kde-l10n/pt_BR/messages/applications/partitionmanager.po

5490 lines
165 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of partitionmanager.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
# Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008, 2009.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 01:08-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível abrir o arquivo de cópia de segurança <filename>%1</"
"filename> para restauração."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a partição destino <filename>%1</filename> para "
"restauração."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Fechando o dispositivo. Isso pode levar alguns segundos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Restaurar o sistema de arquivos do arquivo <filename>%1</filename> para a "
"partição <filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o sistema de arquivos na partição de origem <filename>"
"%1</filename> para fazer a cópia de segurança."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo de cópia de segurança <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Fazer cópia de segurança do sistema de arquivos da partição <filename>%1</"
"filename> para <filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Falha ao criar a tabela de partição: Não foi possível abrir o dispositivo "
"<filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Criar nova tabela de partição no dispositivo <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo <filename>%1</filename> ao tentar "
"redimensionar/mover a partição <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Definir a geometria da partição <filename>%1</filename>: Setor inicial: %2, "
"tamanho: %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a fonte de dados aleatória para sobrescrever o "
"sistema de arquivos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Destruir o sistema de arquivos em <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "ligado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "desligado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao definir o sinalizador %1 para a partição <filename>%2</"
"filename> como estado %3."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível localizar a partição <filename>%1</filename> no dispositivo "
"<filename>%2</filename> para definir os sinalizadores de partição."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível acessar à tabela de partições no dispositivo <filename>%1</"
"filename> para definir as opções da partição <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para definir os "
"sinalizadores da partição <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Limpar os sinalizadores da partição <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Definir os sinalizadores para a partição <filename>%1</filename> como \"%2\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Falha ao adicionar a partição <filename>%1</filename> ao dispositivo "
"<filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a tabela de partições no dispositivo <filename>%1</"
"filename> para criar a partição nova <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para criar a "
"nova partição <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Criar nova partição <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Criar nova partição no dispositivo <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Verificar o sistema de arquivos da partição <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"O sistema de arquivos da partição <filename>%1</filename> não oferece "
"suporte à definição de rótulos. Tarefa ignorada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Definir o rótulo do sistema de arquivos na partição <filename>%1</filename> "
"como \"%2\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o sistema de arquivos da partição <filename>%1</"
"filename> para movê-lo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Não foi possível criar o destino para mover o sistema de arquivos da "
"partição <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Falha ao retroceder para o sistema de arquivos da partição <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
"Mover o sistema de arquivos da partição <filename>%1</filename> para o setor "
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Não foi possível apagar a partição <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a tabela de partições do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para apagar a partição <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Falha ao apagar a partição: Não foi possível abrir o dispositivo <filename>"
"%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Apagar a partição <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Falha ao definir o tipo de sistema de arquivos da partição <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a tabela de partições do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para definir o tipo da partição <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para definir o "
"tipo de sistema da partição <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Criar o sistema de arquivos %1 na partição <filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"O sistema de arquivos da partição <filename>%2</filename> já possui o "
"tamanho de 1 setor."
msgstr[1] ""
"O sistema de arquivos da partição <filename>%2</filename> já possui o "
"tamanho de %1 setores."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Redimensionando o sistema de arquivos de %1 para %2 setores."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Redimensionando um sistema de arquivos %1, usando as funções internas da "
"infraestrutura."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O sistema de arquivos da partição <filename>%1</filename> não pode ser "
"redimensionado porque não há suporte a essa operação."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O sistema de arquivos foi dimensionado com sucesso, usando as funções "
"internas da infraestrutura."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível abrir a partição <filename>%1</filename> enquanto tentava "
"redimensionar o sistema de arquivos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível ler a geometria para a partição <filename>%1</filename> "
"enquanto tentava redimensionar o sistema de arquivos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Maximizar o sistema de arquivos em <filename>%1</filename> para preencher a "
"partição"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Redimensionar o sistema de arquivos da partição <filename>%2</filename> para "
"1 setor"
msgstr[1] ""
"Redimensionar o sistema de arquivos da partição <filename>%2</filename> para "
"%1 setores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível copiar o sistema de arquivos: O sistema de arquivos da "
"partição destino <filename>%1</filename> é menor que o sistema de arquivos "
"da partição de origem <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível abrir o sistema de arquivos da partição de origem <filename>"
"%1</filename> para cópia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível abrir o sistema de arquivos da partição destino <filename>"
"%1</filename> para cópia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Fechando o dispositivo. Isto pode levar algum tempo, especialmente em "
"dispositivos lentos como os Memory Sticks."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copiar o sistema de arquivos da partição <filename>%1</filename> para a "
"partição <filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível apagar o sistema de arquivos em <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível acessar à tabela de partições no dispositivo <filename>%1</"
"filename> para apagar o sistema de arquivos em <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível apagar a assinatura do sistema de arquivos para a partição "
"<filename>%1</filename>: Falha ao abrir o dispositivo <filename>%2</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Apagar o sistema de arquivos da partição <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Os tamanhos lógicos dos setores na origem e no destino para a cópia não são "
"os mesmos. No momento, não há suporte para essa operação."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "Copiando %1 blocos (%2 setores) de %3 para %4, direção: %5."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Copiando %1 MiB/segundo, tempo estimado restante: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Copiando o restante do bloco de tamanho %1 de %2 para %3."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:124
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr[0] "1 setor"
msgstr[1] "%1 setores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:124
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "A cópia de 1 bloco (%2) foi concluída."
msgstr[1] "A cópia de %1 blocos (%2) foi concluída."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Origem e destino para cópia não se sobrepõem. Desfazimento não é necessário."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Retrocedendo de: Primeiro setor: %1, último setor: %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Retrocedendo para: Primeiro setor: %1, último setor: %2."
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para copiar ao "
"retroceder."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Falha ao retroceder: Origem ou destino não são dispositivos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:195
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Tarefa: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: fs/fat16.cpp:137
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Definir o rótulo da partição <filename>%1</filename> como %2"
#: fs/ntfs.cpp:198
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Atualizando o setor de inicialização para o sistema de arquivos NTFS na "
"partição <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:211
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a partição <filename>%1</filename> para a escrita "
"enquanto tentava atualizar o setor de inicialização NTFS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:217
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível procurar a posição 0x1c na partição <filename>%1</filename> "
"quando tentava atualizar o setor de inicialização NTFS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:223
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o novo setor de início para a partição <filename>%1</"
"filename> enquanto tentava atualizar o setor de inicialização NTFS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:227
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Setor de inicialização NTFS para a partição <filename>%1</filename> "
"atualizado com sucesso."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Falha ao redimensionar o sistema de arquivos NILFS2 da partição <filename>"
"%1</filename>: Não foi possível criar o diretório temporário."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Falha ao redimensionar o sistema de arquivos NILFS2 da partição <filename>"
"%1</filename>: o redimensionamento do sistema de arquivos NILFS2 falhou."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:164
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Aviso: Redimensionamento do sistema de arquivos NILFS2 da partição <filename>"
"%1</filename>: Falha ao desmontar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:167
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Falha ao redimensionar o sistema de arquivos NILFS2 da partição <filename>"
"%1</filename>: Montagem inicial falhou."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Ativar swap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Desativar swap"
#: fs/btrfs.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Falha ao redimensionar o sistema de arquivos Btrfs da partição <filename>%1</"
"filename>: Não foi possível criar o diretório temporário."
#: fs/btrfs.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Falha ao redimensionar o sistema de arquivos Btrfs da partição <filename>%1</"
"filename>: o redimensionamento do sistema de arquivos btrfs falhou."
#: fs/btrfs.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Aviso: Redimensionamento do sistema de arquivos Btrfs da partição <filename>"
"%1</filename>: Falha ao desmontar."
#: fs/btrfs.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Falha ao redimensionar o sistema de arquivos Btrfs da partição <filename>%1</"
"filename>: Montagem inicial falhou."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/xfs.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Falha ao redimensionar o sistema de arquivos XFS da partição <filename>%1</"
"filename>: Não foi possível criar o diretório temporário."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/xfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Falha ao redimensionar o sistema de arquivos XFS da partição <filename>%1</"
"filename>: xfs_growfs falhou."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/xfs.cpp:190
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Aviso: Redimensionamento do sistema de arquivos XFS da partição <filename>"
"%1</filename>: Falha ao desmontar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/xfs.cpp:193
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Falha ao redimensionar o sistema de arquivos XFS da partição <filename>%1</"
"filename>: Montagem inicial falhou."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "estendida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "não formatada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Descriptografar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/luks.cpp:96
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/jfs.cpp:162
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Falha ao redimensionar o sistema de arquivos JFS da partição <filename>%1</"
"filename>: Não foi possível criar o diretório temporário."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/jfs.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Falha ao redimensionar o sistema de arquivos JFS da partição <filename>%1</"
"filename>: Remontagem falhou."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/jfs.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Aviso: Redimensionamento do sistema de arquivos JFS da partição <filename>"
"%1</filename>: Falha ao desmontar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/jfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Falha ao redimensionar o sistema de arquivos JFS da partição <filename>%1</"
"filename>: Montagem inicial falhou."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Não tentar obter privilégios de superusuário"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "Mostrar a página avançada na janela de configuração"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Dispositivo(s) a gerenciar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Falha ao mover a partição estendida <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Falha ao verificar a partição <filename>%1</filename> após redimensionar/"
"mover."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:178
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Falha ao redimensionar/mover a partição <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Falha ao verificar a partição <filename>%1</filename> antes de redimensionar/"
"mover."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
#: ops/operation.cpp:178 ops/copyoperation.cpp:194
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Mover a partição <filename>%1</filename> para a esquerda por %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:216
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Mover a partição <filename>%1</filename> para a direita por %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:219
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Aumentar a partição <filename>%1</filename> de %2 para %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:222
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Diminuir a partição <filename>%1</filename> de %2 para %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Mover a partição <filename>%1</filename> para a esquerda por %2 e aumentá-la "
"de %3 para %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:228
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Mover a partição <filename>%1</filename> para a direita por %2 e aumentá-la "
"de %3 para %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:231
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Mover a partição <filename>%1</filename> para a esquerda por %2 e diminuí-la "
"de %3 para %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:234
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Mover a partição <filename>%1</filename> para a direita por %2 e diminuí-la "
"de %3 para %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Ação de redimensionar/mover desconhecida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Falha ao redimensionar/mover: Não foi possível redimensionar o sistema de "
"arquivos para diminuir a partição <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:277
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Falha ao redimensionar/mover: Não foi possível diminuir a partição <filename>"
"%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:297
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Falha ao mover a partição <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr "Falha ao mover a partição <filename>%1</filename>. Desfazendo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:307
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Falha ao mover a partição <filename>%1</filename> de volta à sua posição "
"original."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Falha ao redimensionar/mover: Não foi possível aumentar a partição <filename>"
"%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:327
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Falha ao redimensionar/mover: Não foi possível redimensionar o sistema de "
"arquivos da partição <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:330
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível restaurar o tamanho anterior da partição <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/deleteoperation.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Destruir a partição <filename>%1</filename> (%2, %3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/deleteoperation.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Apagar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Ajustar os sinalizadores para a partição <filename>%1</filename> para \"%2\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Aviso: Falha ao maximizar o sistema de arquivos na partição destino "
"<filename>%1</filename> para o tamanho da partição."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:147
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Falha ao verificar o sistema de arquivos da partição <filename>%1</filename> "
"após restaurar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Falha ao restaurar o sistema de arquivos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Falha ao criar a partição que seria usada como destino da restauração."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Restaurar a partição de <filename>%1</filename> para <filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Restaurar a partição em <filename>%1</filename> a %2 de <filename>%3</"
"filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/newoperation.cpp:113
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Criar uma nova partição (%1, %2) em <filename>%3</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Criar o sistema de arquivos %1 na partição <filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/checkoperation.cpp:62
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Verificar e reparar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Falha ao verificar a partição destino <filename>%1</filename> após a cópia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Falha ao copiar a partição da origem para o destino."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Falha ao criar a partição destino para a cópia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:187
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Falha ao verificar a partição de origem <filename>%1</filename>."
#: ops/copyoperation.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copiar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3) para <filename>%4</"
"filename> (%5, %6)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Copiar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3) para <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) e aumentá-la para %7"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Copiar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3) para o espaço não alocado "
"(partindo de %4) em <filename>%5</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:233
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copiar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3) para o espaço não alocado "
"(partindo de %4) em <filename>%5</filename> e aumentá-la para %6"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Criar uma nova tabela de partição (tipo: %1) em <filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/backupoperation.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Fazer uma cópia de segurança da partição <filename>%1</filename> (%2, %3) em "
"<filename>%4</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Definir o rótulo da partição <filename>%1</filename> como \"%2\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Alterar o rótulo da partição <filename>%1</filename> de \"%2\" para \"%3\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "não alocado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Nova partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Partição restaurada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:170
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "boot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "swap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "oculta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "reservado para msft"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitionalignment.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"A partição <filename>%1</filename> não está alinhada adequadamente (primeiro "
"setor: %2, módulo: %3)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitionalignment.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A partição <filename>%1</filename> não está alinhada adequadamente (último "
"setor: %2, módulo: %3)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:112
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Apagando uma partição criada neste momento: Desfazendo a operação que cria a "
"partição."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:131
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Redimensionando uma partição criada neste momento: Atualizando o início e o "
"fim na operação existente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:152
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr ""
"Copiando uma nova partição: Criando uma nova partição em vez de copiar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Alterando o rótulo para uma nova partição: Nenhuma nova operação requerida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Alterando o sistema de arquivos para uma nova partição: Nenhuma nova "
"operação requerida."
#: core/operationstack.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A verificação dos sistemas de arquivos é feita automaticamente ao criá-los: "
"Não é necessária qualquer outra operação."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Apagando uma partição copiada neste momento: Removendo a cópia."
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Apagando uma partição copiada neste momento sobre uma partição existente: "
"Removendo a cópia e apagando a partição existente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:272
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copiando uma partição que é, ela mesma, uma cópia: Copiando a partição "
"original em vez da cópia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
"Apagando uma partição restaurada neste momento: Removendo a operação de "
"restauração."
#: core/operationstack.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Apagando uma partição restaurada neste momento para uma partição existente: "
"Removendo a operação de restauração e apagando a partição existente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:344
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Alterando os sinalizadores novamente para a mesma partição: Removendo "
"operação anterior."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:376
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Alterando o rótulo novamente para a mesma partição: Removendo a operação "
"anterior."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:403
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Criando uma nova tabela de partições, com eliminação da operação anterior no "
"dispositivo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:454
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Adicionar operação: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "não alocado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "lógica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "estendida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primária"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo desconhecido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "falhando"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "falhou"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "aviso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "bom"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:83
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 setor"
msgstr[1] "%1 setores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Taxa de erros de leitura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
"A taxa de erros de leitura do 'hardware', ao ler os dados da superfície do "
"disco."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Performance da transferência"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"A performance geral e global de um disco rígido. Se o valor deste atributo "
"estiver diminuindo, provavelmente existirá um problema com o disco."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Tempo de rotação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr "Tempo médio de rotação dos discos, de zero RPM até à velocidade total."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Número de Paradas/Inícios"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Uma lista com os ciclos de parada/inícios dos pratos do disco."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Número de setores realocados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"O número de setores realocados. Quando a unidade detecta um erro de leitura/"
"escrita/verificação, ela marca este sector como &quot;realocado&quot; e "
"transfere os dados para uma área reservada especial (área de reserva)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Margem do canal de leitura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Margem de um canal ao ler os dados. A função deste atributo não está "
"indicada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Taxa de erros de posicionamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A taxa dos erros de posicionamento das cabeças magnéticas. Se ocorrer uma "
"falha parcial no sistema de posicionamento mecânico, irão começar a surgir "
"erros de posicionamento."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Desempenho do tempo de posicionamento"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O desempenho médio das operações de posicionamento das cabeças magnéticas. "
"Se este atributo estiver diminuindo, é um sinal de problemas no subsistema "
"mecânico."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Horas de funcionamento"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "O número de horas no estado de funcionamento."
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Número de repetições da rotação"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A quantidade de tentativas de início da rotação, caso a primeira não tenha "
"sucesso. Um aumento no valor deste atributo corresponde a um sinal de "
"problemas no subsistema mecânico do disco."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Repetições da calibração"
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O número de novas calibrações pedidas, caso a primeira tentativa não tenha "
"sucesso. Um aumento do valor deste atributo é um sinal de problemas no "
"subsistema mecânico do disco rígido."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Número de ciclos de energia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr ""
"A quantidade de ciclos de ativação/desativação da alimentação do disco."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Taxa de erros de leitura leves"
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr ""
"Os erros de leitura não corrigidos e que foram transmitidos ao sistema "
"operacional."
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Número de erros de desvios do SATA"
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Atributo do Western Digital e da Samsung."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Erro Ponta-a-Ponta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Parta da tecnologia SMART IV da HP: Depois de transferir através dos dados "
"de RAM da 'cache', os dados de paridade entre a máquina e o disco rígido não "
"correspondiam."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Estabilidade da cabeça"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Atributo da Western Digital."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Detecção de vibração operacional induzida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Erros incorrigíveis detectados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O número de erros que não puderam ser recuperados com o ECC do 'hardware'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Tempo-limite do comando expirado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O número de operações canceladas, devido à expiração do tempo-limite do "
"disco."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Escritas desviadas elevadas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Foi detectado um número elevado de escritas fora dos limites de operação."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Diferença da temperatura aos 100"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O valor é igual a (100 &ndash; temp. °C), o que permite ao fabricante "
"definir um limite mínimo que irá corresponder a uma temperatura máxima."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Taxa de erros do Sensor-G"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"A quantidade de erros que resulta de choque e vibrações induzidos a partir "
"do exterior."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Número de retrações ao desligar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "O número de ciclos de retração por emergência ou fim de alimentação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Número de ciclos de carregamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr ""
"Número de ciclos de carregamento/descarregamento para a posição de aterragem "
"da cabeça."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "A temperatura interna atual."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "ECC por 'Hardware' recuperado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr "O número de erros que puderam ser recuperados com o ECC do 'hardware'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Número de eventos de realocação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"A quantidade de operações de mapeamento. O valor não-formatado deste "
"atributo mostra o número total de tentativas para transferir os dados dos "
"setores não-alocados para uma área livre."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Número de setores pendentes atuais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O número de setores &quot;instáveis&quot; (à espera de serem associados de "
"novo, devido a erros de leitura)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Número de setores incorrigíveis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "Número de erros incorrigíveis ao ler/escrever um setor."
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Número de Erros CRC do UltraDMA"
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O número de erro na transferência de dados, através do cabo da interface, de "
"acordo com a ICRC."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Taxa de erros multi-zona<br/>Taxa de erros de escrita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "O número total de erros ao escrever um setor."
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Número de erros fora da faixa."
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Erros de marcação do endereço dos dados"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O número de erros de marcação do endereço dos dados (ou dependente do "
"fabricante)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Cancelamento por exaustão"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Número de erros ECC"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Correção ECC por 'software'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "O número de erros corrigidos pelo ECC por 'software'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Taxa de aspereza termal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "O número de erros devido a temperaturas elevadas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Altura das cabeças"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"A altura das cabeças sobre a superfície do disco. Uma altura muito baixa "
"aumenta as chances de um choque das cabeças, enquanto uma altura muito "
"elevada aumenta as possibilidades de um erro de leitura/escrita."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Corrente alta de rotação"
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr ""
"A quantidade de corrente de pico que é usada para colocar o disco em rotação."
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Toques de rotação"
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O número de rotinas de toque necessárias para rodar o disco, devido à "
"insuficiência de energia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Performance de posicionamento desligado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr ""
"A performance de posicionamento do disco, durante os seus testes internos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibração durante a escrita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibração durante a escrita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Choque durante a escrita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Choque durante a escrita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Desvio do disco"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"A distância do disco ao eixo de rotação foi mudada (talvez devido a um "
"choque ou por temperatura)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Taxa de erros do Sensor-G"
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"O número de erros resultantes de choques e vibrações induzidas do exterior."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Horas de carga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "O tempo dispendido ao funcionar sob carga elevada de dados."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Número de repetições do carregamento/descarregamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "O número de vezes que a cabeça muda de posição."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Fricção no carregamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr ""
"A resistência provocada pela fricção das peças mecânicas durante o "
"funcionamento."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Número de ciclos de carregamento/descarregamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "O número de total de ciclos de carregamento."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Tempo de carregamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"O tempo total de carregamento do atuador das cabeças magnéticas (o tempo não "
"dispendido na área de estacionamento das cabeças)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Número de amplificações do torque"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr ""
"O número de tentativas de compensação das variações da velocidade do disco."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Ciclo de retração ao desligar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"O número de vezes que a armadura magnética foi recolhida automaticamente, em "
"função de um corte de energia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitude das cabeças GMR"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplitude do &quot;despiste&quot; (distância do movimento para a frente/trás "
"repetitivo)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Temperatura da unidade"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Endurance restante"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"O número de ciclos de limpeza física terminados na unidade, como uma "
"percentagem da taxa máxima das limpezas físicas que a unidade suporta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Segundos em ligação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "O tempo dispendido no estado ligado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Número de ECCs irrecuperáveis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "O número de erros de ECC irrecuperáveis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Taxa de blocos bons"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O número de blocos reservados disponíveis, como uma percentagem do número "
"total de blocos reservados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Horas de movimento da cabeça<br/>ou Taxa de erros na transferência (Fujitsu)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O tempo durante o qual a cabeça se posiciona<br/>ou o número de vezes que a "
"ligação foi interrompida numa transferência de dados."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Total de LBAs escritos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Total de LBAs escritos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Total de LBAs lidos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Total de LBAs lidos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Taxa de repetição dos erros de leitura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Número de erros decorridos na leitura a partir do disco"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Proteção contra quedas livres"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "O número de eventos de &quot;queda-livre&quot; detectados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:209
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Parado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Erro elétrico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Erro do serviço"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Erro no tratamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Teste automático em curso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Saudável"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Foi usado, no passado, fora dos parâmetros para os quais foi desenhado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Possui alguns setores danificados."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr ""
"Está sendo usado, neste momento, fora dos parâmetros para os quais foi "
"desenhado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Possui muitos setores danificados."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr ""
"Uma falha do disco é iminente. Faça uma cópia de segurança de todos os dados!"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de edição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do dispositivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Exibir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Selecionar o dispositivo atual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:21
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: rc.cpp:27
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Permitir a aplicação das operações sem privilégios de administração"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:33
msgid "Active backend:"
msgstr "Infraestrutura ativa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:39
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Unidade preferida:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:42
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:51
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:54
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:60
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:174
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de arquivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: rc.cpp:66
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: rc.cpp:69
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: rc.cpp:75
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: rc.cpp:78
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: rc.cpp:81
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: rc.cpp:84
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: rc.cpp:87
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: rc.cpp:90
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: rc.cpp:93
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: rc.cpp:96
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: rc.cpp:99
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: rc.cpp:102
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: rc.cpp:105
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: rc.cpp:108
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: rc.cpp:111
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: rc.cpp:114
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: rc.cpp:117
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: rc.cpp:120
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: rc.cpp:123
msgid "extended:"
msgstr "estendida:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: rc.cpp:126
msgid "unformatted:"
msgstr "não formatada:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: rc.cpp:129
msgid "unknown:"
msgstr "desconhecida:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: rc.cpp:132
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: rc.cpp:135
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: rc.cpp:138
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Alinhamento da partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: rc.cpp:144
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Usar o alinhamento baseado em cilindros (compatível com o Windows XP)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:147
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Alinhamento do setor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: rc.cpp:150
msgid " sectors"
msgstr " setores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: rc.cpp:153
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Alinhar as partições por padrão"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:156
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:159
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Ocultar as mensagens abaixo de:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:162
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:165
msgid "Information"
msgstr "Informações"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:168
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:171
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:177
msgid "Default file system:"
msgstr "Sistema de arquivos padrão:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: rc.cpp:180
msgid "Shredding"
msgstr "Destruindo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:183
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Sobrescrever com:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Random data"
msgstr "Dados aleatórios"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:189
msgid "Zeros"
msgstr "Zeros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
msgid "SMART status:"
msgstr "Estado do SMART:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: rc.cpp:195 gui/smartdialog.cpp:163
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: rc.cpp:198 gui/smartdialog.cpp:164
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: rc.cpp:201 gui/smartdialog.cpp:165
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Versão do 'firmware':"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: rc.cpp:204 gui/smartdialog.cpp:166
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: rc.cpp:207 gui/smartdialog.cpp:167
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Setores danificados:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: rc.cpp:210 gui/smartdialog.cpp:168
msgid "Powered on for:"
msgstr "Ligado durante:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: rc.cpp:213 gui/smartdialog.cpp:169
msgid "Power cycles:"
msgstr "Ciclos de energia:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:216
msgid "Id"
msgstr "Id"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:219
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:222
msgid "Failure Type"
msgstr "Tipo de falha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:225
msgid "Update Type"
msgstr "Tipo de atualização"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:228
msgid "Worst"
msgstr "Pior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:231
msgid "Current"
msgstr "Atual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:234
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:237
msgid "Raw"
msgstr "Em bruto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:240
msgid "Assessment"
msgstr "Análise"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:243
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: rc.cpp:246 gui/smartdialog.cpp:171
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Análise global:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: rc.cpp:249 gui/smartdialog.cpp:170
msgid "Self tests:"
msgstr "Testes automáticos:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: rc.cpp:252
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: rc.cpp:255
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Frase secreta:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: rc.cpp:258
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabela de partições:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: rc.cpp:261
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Alinhamento dos cilindros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: rc.cpp:264
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Alinhamento baseado em setores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:267
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: rc.cpp:270
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de setores:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: rc.cpp:273
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Cilindros/cabeças/setores:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: rc.cpp:276
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Tamanho lógico do setor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: rc.cpp:279
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Tamanho físico do setor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: rc.cpp:282
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Tamanho do cilindro:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: rc.cpp:285
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primários/máximo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:553
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#: rc.cpp:294 rc.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "Gerenciador de Partições do KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:297
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:300
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Operações pendentes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: rc.cpp:303 gui/infopane.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:306
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Saída do log"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:309
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Sev."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:312
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:315
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:318
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:324
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:327
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:330
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de montagem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:568
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: rc.cpp:336 rc.cpp:565
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:339
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:342
msgid "Used"
msgstr "Usado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:345
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:348
msgid "First Sector"
msgstr "Primeiro setor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:351
msgid "Last Sector"
msgstr "Último setor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:354
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Número de setores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:357
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:360 rc.cpp:493
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de arquivos:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:496
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Legenda:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:366 rc.cpp:499
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Este sistema de arquivos não tem suporte à definição de rótulo."
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:369
msgctxt "@action:button"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Recriar o sistema de arquivos existente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:372
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Ponto de montagem:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:375
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo de partição:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:378
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: rc.cpp:381
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:387
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:390
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:393
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro setor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:396
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Último setor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:399
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Número de setores:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:402
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Opções:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:405
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:408
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir em um navegador externo"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:411
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Esta tabela mostra para quais sistemas de arquivos há suporte e quais "
"operações específicas podem ser executadas neles.\n"
"Alguns sistemas de arquivos necessitam que ferramentas externas sejam "
"instaladas para haja suporte a eles. Mas nem todas as operações podem ser "
"executadas em todos os sistemas de arquivos, mesmo que todas as ferramentas "
"necessárias estejam instaladas. Por favor, consulte a documentação para mais "
"detalhes. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:415
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:418
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:421
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:424
msgid "Shrink"
msgstr "Diminuir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:427
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:430
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:433
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:436
msgid "Read Label"
msgstr "Ler rótulo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:439
msgid "Write Label"
msgstr "Gravar rótulo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:442
msgid "Read Usage"
msgstr "Ler espaço em uso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:445
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de segurança"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:448
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:451
msgid "Support Tools"
msgstr "Ferramentas de suporte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:454
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Suporte a novas procuras"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:457
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:460
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: rc.cpp:463
msgid "Align partition"
msgstr "Alinhar a partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:466
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Escolha o tipo de tabela de partição que você quer criar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: rc.cpp:469
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: rc.cpp:472
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-DOS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: rc.cpp:475
msgid "(icon)"
msgstr "(ícone)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:478
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Aviso:</b> Isto irá destruir todos os dados no dispositivo!"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:481
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo de partição:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:484
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:487
msgid "Extended"
msgstr "Estendida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:490
msgid "Logical"
msgstr "Lógica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:502
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:505
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:508
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Espaço livre antes:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:511
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:514
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Espaço livre depois:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: rc.cpp:517
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: rc.cpp:520
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: rc.cpp:523
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: rc.cpp:526
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: rc.cpp:529
msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: rc.cpp:532
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Usuários não podem montar e desmontar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: rc.cpp:535
msgid "No automatic mount"
msgstr "Sem montagem automática"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: rc.cpp:538
msgid "No update of file access times"
msgstr "Sem atualização dos horários de aceso ao arquivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: rc.cpp:541
msgid "Synchronous access"
msgstr "Acesso síncrono"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: rc.cpp:544
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Sem atualizar os horários de aceso ao diretório"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: rc.cpp:547
msgid "No binary execution"
msgstr "Sem execução de executável"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: rc.cpp:550
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Atualizar horários de acesso relativos à modificação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: rc.cpp:556
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Frequência de apresentação:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: rc.cpp:559
msgid "Pass Number:"
msgstr "Número do passo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: rc.cpp:562
msgid "Device Node"
msgstr "Nó do dispositivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:571
msgid "Identify by:"
msgstr "Identificar por:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: rc.cpp:574
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Editar opções de montagem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: rc.cpp:577
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Editar as opções de montagem para este sistema de arquivos:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:580
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Operações e tarefas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:583
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tempo decorrido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:586
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Tempo total: 00:00:00"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Operação: %p%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:593
msgid "Status"
msgstr "Status"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Total: %p%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:600
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que o Gerenciador de Partições do KDE é executado?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:603
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Ocultar o registro das mensagens abaixo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:606
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Alinhamento do setor da partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:609
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Usar o alinhamento baseado em cilindros (compatível com o Windows XP)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:612
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Alinhar as partições por padrão"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:615
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Permitir a aplicação das operações sem privilégios de administração"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:618
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Cores do sistema de arquivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:621
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Mostrar a barra de menu do aplicativo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:624
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Plugin de infraestrutura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:627
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Unidade preferida:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Plugin da infraestrutura de testes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "Infraestrutura de testes do Gerenciador de Partições do KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Falha ao criar a tabela de partição: Não foi possível recuperar o tipo da "
"tabela de partição \"%1\" de <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Falha na criação da tabela de partições: Não foi possível abrir o "
"dispositivo da infraestrutura <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Falha na criação da tabela de partições: Não foi possível criar uma nova "
"tabela de partições na infraestrutura do dispositivo <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "Plugin da infraestrutura LibParted"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "Infraestrutura do Gerenciador de Partições do KDE para a LibParted."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "Exceção da Libparted: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Dispositivo encontrado: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Papel da partição desconhecido para nova partição <filename>%1</filename> "
"(papéis: %2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Falha ao criar a nova partição <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"Falha ao criar uma nova partição: não foi possível obter a geometria das "
"restrições."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Falha ao apagar a partição: A partição que seria apagada (<filename>%1</"
"filename>) não foi localizada no disco."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Não foi possível definir a geometria para a partição <filename>%1</filename> "
"ao tentar redimensioná-la/movê-la."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Não foi possível obter a restrição da partição <filename>%1</filename> ao "
"tentar redimensioná-la/movê-la."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Não foi possível obter a geometria para a partição <filename>%1</filename> "
"ao tentar redimensioná-la/movê-la."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a partição <filename>%1</filename> ao tentar "
"redimensioná-la/movê-la."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Falha ao apagar a assinatura do sistema de arquivos da partição <filename>"
"%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Não foi possível apagar o sistema de arquivos da partição <filename>%1</"
"filename>: Falha ao capturar a partição."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível redimensionar o sistema de arquivos da partição <filename>"
"%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Não foi possível obter a geometria para a partição redimensionada <filename>"
"%1</filename> enquanto tentava redimensionar o sistema de arquivos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o sistema de arquivos da partição no setor %1 do "
"dispositivo<filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o tipo de sistema da partição <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr ""
"O sinalizador \"%1\" não está disponível na tabela de partição da partição."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Geral"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações gerais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Cores do sistema de arquivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Configuração das cores do sistema de arquivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Deseja realmente alterar a infraestrutura?</para><para><warning>Isto "
"irá também procurar novamente os dispositivos e limpar a lista de operações "
"pendentes.</warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Deseja realmente alterar a infraestrutura?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Alterar a infraestrutura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Não alterar a infraestrutura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo de ponto de montagem <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Erro ao ler os pontos de montagem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível salvar os pontos de montagem para o arquivo <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Erro ao salvar os pontos de montagem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Criar uma nova tabela de partições em <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Criar nova tabela de partições"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Deseja realmente criar uma tabela de partições do MS-DOS em <filename>"
"%1</filename>?</para><para>Este dispositivo tem mais de 2^32 setores. Esse é "
"o valor máximo que o tipo de tabela de partições que o MS-DOS suporta e, por "
"isto, não será capaz de usar o dispositivo integralmente.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Deseja realmente criar um tipo de tabela de partições do MS-DOS?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Criar do tipo MS-DOS"
#: gui/smartdialog.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propriedades do SMART: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Salvar o relatório do SMART"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "bom"
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "RUIM"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Pré-Falha"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Antigo"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:920
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo temporário ao salvar em <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Não foi possível salvar o relatório do SMART."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Editar opções de montagem adicionais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Partition Information"
msgstr "Informação da partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de arquivos:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Nome da cifra:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Modo da cifra:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Tamanho da chave:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Posição do conteúdo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro setor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Último setor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Número de setores:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Em uso:"
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Informações do dispositivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:79
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (somente leitura)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de setores:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Setores:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Tamanho lógico do setor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Tamanho físico do setor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Tamanho do cilindro:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 setor"
msgstr[1] "%1 setores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primários/Máximo:"
#: gui/mainwindow.cpp:142
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Deseja realmente sair do aplicativo?</para><para>Ainda existe uma "
"operação pendente.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Deseja realmente sair do aplicativo?</para><para>Ainda existem %1 "
"operações pendentes.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Descartar operações pendentes e sair?"
#: gui/mainwindow.cpp:145
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Sair <application>%1</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Remove a última operação da lista."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Limpa todas as operações"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Esvazia a lista de operações pendentes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplica todas as operações"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Aplica as operações pendentes na lista."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Atualizar dispositivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Atualiza todos os dispositivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Renova a lista de dispositivos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Nova tabela de partições"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Criar uma nova tabela de partições"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Cria uma nova tabela de partições vazia no dispositivo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Exportar tabela de partições"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Exportar uma tabela de partições"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Exportar a tabela de partições do dispositivo para um arquivo de texto."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Importar tabela de partições"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Importar uma tabela de partições"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Importar uma partições a partir de um arquivo texto."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "Estado do SMART"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Mostrar o estado do SMART"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:242
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, se suportado"
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Mostra o diálogo de propriedades do dispositivo"
#: gui/mainwindow.cpp:248
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Visualizar e modificar as propriedades do dispositivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Nova partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Cria uma nova partição."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Redimensiona ou move a partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Reduz, aumenta ou move uma partição existente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Apaga a partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Apaga uma partição."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Destruir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Destruir a partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Destrói uma partição, para que o seu conteúdo não possa ser recuperado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Copia a partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Copia uma partição existente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Cola a partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Cola uma partição existente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Editar ponto de montagem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Edita o ponto de montagem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:304
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Editar o ponto de montagem e as opções da partição."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Monta ou desmonta a partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:310
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Monta ou desmonta uma partição."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Verifica a partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:316
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Verifica um sistema de arquivos em uma partição em busca de erros."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Mostra o diálogo de propriedades da partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:323
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ver e modificar as propriedades da partição (rótulo, sinalizador da "
"partição, etc.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de segurança"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Fazer cópia de segurança da partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:330
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Fazer cópia de segurança de uma partição para um arquivo imagem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Recupera partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:337
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Recupera uma partição a partir de um arquivo imagem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte aos sistemas de arquivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Ver informação de suporte aos sistemas de arquivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:344
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Mostra informações sobre sistemas de arquivos suportados."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar registro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Limpa o saída do registro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:358
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Limpar o painel de saídas do registro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar registro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Salvar a saída do registro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:364
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Salvar a saída do registro em um arquivo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:448
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Uma operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:547
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Usando o plugin de infraestrutura: %1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:551
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Procurando dispositivos..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:583
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Scan finished."
msgstr "Busca concluída."
#: gui/mainwindow.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Você deseja mesmo procurar novamente os dispositivos?</"
"para><para><warning>Isso também irá limpar a lista de operações pendentes.</"
"warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:641
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Deseja realmente procurar os dispositivos?"
#: gui/mainwindow.cpp:642
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Procurar novamente os dispositivos"
#: gui/mainwindow.cpp:658
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Você realmente deseja aplicar as operações pendentes listadas abaixo?</"
"para><para><warning>Isso irá modificar permanentemente seus discos.</"
"warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Aplicar as operações pendentes?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:661
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Aplicar as operações pendentes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Applying operations..."
msgstr "Aplicando as operações..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:690
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Desfazendo operação: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Você deseja realmente limpar a lista de operações pendentes?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Limpar as operações pendentes?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:708
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Limpar as operações pendentes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:711
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Limpando a lista de operações pendentes."
#: gui/mainwindow.cpp:749
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível abrir o arquivo de entrada <filename>%1</filename> para "
"importação: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Erro de importação da tabela de partições"
#: gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível abrir o arquivo temporário <filename>%1</filename> ao "
"tentar importar de <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:783
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O arquivo de importação <filename>%1</filename> não contém uma tabela de "
"partições válida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Erro ao importar a tabela de partições"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:796
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Foi encontrado mais de um tipo de tabela de partições no arquivo de "
"importação (linha %1)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:804
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "O tipo de tabela de partições \"%1\" é desconhecido (linha %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:810
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
"O tipo de tabela de partições \"%1\" não é suportado para a importação "
"(linha %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:825
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr ""
"Foi encontrada a partição mas não o tipo de tabela de partições (linha %1)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:839
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "A partição %1 encontra-se fora dos limites do dispositivo (linha %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:845
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "A partição %1 tem o setor final antes do inicial (linha %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:867
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "O papel \"%1\" da partição %2 é desconhecido (linha %3)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:873
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"Não existe a partição-mãe ou a tabela de partições da partição %1 (linha %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:879
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"O tipo de tabela de partições \"%1\" não suporta as partições estendidas, "
"mas foi encontrada uma (linha %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"Não foi possível criar o sistema de arquivos \"%1\" na partição %2 (linha "
"%3)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:899
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr ""
"Não foi possível processar a linha %1 do arquivo de importação. Ela será "
"ignorada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:920
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Erro ao exportar a tabela de partições"
#: gui/mainwindow.cpp:1062
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Não foram encontradas algumas ferramentas de suporte para os sistemas "
"de arquivos existentes nos discos rígidos deste computador:</para><table "
"style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>Partição</td><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>Sistema de arquivos</td><td style='font-"
"weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Ferramentas de suporte</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</"
"td></tr>%1</table><para>Enquanto não forem instaladas as ferramentas de "
"suporte para estes sistemas de arquivos, você não poderá modificá-los.</"
"para><para>Você deve procurar os pacotes com estas ferramentas de suporte no "
"gerenciador de pacotes da sua distribuição.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:1075
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Faltam pacotes de suporte aos sistemas de arquivos"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte aos sistemas de arquivos"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Procurando dispositivos..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Procurando..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Procurando dispositivo: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propriedades do dispositivo: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propriedades da partição: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(nenhum encontrado)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:108
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "inativo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:112
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Ao menos uma partição lógica está montada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:114
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "montada em <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "montada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:120
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:327
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para><warning>Você está prestes a perder todos os dados da partição "
"<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Alterar o sistema de arquivos "
"de uma partição já existente fará com que todo seu conteúdo seja apagado. Se "
"você continuar agora e aplicar a operação resultante da janela principal, "
"todos os dados em <filename>%1</filename> serão irrecuperavelmente perdidos."
"</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:329
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Deseja realmente recriar <filename>%1</filename> com o sistema de arquivos "
"%2?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Alterar o sistema de arquivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Não alterar o sistema de arquivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para><warning>Você está prestes a perder todos os dados da partição "
"<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Recriar o sistema de arquivos "
"de uma partição já existente fará com que todo seu conteúdo seja apagado. Se "
"você continuar agora e aplicar a operação resultante da janela principal, "
"todos os dados em <filename>%1</filename> serão irrecuperavelmente perdidos."
"</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Deseja realmente recriar o sistema de arquivos em <filename>%1</filename>?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Recriar o sistema de arquivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Não recriar o sistema de arquivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Configurando..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Aguardando a operação terminar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Cancelar operações em execução"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Sim, cancelar operações"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Operações canceladas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Ocorreram erros ao aplicar as operações. Cancelado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Tempo total: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Não foi possível salvar o relatório."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Não foi possível executar o navegador externo indicado na configuração. Por "
"favor, verifique suas configurações."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Não foi possível iniciar o navegador."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo temporário <filename>%1</filename> para "
"escrita."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Por favor, selecione um dispositivo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Nenhuma tabela de partições válida foi encontrada neste dispositivo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/sizedialogbase.cpp:57
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/newdialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Criar uma nova partição"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/resizedialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Redimensionar/mover partição: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Editar o ponto de montagem em <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:51
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Você tem certeza de que quer salvar as alterações que você fez no "
"arquivo da tabela do sistema <filename>/etc/fstab</filename>?</"
"para><para><warning>Isto irá sobrescrever o arquivo existente no seu disco "
"rígido. Isto <strong>não pode ser desfeito</strong>.</warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Deseja realmente salvar as alterações?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível montar o sistema de arquivos na partição <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Não foi possível montar o sistema de arquivos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Não foi possível desmontar o sistema de arquivos na partição <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Não foi possível desmontar o sistema de arquivos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Já existe uma partição primária neste dispositivo. Este é o número "
"máximo com o qual este tipo de tabela de partições pode lidar.</"
"para><para>Você não poderá criar, colar ou restaurar uma partição primária "
"nele sem antes excluir uma existente.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Já existem %1 partições primárias neste dispositivo. Este é o número "
"máximo com o qual este tipo de tabela de partições pode lidar.</"
"para><para>Você não poderá criar, colar ou restaurar uma partição primária "
"nele sem antes excluir uma existente.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Muitas partições primárias."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>A partição <filename>%1</filename> não pode ser apagada atualmente "
"porque uma ou mais partições com número lógico maior ainda estão montadas.</"
"para><para>Por favor, desmonte antes todas partições com número lógico maior "
"que %2.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Impossível apagar a partição."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Você deseja realmente apagar a partição que está na área de transferência? "
"Ela não estará mais disponível para ser colada depois de apagada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Deseja realmente apagar a partição na área de transferência?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Apagá-la"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A partição <filename>%1</filename> tem os mesmos tamanho e posição após "
"redimensionar/mover. Ignorando a operação."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A partição <filename>%1</filename> foi copiada para a área de transferência."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para><warning>Você está prestes a perder todos os dados da partição "
"<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Sobrescrever uma partição com "
"outra (ou com um arquivo de imagem) irá destruir todos os dados da partição "
"destino.</para><para>Se você continuar agora e aplicar a operação resultante "
"na janela principal, todos os dados armazenados em <filename>%1</filename> "
"serão sobrescritos sem possibilidade de recuperação.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Deseja realmente sobrescrever a partição existente?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Sobrescrever partição"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>A partição selecionada não é grande o suficiente para abrigar a "
"partição de origem ou o arquivo de cópia de segurança.</para><para>Escolha "
"outro destino ou redimensione esta partição para que ela seja tão grande "
"quanto a de origem.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Destino não é grande o suficiente"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Não foi possível criar uma partição de destino grande o bastante para "
"abrigar a de origem.</para><para>Isso pode acontecer se nem todas as "
"partições no dispositivo estiverem corretamente alinhados ao copiar uma "
"partição primária para uma partição estendida.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Não foi possível criar a partição destino."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Você quer sobrescrever o arquivo existente <filename>%1</filename>?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Sobrescrever arquivo existente?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrepor o arquivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"O sistema de arquivos no arquivo imagem <filename>%1</filename> é muito "
"grande para ser restaurado na partição selecionada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Não há espaço suficiente para restaurar o sistema de arquivos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo de saída ao salvar o <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo de registro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Descriptografar partição LUKS em <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descriptografar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Inserir uma partição"
#: util/externalcommand.cpp:126
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Comando: %1"
#: util/externalcommand.cpp:134
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(Tempo de espera do comando esgotado ao iniciar \"%1\")"
#: util/externalcommand.cpp:156
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(Tempo de espera do comando esgotado ao executar \"%1\")"
#: util/helpers.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Você não possui privilégios administrativos.</warning></"
"para><para>É possível executar <application>%1</application> sem esses "
"privilégios. Você <emphasis>não</emphasis> poderá, no entanto, aplicar as "
"operações.</para><para>Você deseja continuar executando <application>%1</"
"application>?</para>"
#: util/helpers.cpp:109
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Sem privilégios administrativos"
#: util/helpers.cpp:110
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Executar sem privilégios administrativos"
#: util/helpers.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>Gerenciador de Partições do KDE</application>"
#: util/helpers.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Gerencie seus discos, partições e sistemas de arquivos"
#: util/helpers.cpp:127
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "© 2008-2013 Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenedor anterior"
#: util/helpers.cpp:133
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: util/helpers.cpp:133
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Widget de design de partição"
#: util/helpers.cpp:134
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:134
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Suporte ao Btrfs"
#: util/helpers.cpp:165
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: util/helpers.cpp:199
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Não foi possível carregar o plugin de infraestrutura configurado "
"\"%1\".</para><para>Carregando o plugin padrão \"%2\" em alternativa.</para>"
#: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Erro: Não foi possível carregar o plugin da infraestrutura"
#: util/helpers.cpp:208
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Não foi possível carregar a infraestrutura configurada (\"%1\") nem a "
"padrão (\"%2\").</para><para>Verifique a sua instalação.</para>"
#: util/helpers.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have "
"sufficient privileges to access block devices on your system.</para>"
msgstr ""
"<para>Não foram encontrados dispositivos utilizáveis.</para><para>Certifique-"
"se de que você possui privilégios suficientes para acessar dispositivos de "
"bloco no seu sistema.</para>"
#: util/helpers.cpp:226
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: No Usable Devices Found"
msgstr "Erro: Não foram encontrados dispositivos utilizáveis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(unidade desconhecida)"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: Relatório de status do SMART"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Versão do programa:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Infraestrutura:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "Versão do KDE:"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Máquina:"