2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of krfb.po into Russian
|
|
|
|
|
# KDE3 - krfb.pot Russian translation.
|
|
|
|
|
# Translation of krfb.po into Russian
|
|
|
|
|
# (C) 2003 KDE Russian Translation Team
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
|
|
|
|
|
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
|
|
|
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
|
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-14 21:08+0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Новое соединение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Принять соединение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказаться от соединения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|
|
|
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы открываете доступ к вашему экрану %1. Если вы не отмените операцию, "
|
|
|
|
|
"удалённый пользователь увидит ваш рабочий стол."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Принято подключение %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
|
|
msgstr "Получен запрос на подключение от %1 (ожидается подтверждение)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1@%2 (доступный рабочий стол)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "VNC-совместимый доступ к рабочим столам KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
|
|
|
|
|
"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"© Collabora Ltd., 2009-2010\n"
|
|
|
|
|
"© Alessandro Praduroux, 2007\n"
|
|
|
|
|
"© Tim Jansen, 2001-2003\n"
|
|
|
|
|
"© Johannes E. Schindelin, 2001\n"
|
|
|
|
|
"© Const Kaplinsky, 2000-2001\n"
|
|
|
|
|
"© Tridia Corporation, 2000\n"
|
|
|
|
|
"© AT&T Laboratories Boston, 1999\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
|
|
|
msgstr "George Goldberg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддержка туннелей Telepathy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенос в KDE 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
|
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Первоначальный автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирование TightVNC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
|
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирование ZLib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
|
|
msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Не показывать диалог управления приглашениями при запуске"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
|
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удалось запустить сервер krfb. Удалённый доступ к рабочему столу по "
|
|
|
|
|
"приглашениям не будет работать. Попробуйте выбрать в настройках другой порт "
|
|
|
|
|
"и перезапустить krfb."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
|
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
|
|
|
"computer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
|
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это поле содержит адрес и номер порта вашего компьютера, разделённые "
|
|
|
|
|
"двоеточием.\n"
|
|
|
|
|
"Вы можете использовать любой адрес вашего компьютера.\n"
|
|
|
|
|
"Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации сети, "
|
|
|
|
|
"однако это не всегда удаётся.\n"
|
|
|
|
|
"Если ваш компьютер находится за межсетевым экраном, у него может быть другой "
|
|
|
|
|
"внешний адрес\n"
|
|
|
|
|
"или он вообще будет недоступен для других компьютеров."
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
|
|
|
"authenticated.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
|
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
|
msgstr "Безопасность"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать порт по умолчанию для VNC (5900)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
|
|
|
msgstr "Порт, который прослушивает krfb."
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
|
|
|
msgstr "Анонсировать службу в локальной сети"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить удалённое управление этим рабочим столом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить подключения без приглашений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль для подключений без приглашений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпочитаемый модуль буфера экрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
|
|
|
msgstr "Удалённый пользователь %1 сейчас подключен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
|
|
|
msgstr "Удалённый пользователь %1 отключен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить удалённое управление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Общий рабочий стол — нет подключения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Общий рабочий стол — подключен к %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Общий рабочий стол — подключен"
|