kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-extraapps/krdc.po

1704 lines
54 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krdc.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2004, 2011.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Fa menys d'un minut"
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
msgstr[1] "Fa %1 minuts"
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Fa una hora"
msgstr[1] "Fa %1 hores"
#: connectiondelegate.cpp:57
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Ahir"
msgstr[1] "Fa %1 dies"
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Fa un mes"
msgstr[1] "Fa %1 mesos"
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "Fa un any"
msgstr[1] "Fa %1 anys"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "Client d'escriptori remot del KDE"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Desenvolupador, mantenidor"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "Antic desenvolupador"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Dorsal RDP inicial"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Mentor del projecte KRDC del Google Summer of Code 2007"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Desenvolupadors de les LibVNCServer / LibVNCClient"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "Biblioteca del client VNC"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "Integració dels tubs del Telepathy"
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Inicia el KRDC amb l'URL subministrat en mode de pantalla completa (funciona "
"només amb un URL)"
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "URL a connectar després d'engegar"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "S'ha iniciat el client d'escriptori remot del KDE"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:1153
msgid "New Connection"
msgstr "Nova connexió"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Copia la captura de pantalla al porta-retalls"
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: mainwindow.cpp:168
msgid "View Only"
msgstr "Només visualitzar"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Mostra el cursor local"
#: mainwindow.cpp:182
msgid "Local Cursor"
msgstr "Cursor local"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Captura totes les tecles possibles"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr "Captura de les tecles"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Escala la pantalla remota per ajustar-la a la mida de la finestra"
#: mainwindow.cpp:196
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: mainwindow.cpp:206
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#: mainwindow.cpp:294
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"L'adreça introduïda no té la forma requerida.\n"
" Sintaxi: [nomusuari@]ordinador[:port]"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL amb format erroni"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "L'adreça introduïda no es pot gestionar."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119
msgid "Unusable URL"
msgstr "URL inservible"
#: mainwindow.cpp:427
msgid "Connecting to %1"
msgstr "S'està connectant a %1"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Autenticant-se a %1"
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "S'està preparant la connexió a %1"
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Connected to %1"
msgstr "Connectat a %1"
#: mainwindow.cpp:510
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Client d'escriptori remot del KDE (pantalla completa)"
#: mainwindow.cpp:538
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Commuta al mode de finestra"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Window Mode"
msgstr "Mode de finestra"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "L'ordinador seleccionat no es pot gestionar."
#: mainwindow.cpp:683
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: mainwindow.cpp:684
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: mainwindow.cpp:685
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Rename %1"
msgstr "Reanomena %1"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Rename %1 to"
msgstr "Reanomena %1 a"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %1?"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Delete %1"
msgstr "Elimina %1"
#: mainwindow.cpp:731
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afig adreça d'interés"
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca pestanya"
#: mainwindow.cpp:813
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Minimitza la finestra de pantalla completa"
#: mainwindow.cpp:828
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Apega la barra d'eines"
#: mainwindow.cpp:942
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "Esteu segur que voleu tancar el client d'escriptori remot del KDE?"
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirma l'eixida"
#: mainwindow.cpp:1064
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>Client d'escriptori remot del KDE</h1><br />Introduïu o seleccioneu "
"l'adreça de l'escriptori al que vos voleu connectar."
#: mainwindow.cpp:1082
msgid "Connect to:"
msgstr "Connecta a:"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr "Teclegeu ací per connectar a una adreça i filtrar la llista."
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Teclegeu ací una IP o un nom DNS. Netegeu la línia per a obtindre una llista "
"de mètodes de connexió."
#: mainwindow.cpp:1097
msgid "Goto Address"
msgstr "Vés a l'adreça"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:1189
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Escriptoris remots"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:1220
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Recorda les sessions obertes per la propera engegada"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
msgid "Remember connection history"
msgstr "Recorda l'historial de connexions"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Recorda les contrasenyes (KWallet)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilita la icona a la safata del sistema"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte quan s'escali"
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Color de fons dels espais buits:"
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "When Connecting"
msgstr "En connectar"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Mostra el diàleg de preferències per a les noves connexions"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"Esta opció redimensionarà la finestra per ajustar-la a la mida de la "
"connexió. Si és massa gran, maximitzarà la finestra."
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr "Redimensiona per ajustar"
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Esta opció commuta a pantalla completa només si la resolució de la connexió "
"és la mateixa resolució que la de la pantalla actual."
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Commuta al mode de pantalla completa si és apropiat"
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Tab Settings"
msgstr "Arranjaments de pestanya"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancament a les pestanyes"
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Un clic amb el botó del mig a les pestanyes, les tanca"
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
msgid "Tab position:"
msgstr "Posició de pestanya:"
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:297
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Resolució de l'escriptori:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Ací podeu especificar la resolució de l'escriptori remot. Esta resolució "
"determinarà la mida de l'escriptori que se vos presentarà."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Mínima (640x480)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Baixa (800x600)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Normal (1024x768)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Gran (1280x1024)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Molt gran (1600x1200)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Resolució actual de la pantalla"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Resolució personalitzada (...)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582
msgid "&Width:"
msgstr "&Amplada:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Esta és l'amplada de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar manualment "
"este valor si seleccioneu «A mida» com a resolució de l'escriptori, a sobre."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588
msgid "H&eight:"
msgstr "A&lçada:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Esta és l'alçada de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar manualment "
"este valor si seleccioneu «A mida» com a resolució de l'escriptori, a dalt."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&Tipus d'escriptori:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "Ací podeu especificar l'entorn d'escriptori en l'escriptori remot."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:126
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:354
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Disposició del &teclat:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:132 rc.cpp:357
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Useu això per a especificar la vostra disposició de teclat. Este arranjament "
"de la disposició serà emprat per a enviar els codis de teclat correctes cap "
"al servidor."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:135 rc.cpp:360
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Àrab (ar)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:138 rc.cpp:363
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Txec (cs)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:141 rc.cpp:366
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danés (da)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:144 rc.cpp:369
msgid "German (de)"
msgstr "Alemany (de)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:147 rc.cpp:372
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alemany suís (de-ch)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:150 rc.cpp:375
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Americà Dvorak (en-dv)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:153 rc.cpp:378
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Anglés GB (en-gb)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:156 rc.cpp:381
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Anglés US (en-us)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:159 rc.cpp:384
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espanyol (es)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:162 rc.cpp:387
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonià (et)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:165 rc.cpp:390
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finés (fi)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:168 rc.cpp:393
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Feroés (fo)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:171 rc.cpp:396
msgid "French (fr)"
msgstr "Francés (fr)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:174 rc.cpp:399
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belga (fr-be)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:177 rc.cpp:402
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francés canadenc (fr-ca)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:180 rc.cpp:405
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francés suís (fr-ch)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:183 rc.cpp:408
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreu (he)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:186 rc.cpp:411
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croat (hr)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:189 rc.cpp:414
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongarés (hu)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:192 rc.cpp:417
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandés (is)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:195 rc.cpp:420
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italià (it)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:198 rc.cpp:423
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonés (ja)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:201 rc.cpp:426
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Coreà (ko)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:204 rc.cpp:429
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituà (lt)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:207 rc.cpp:432
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letó (lv)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:210 rc.cpp:435
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedoni (mk)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:213 rc.cpp:438
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandés (nl)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:216 rc.cpp:441
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Holandés belga (nl-be)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:219 rc.cpp:444
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Noruec (no)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:222 rc.cpp:447
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polonés (pl)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:225 rc.cpp:450
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugués (pt)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:228 rc.cpp:453
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiler (pt-br)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:231 rc.cpp:456
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rus (ru)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:234 rc.cpp:459
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Eslovè (sl)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:237 rc.cpp:462
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suec (sv)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:240 rc.cpp:465
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tai (th)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:243 rc.cpp:468
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turc (tr)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:246
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Clau privada:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:249
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"L'autenticació del servidor NX requereix una clau privada. Per defecte, és "
"la clau NoMachine DSA. Useu este quadre per escollir la clau per defecte o "
"configurar-la important des d'un fitxer o editant directament el quadre de "
"text."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:252
msgid "NoMachine Key"
msgstr "Clau sense màquina"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:255
msgid "Private Key Management"
msgstr "Gestió de claus privades"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:258
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"Useu este quadre de text per a editar la clau privada per a l'autenticació "
"al servidor NX."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:261
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Clau DSA privada:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:264
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "Useu este botó per a importar la clau privada des d'un fitxer."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:267
msgid "Import ..."
msgstr "Importa..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:270
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:273
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:276
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sessió"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:279
msgid "Colour Depth"
msgstr "Profunditat de color"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:282
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:285
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de sessió"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:288
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:291
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprén"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:324
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Mida actual del KRDC"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:339
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Profunditat de color:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:342
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Color reduït (8 bits)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:345
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Color alt (16 bits)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:348
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Color real (24 bits)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:351
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Color real amb alfa (24 bits)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:471
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "So:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:474
msgid "On This Computer"
msgstr "En este ordinador"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:477
msgid "On Remote Computer"
msgstr "A un ordinador remot"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:480
msgid "Disable Sound"
msgstr "Desactiva el so"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:483
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Rendiment:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:486
msgid "Modem"
msgstr "Mòdem"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:489
msgid "Broadband"
msgstr "Banda ampla"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:492
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:495
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:498
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Experiència visual millorada"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:501
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"RemoteFX és un conjunt de tecnologies que milloren l'experiència visual del "
"protocol d'escriptori remot (RDP)."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:504
msgid "Share Media:"
msgstr "Compartició de suports:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:507
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr "Comparteix un directori local de suports amb l'ordinador remot."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:510
msgid "Expert Options"
msgstr "Opcions avançades"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:513
msgid "Console login:"
msgstr "Accés a la consola:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:516
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Adjunta a la consola del Windows Server"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:519
msgid "Extra options:"
msgstr "Opcions extra:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:522
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Ací podeu introduir opcions addicionals del «xfreerdp» (FreeRDP)."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:525
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:528
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom d'usuari per defecte:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:531
msgid "No default user name"
msgstr "No hi ha nom d'usuari per defecte"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:534
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr ""
"Reconeix automàticament les entrades «LDAP» i comparteix les contrasenyes"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:540
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipus de connexió:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:543
msgid ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Useu això per a especificar el rendiment de la vostra connexió. Tingueu en "
"compte que haureu de seleccionar la velocitat de l'enllaç més lent - encara "
"que tingueu una connexió molt ràpida, això no vos ajudarà si l'ordinador "
"remot usa un mòdem lent. El fet d'escollir una qualitat massa alta pot "
"resultar en uns temps de resposta molt lents. Escollir una qualitat massa "
"baixa pot incrementar les latències en connexions ràpides i resulta en una "
"baixa qualitat de la imatge, especialment en el mode «Baixa qualitat»."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:546
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Alta qualitat (LAN, connexió directa)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:549
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Qualitat mitja (DSL, cable, Internet ràpida)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:552
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Baixa qualitat (Mòdem, RDSI, Internet lenta)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:555
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Escala a la mida:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:594
msgid "&Session"
msgstr "&Sessió"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:597
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de visualització remota"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:15
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:600
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Elimina l'adreça d'interés %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Adreça d'interés %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Escriptori remot"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Darrera connexió"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Visites"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "General"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuració general"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Ordinadors"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "Configuració de l'ordinador"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configuració de connector"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Noteu que els arranjaments poden no funcionar fins que vos connecteu de nou "
"a este servidor."
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Mostra este diàleg altra vegada per este ordinador"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Recorda la contrasenya (KWallet)"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Nova connexió del Konsole..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "Connexió KRDC del Konsole"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Introduïu l'adreça ací. El port és opcional.<br /><i>Exemple: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr "Invitació per a veure un escriptori remot"
#: krdc_approver/approver.cpp:87
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr "%1 vol compartir el seu escriptori amb vós"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr "Aprovador per al KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Fitxers de clau (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "Fitxer de clau Open DSA"
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Sessions NX disponibles"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Enter Username"
msgstr "Introduïu el nom d'usuari"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari que desitgeu usar iniciar la sessió."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "L'accés al sistema requereix una contrasenya."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "L'autenticació de la clau no és vàlida."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "Autenticació de clau no vàlida"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya que hi heu introduït no són vàlids."
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya no vàlids"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Ha fallat la verificació de clau del servidor."
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Ha fallat la verificació de clau del servidor"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Hi ha hagut un error durant la connexió al servidor NX."
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "Error de procés"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "Este servidor NX funciona a capacitat."
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "Servidor a capacitat"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Connexió NX nova..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Connecta a un escriptori remot NX"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Introduïu l'adreça ací.<br /><i>Exemple: nxserver (ordinador)</i></"
"html>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:413
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el «»; assegureu-vos que xfreerdp està instal·lat "
"correctament."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "RDP Failure"
msgstr "Errada RDP"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:437
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"La versió que esteu usant del «xfreerdp» és massa antiga.\n"
"Es requereix el xfreerdp 1.0.2 o més gran."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:455
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Name or service not known."
msgstr "nom o servei desconegut."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Connection Failure"
msgstr "Falla en la connexió"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Ha fallat l'intent de connexió a l'ordinador."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Connecta a un escriptori remot del Windows (RDP)"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Connexió RDP nova..."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Introduïu l'adreça ací. El port és opcional.<br /><i>Exemple: "
"rdpserver:3389 (ordinador:port)</i></html>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'aplicació «xfreerdp» al vostre sistema; assegureu-vos "
"que està instal·lada correctament si vos cal tindre RDP."
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "El tipus d'autenticació VNC no està acceptat."
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
msgid "Server not found."
msgstr "No s'ha trobat el servidor."
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Ha fallat en l'autenticació del VNC."
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "L'autenticació del VNC ha fallat degut a massa intents d'autenticació."
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "El servidor VNC ha tancat la connexió."
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Desconnectat: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
msgid "Reconnecting."
msgstr "Tornant a connectar."
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
msgid "Reconnected."
msgstr "S'ha tornat a connectar."
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
msgid "Connected."
msgstr "Connectat."
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Ha fallat en l'autenticació. Torneu a intentar-ho."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "Error del VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Connexió VNC nova..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Connecta a un escriptori remot VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Introduïu l'adreça ací.<br /><i>Exemple: vncserver:1 (ordinador:port / "
"pantalla)</i></html>"