# translation of kcmcrypto.po to Arabic # Isam Bayazidi , 2001,2002. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008. # translation of kcmcrypto.po to # KDE Encryption Control Module # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-21 18:30+0400\n" "Last-Translator: zayed \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "عصام بايزيدي,محمد جمال,يوسف الشهيبي , زايد السعيدي" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "bayazidi@arabeyes.org,f2c2001@yahoo.com,chahibi@gmail.com,zayed." "alsaidi@gmail.com" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "تصدير شهادة X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "التنسيق" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&نص" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&صدّر" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "أ&لغِ" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "خطأ داخلي. الرجاء إعلام kfm-devel@kde.org به." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "خطأ في تحويل الشهادة إلى الهيئة المطلوبة." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "خطأ في فتح الملف للكتابة." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "مرشد إنشاء الشهادات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "نوع الشهادة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "جملة السر:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "جملة السر (تحقَّق):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "رمز البلد:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "الاسم الكامل للبلد أو الإقليم:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "المدينة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "اسم المنظمة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "المجموعة أو الوحدة التنظيمية:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "اسم المضيف الكامل للخادم:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "العنوان الإلكتروني:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "عدد أيام الصلاحية:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "وقّع ذاتيا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "الملخّص:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "اللقب:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "استعمل DSA بدلا من RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "قوّة البت:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 من %3 بت)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

التشفير

هذا الملحق يسمح لك بتعديل خيارات SSL لأستعمال معظم برامج " "كيدي ، كما يتيح لك إدارة تراخيصك الشخصية، و الجهات المصدرة للتراخيص المعروفة." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "ملحق التحكم بالتشفير لكيدي" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "شفرات SSL المراد استعمالها" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "اختر التشفير الذي تود تمكينه عند استعمال بروتوكول SSL. يتم التفاوض مع الخادم " "حول البروتوكول الفعلي خلال وقت الاتصال." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "معالج التشفير" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "الشفرات القوية فقط" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "شفرات التصدير فقط" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "تفعيل الكل" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "استخدم هذه الإعدادات المسبقة لتسهيل اعداد أوضاع تشفير SSL . يمكنك أن " "تختار أحد الأنماط التالية:
    • تشفير قوي فقط : انتق فقط خوزرميات " "تشفير قوية (>= 128 بت) .
    • خوزارميات التصدير فقط: انتق " "الخوزرميات الضعيفة (<= 56 بت).
    • فعل الجميع: اختر جميع " "خوزارميات و طرق SSL .
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "حذر عند ال&دخول في نمط SSL" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "إذا تم اختياره ، سيتم أعلامك عند الدخول إلى موقع بستعمل ال SSL" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "حذر عند ال&مغادرة من نمط SSL" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "إذا تم أختياره، سيتم أعلامك عند الخروج من موقع بستعمل ال SSL" #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "حذّر عند أرسال &بيانات غير مشفرة" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "إذا تم اختياره، سيتم تنبيهك عند إرسال بيانات غير مشفرة عبر متصفح الإنترنت" #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "حذر عند الصفحات الم&خلوطة SSL/بدون SSL" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "إذا تم اختياره ، سيتم تنبيهك عند عرض صفحات التي تحتوي على أجزاء مشفرة و أخرى " "غير مشفرة" #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "مسار المكتبات المشتركة لـ OpenSSL" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "ا&ختبر" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "استعمل EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "استعمل ملف entropy" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "الدليل إلى EGD:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "إذا اخترته. سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل entropy gathering daemon (EGD)" "لتشغيل مولد الأرقام العشوائية" #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "إذا اخترته ؛ سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل الملف المعطى كنواة لمولد " "الأرقام العشوائية" #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "أدخل الدليل للقابس Socket الذي أنشئ من قبل مشغل التوليد لل entropy هنا." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "اضغط هنا لتصفح ملف القابس لل EGD." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "هذه القائمة تعرض تراخيصك التي تعرفها كيدي ، تستطيع أن تديرها بسهولة من هنا." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "الاسم الشائع" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "ا&ستورد..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&صدر..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "أ&زل" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "فك ال&قفل" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "تأ&كد" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&غيّر كلمة السر..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "هذه المعلومات المعروفة عن مالك الشهادة." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "هذه المعلومات المعروفة عن مصدر هذه الشهادة." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "صالحة من:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "صالحة لغاية:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "الشهادة صالح بداية من هذا التاريخ." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "الشهادة صالح لغاية هذا التاريخ." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "ملخّص MD5:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "تشفير hash من الشهادة يستخدم لتعريفها بسرعة." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "في اتصال SSL..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "ا&ستعمل الترخيص الافتراضي" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "ا&عرض عند الاتصال" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&لا تستعمل الشهادات." #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "لا تستطيع إدارة تراخيص SSL بسبب عدم ربط هذا الملحق مع OpenSSL" #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "الإجراء الافتراضي" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "أ&رسل" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "أ&علم" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "&لا ترسل" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "الشهادة الافتراضية:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "تحقق المضيف:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "المضيف" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "الشهادة" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "السياسة" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "المضيف:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "الشهادة:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "إرسال" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "إعلام" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "لا ترسل" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "&جديد" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "هذه القائمة تعرض أي المواقع أو الأشخاص التي تعرف عنهم كيدي. تستطيع إدارة " "بياناتهم من هنا بسهولة." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "الترتيب" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "هذا الزر يتيح لك تصدير الشهادة المختارة لملف بأنواع مختلفة" #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "أ&زِل" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "هذا الزر يزيل الترخيص المختار من حافظة التراخيص." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "&تأكد" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "هذا الزر يفحص الترخيص للتأكد من صلاحيته." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "المخبأ" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "&دائماً" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "ل&غاية" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "اختر هذا لجعل مدخل المخبأ دائما." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "اختر هذا لجعل مدخل المخبأ مؤقتا." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "التاريخ والوقت الذي يجب أن تنتهي فيه الشهادات الموجودة في المخبأ." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "ا&قبل" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "ا&رفض" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "اختر هذا لقبول هذه الشهادة دائماً." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "اختر هذا لرفض هذه الشهادة دائماً." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "اختر هذا إذا أردت أن تُسأل قبل أي فعل عند استقبال الشهادة." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "تعرض هذه القائمة سلطات الشهادات التي تعرفها كيدي . تستطيع أن تديرها بسهولة " "من هنا." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "الوحدة التنظيمية" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "ا&ستعد" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "اقبل لتوقيع الموقع" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "اقبل لتوقيع البريد الإلكتروني" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "اقبل لتوقيع الشفرة" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "حذّر من سلطات الشهادات الم&جهولة أو الموقّعة ذاتيا" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "حذر من الشهادات ال&منتهية" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "حذّر من الشهادات الم&لغية" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "تظهر هذه قائمة المواقع التي تُقبل منها الشهادات حتى ولو فشلت عملية التأكيد." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "أ&ضف" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "لا يمكن إعداد هذه الخيارات لأن هذه الوحدة غير موصولة بـ OpenSSL." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "شهاداتك" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "الاستيثاق" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "شهادات SSL القرينة" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "مُوقعي SSL" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "خيارات الصلاحية" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "إذا لم تختر شفرة واحدة على الأقل ، فلن يعمل SSL." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "شفرات SSL" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "لا يمكن فتح الشهادة." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "خطأ في الحصول على الشهادة." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "هذه الشهادة إجتازت إمتحان التحقق من الصلاحية بنجاح." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "هذه الشهادة فشلت في إمتحان التحقق من الصلاحية، و يجب إعتبارها غير صالحة." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "كلمة سر الشهادة" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "كلمة سر الشهادة" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "تعذر تحميل ملف الشهادة. هل تريد محاولة كلمة سر أخرى؟" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "حاول" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "لا تحاول" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "هناك شهادة بنفس الإسم موجودة مسبقاً. هل أنت متأكد من أنك تريد إستبدالها ؟" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "كلمة مرور '%1'" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "فشل في فك الشيفرة. الرجاء المحاولة مرة أخرى." #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "فشل في التصدير." #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "أدخل كلمة المرور القديمة للشهادة:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة للشهادة" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "هذه ليست شهادة مُوَقِع." #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "موقّع هذه الشهادة مثبّت مسبقا." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "تعذر تحميل ملف الشهادة." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "هل تريد جعل هذه الشهادة متاحة لـ KMail أيضا؟" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "اجعلها متوفرة" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "لا تجعلها متوفرة" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "لا يمكن تنفيذ Kleopatra. قد تحتاج إلى تثبيت أو تحديث حزمة kdepim." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ستسترجع بهذا الفعل قاعدة بيانات موقعي الشهادات الأصلية لـ KDE.\n" "لا يمكن إلغاء هذه العملية.\n" "هل تريد حقا المتابعة؟" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "استرجع" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "فشل في تحميل OpenSSL." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "لم يحمّل أو لم يعثر على libssl بنجاح." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "لم يحمّل أو لم يعثر على libcrypto بنجاح." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "تم تحميل OpenSSL بنجاح." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "مسار ملف الاعتلاج:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL الشخصي" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "SSL للخادم" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "طلب SSL شخصي" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "طلب SSL من الخادم" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "خادم سلطة الشهادات" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "سلطة الشهادات الشخصية" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "سلطة الشهادات S/MIME" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "لا ترسل" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "محدد التاريخ والساعة" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "الساعة:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "الدقيقة:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "الثانية:" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "الترخيص الافتراضي للتحقق"