واحدة على الأقل ، فلن يعمل SSL."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "شفرات SSL"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "لا يمكن فتح الشهادة."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "خطأ في الحصول على الشهادة."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "هذه الشهادة إجتازت إمتحان التحقق من الصلاحية بنجاح."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"هذه الشهادة فشلت في إمتحان التحقق من الصلاحية، و يجب إعتبارها غير صالحة."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "كلمة سر الشهادة"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "كلمة سر الشهادة"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "تعذر تحميل ملف الشهادة. هل تريد محاولة كلمة سر أخرى؟"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "حاول"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "لا تحاول"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"هناك شهادة بنفس الإسم موجودة مسبقاً. هل أنت متأكد من أنك تريد إستبدالها ؟"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "كلمة مرور '%1'"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "فشل في فك الشيفرة. الرجاء المحاولة مرة أخرى."
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "فشل في التصدير."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "أدخل كلمة المرور القديمة للشهادة:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة للشهادة"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "هذه ليست شهادة مُوَقِع."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "موقّع هذه الشهادة مثبّت مسبقا."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "تعذر تحميل ملف الشهادة."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "هل تريد جعل هذه الشهادة متاحة لـ KMail أيضا؟"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "اجعلها متوفرة"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "لا تجعلها متوفرة"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr "لا يمكن تنفيذ Kleopatra. قد تحتاج إلى تثبيت أو تحديث حزمة kdepim."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"ستسترجع بهذا الفعل قاعدة بيانات موقعي الشهادات الأصلية لـ KDE.\n"
"لا يمكن إلغاء هذه العملية.\n"
"هل تريد حقا المتابعة؟"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "استرجع"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "فشل في تحميل OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "لم يحمّل أو لم يعثر على libssl بنجاح."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "لم يحمّل أو لم يعثر على libcrypto بنجاح."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "تم تحميل OpenSSL بنجاح."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "مسار ملف الاعتلاج:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL الشخصي"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL للخادم"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "طلب SSL شخصي"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "طلب SSL من الخادم"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "خادم سلطة الشهادات"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "سلطة الشهادات الشخصية"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "سلطة الشهادات S/MIME"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "لا ترسل"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "محدد التاريخ والساعة"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "الساعة:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "الدقيقة:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "الثانية:"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "الترخيص الافتراضي للتحقق"