kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kwalletd.po

647 lines
25 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2013, 2014.
# Franklin <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 10:05+0800\n"
"Last-Translator: Franklin\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"dot tw>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: knewwalletdialog.cpp:64
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE 要求建立一個名為 '<b>%1</b>' 的新錢包。這是一種很安全的儲存敏感資料的"
"方式。請在底下選擇新錢包的型態,或者按取消來拒絕應用程式的要求。</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>應用程式 '<b>%1</b>' 要求建立一個名為 '<b>%2</b>' 的新錢包。這是一種很安"
"全的儲存敏感資料的方式。請在底下選擇新錢包的型態,或者按取消來拒絕應用程式的"
"要求。</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161
#: kwalletwizard.cpp:165
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"QGpgME 函式庫在初始化 OpenPGP 協定時失敗。請檢查您的系統設定,然後再試一次。"
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
"您的系統似乎沒有適用於加密的金鑰。請設定至少一個加密金鑰,然後再試一次。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:150 main.cpp:151 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538
#: kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847
#: kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 kwalletd.cpp:1377
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE 錢包服務"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:152
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:153
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:153
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:154
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:154
msgid "Former maintainer"
msgstr "前任維護者"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:155
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:155
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus 介面"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:156
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:156
msgid "GPG backend support"
msgstr "GPG 後端介面支援"
#: kwalletd.cpp:531
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr "<qt>KDE 被要求開啟錢包「<b>%1</b>」。請在下面輸入這個錢包的密碼。</qt>"
#: kwalletd.cpp:533
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>應用程式「<b>%1</b>」要求開啟錢包「<b>%2</b>」。請在下面輸入這個錢包的密"
"碼。</qt>"
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: kwalletd.cpp:549
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> 要求開啟錢包(%1。"
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "在那裡切換"
#: kwalletd.cpp:554
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> 已要求開啟錢包(%2。"
#: kwalletd.cpp:557
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "切換到 %1"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>在開啟錢包「<b>%1</b>」時發生錯誤。請再試一次。<br />(錯誤代碼 %2: %3)</"
"qt>"
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE 被要求開啟錢包。這是一種很安全的儲存敏感資料的方式。請輸入密碼來使用這個"
"錢包或者按取消來拒絕應用程式的要求。"
#: kwalletd.cpp:618
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>應用程式「<b>%1</b>」要求開啟 KDE 錢包。這是一種很安全的儲存敏感資料的方"
"式。請輸入密碼來使用這個錢包或者按取消來拒絕應用程式的要求。</qt>"
#: kwalletd.cpp:622
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE 被要求建立一個新的名為「<b>%1</b>」的錢包。請選擇給這個錢包使用的密"
"碼,或者按取消來拒絕應用程式的要求。</qt>"
#: kwalletd.cpp:624
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>應用程式「<b>%1</b>」要求建立一個新的名為「<b>%2</b>」的錢包。請選擇給這"
"個錢包使用的密碼,或者按取消來拒絕應用程式的要求。</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "建立"
#: kwalletd.cpp:728
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE 被要求存取開啟的錢包「<b>%1</b>」。</qt>"
#: kwalletd.cpp:730
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>應用程式「<b>%1</b>」要求存取開啟的錢包「<b>%2</b>」。</qt>"
#: kwalletd.cpp:828
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "無法開啟錢包。必須開啟這個錢包才能夠改變密碼。"
#: kwalletd.cpp:842
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>錢包 <b>%1</b> 是用 GPG 金鑰 <b>%2</b> 加密的。請用 <b>GPG</b> 工具(如 "
"<b>kleopatra</b>)來變更該金鑰的密碼片語。</qt>"
#: kwalletd.cpp:846
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>請選擇一個新的密碼給錢包「<b>%1</b>」。</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "重新加密錢包時發生錯誤。密碼尚未變更。"
#: kwalletd.cpp:861
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "重開錢包發生錯誤。資料可能流失。"
#: kwalletd.cpp:1377
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr "嘗試取得錢包的存取權發生重複的錯誤。此應用程式可能有問題。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:3
msgid "Allow &Once"
msgstr "允許一次(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:6
msgid "Allow &Always"
msgstr "允許永遠使用(&A)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:9
msgid "&Deny"
msgstr "拒絕(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:12
msgid "Deny &Forever"
msgstr "永遠拒絕(&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KDE 錢包系統將您的資料儲存在本地磁碟上的 <span style="
"\" font-style:italic;\">wallet</span> 檔案。該資料只會以您選擇的加密形式寫"
"入:使用 blowfish 演算法(以您的密碼作保護),或是 GPG 加密金鑰。當錢包開啟"
"時,會執行錢包管理程式並在系統匣中顯示圖示。您可以使用這個應用程式來管理您所"
"有的錢包。它甚至允許您拖放錢包和錢包的內容,讓您可以輕鬆的複製錢包到遠端系"
"統。</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GPG 錢包使用 GPG 加密金鑰來對磁碟上的資料做安全加密。要"
"解密,您必須有該金鑰,否則將無法存取此錢包。例如,如果您使用智慧卡加密金鑰,"
"GPG 系統會提示您輸入它的 PIN 碼,才能開啟該錢包。<b>注意:</b>這個清單只包含"
"「絕對信任」的金鑰。</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "選擇加密 GPG 金鑰:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"找不到至少一個 <b>加密 GPG 金鑰</b>。KDE 錢包需要此加密金鑰來儲存密碼或其它敏"
"感性資料。如果您仍然要設定 GPG 錢包,則請取消此精靈,先設定好 <b>加密 GPG 金"
"鑰</b>,再重試一次。要不然,您可以返回上一步,改選傳統的加密檔案格式。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:84
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDE 錢包系統"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"歡迎使用 KWalletKDE 的錢包系統。KWallet 讓您可以將您的密碼和其他個人資訊以"
"加密檔案的形式儲存在磁碟上,防止別人檢視這些資訊。這個精靈會告訴您關於 "
"KWallet 並且協助您做初次的設定。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "基本設定(建議使用)(&B)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "&Advanced setup"
msgstr "進階設定(&A)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE 錢包系統讓您可以控制您個人資料的安全等級。這些設定時有些非常有用。預設的"
"設定值是適合大多數的使用者,但是您可能希望改變其中某些部分。您往後仍然可以從 "
"KWallet 控制模組中來改變這些設定值。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "自動關閉閒置的錢包"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "將網路密碼與本地端密碼儲存在不同的 wallet 檔案"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>許多應用程式可能嘗試使用 KDE 錢包來儲存密碼或者其他資"
"訊,像是網頁表單資料和 cookies。如果您想要讓這些應用程式使用錢包您必須現在"
"啟用它,並且選擇加密的方式。</p><p>GPG 方式比較安全,但您必須至少設定一個加密"
"金鑰。</p><p>如果您選擇傳統的格式,您會收到一個警告,如果您所選擇的密碼遺失了"
"是<span style=\" font-style:italic;\">不能</span>復原的,並且將會讓任何知道它"
"的人得以獲得錢包中所包含的所有資訊。</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:100
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "是的,我希望使用 KDE 錢包來儲存我的個人資訊。"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:54
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "您要使用的加密種類為?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:94
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "使用 GPG 加密,取得較佳的保護"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:91
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "傳統加密檔"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:103
msgid "Enter a new password:"
msgstr "請輸入新的密碼:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:106
msgid "Verify password:"
msgstr "驗證密碼:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:69
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "請從底下的清單選擇簽署金鑰:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:72
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head/><body><p><span style=\"font-weight:600;\">注意:</span>這個清單"
"只包含「絕對信任」的金鑰。</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "名稱"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:78
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:81
msgid "Key-ID"
msgstr "金鑰 ID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>應用程式 '<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>' "
"要求開啟 KDE 錢包。這是一種很安全的儲存敏感資料的方式。請在底下選擇新錢包的型"
"態,或者按取消來拒絕應用程式的要求。</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"許多應用程式可能嘗試使用 KDE 錢包來儲存密碼或者其他資訊,像是網頁表單資料和 "
"cookies。如果您想要讓這些應用程式使用錢包你必須現在啟用它並且選擇一個密碼。"
"如果您所選擇的密碼遺失了是<i>不能</i>復原的,並且將會讓任何知道它的人得以獲得"
"錢包中所包含的所有資訊。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwalletwizard.cpp:53
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwalletwizard.cpp:277
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>密碼是空的。 <b>(警告:不安全)</b></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwalletwizard.cpp:279
msgid "Passwords match."
msgstr "密碼相符。"
#: kwalletwizard.cpp:282
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不符。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: backend/backendpersisthandler.cpp:487
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>試著儲存錢包 <b>%1</b> 而初始化 OpenPGP 時發生錯誤。錯誤代碼為 <b>%2</"
"b>。請修正您的系統設定然後再試一次。</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: backend/backendpersisthandler.cpp:495
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>試著儲存錢包 <b>%1</b> 而初始化 OpenPGP 時發生錯誤。請修正您的系統設定然"
"後再試一次。</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: backend/backendpersisthandler.cpp:546
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>試著儲存錢包 <b>%1</b> 而在加密時發生錯誤。錯誤代碼為 <b>%2%3</b>。請"
"修正您的系統設定然後再試一次。</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: backend/backendpersisthandler.cpp:558
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>試著儲存錢包 <b>%1</b> 時發生檔案處理錯誤。錯誤代碼為 <b>%2</b>。請修正您"
"的系統設定然後再試一次。</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: backend/backendpersisthandler.cpp:571
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>試著開啟錢包 <b>%1</b> 而初始化 OpenPGP 時發生錯誤。錯誤代碼為 <b>%2</"
"b>。請修正您的系統設定然後再試一次。</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: backend/backendpersisthandler.cpp:589
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>試著開啟錢包 <b>%1</b> 而初始化 OpenPGP 時發生錯誤。請修正您的系統設定然"
"後再試一次。</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: backend/backendpersisthandler.cpp:599
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "重試"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: backend/backendpersisthandler.cpp:601
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>試著用 GPG 來解密錢包 <b>%1</b> 時發生錯誤。如果您正使用智慧卡"
"SmartCard請確定它已正確插入然後再試一次。<br><br>GPG 錯誤為 <b>%2</"
"b></qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: backend/backendpersisthandler.cpp:602
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG 後端介面"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: backend/backendpersisthandler.cpp:646
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>試著開啟錢包 <b>%1</b> 時發生錯誤。此錢包使用 GPG 金鑰代碼 <b>%2</b> 加"
"密,但是您的系統中找不到該金鑰。</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:236
msgid "Already open."
msgstr "已開啟。"
#: backend/kwalletbackend.cc:238
msgid "Error opening file."
msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Not a wallet file."
msgstr "不是一個錢包檔案。"
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "不支援的檔案格式版本。"
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "不明的加密方案。"
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Corrupt file?"
msgstr "檔案或已損毀﹖"
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "檢驗錢包完整度時發生錯誤。可能已損壞。"
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "讀取錯誤 - 密碼可能有誤。"
#: backend/kwalletbackend.cc:254
msgid "Decryption error."
msgstr "解密錯誤。"
#: backend/kwalletbackend.cc:423
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"同步錢包 <b>%1</b> 到磁碟時失敗。錯誤碼為:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>。請將此錯誤與相關資訊回報到 bugs.kde.org"