kde-l10n/ko/messages/kde-extraapps/kfilereplace.po

1217 lines
37 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfilereplace.po to Korean
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2008, 2009, 2010.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-03 23:03+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " 행:%3, 열:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace 부분을 찾을 수 없습니다."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace 부분을 찾을 수 없습니다."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kfilereplacelib.cpp:94
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 바이트"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kfilereplacelib.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일 <b>%1</b>을(를) 열 수 없어서 문자열 목록을 불러올 수 없습니다. 이 파"
"일은 올바른 kfr 파일이 아니거나, 훼손된 파일인 것 같습니다.</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
msgid "Cannot read data."
msgstr "데이터를 읽을 수 없습니다."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kfilereplacelib.cpp:146
msgid "Out of memory."
msgstr "메모리가 부족합니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:108
msgid "Ready."
msgstr "준비."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:157
msgid "Search completed."
msgstr "검색이 끝났습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일의 인코딩으로 <b>%1</b>을(를) 선택하였습니다.<br />올바른 인코딩을 선"
"택하는 것은 매우 중요합니다. 만약 선택한 인코딩과 다른 인코딩으로 되어 있는 "
"파일이 있을 경우, 바꾸기 작업이 끝나면 이 파일을 손상시킬 수도 있습니다.<br /"
"><br />파일의 인코딩을 모른다면, <i>utf8</i>을 선택하고 백업 파일을 <b>생성하"
"도록</b> 하십시오. 이 설정은 자동으로 <i>utf8</i>과 <i>utf16</i> 파일을 감지"
"하며, 바뀐 파일을 <i>utf8</i>로 변환합니다.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "파일 인코딩 경고"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "파일 바꾸기 (미리 보기)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:180
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "바꾼 문자열 (미리 보기)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:184
msgid "Replacing files..."
msgstr "파일 바꾸는 중..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:185
msgid "Replaced strings"
msgstr "바꾼 문자열"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:239
msgid "Stopping..."
msgstr "멈추는 중..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:253
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "저장할 수 있는 결과가 없습니다: 결과 목록이 비어 있습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Files"
msgstr "파일"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Save Report"
msgstr "결과 보고서 저장"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:267
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>파일이나 디렉터리 <b>%1</b>이(가) 이미 존재합니다.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:275
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>디렉터리 <b>%1</b>을(를) 만들 수 없습니다.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:354
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace 문자열"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:355
msgid "Load Strings From File"
msgstr "파일로부터 문자열 불러오기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:388
msgid "Cannot open folders."
msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:521
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePark"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "일괄 찾아 바꾸기 도구."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "KDEWebDev 모듈의 부분."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "KFileReplace 도구의 원 제작자"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "현재 관리자, 코드 재작성 및 청소"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "공동 관리자, KPart 제작자"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "원 독일어 번역자"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"죄송합니다. 현재의 KFileReplace 부분은 로컬 파일에 대해서만 작동합니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "로컬 파일이 아님"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "검색/바꾸기 세션 사용자 정의..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "S&imulate"
msgstr "미리 보기(&I)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:589
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Sto&p"
msgstr "멈춤(&P)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "결과 보고 파일 만들기(&A)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:600
msgid "&Add String..."
msgstr "문자열 추가(&A)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:604
msgid "&Delete String"
msgstr "문자열 지우기(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "문자열 목록 비우기(&E)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "선택한 문자열 편집하기..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:613
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "파일에 문자열 목록 저장하기(&S)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:616
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "파일에서 문자열 목록 불러오기(&L)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:620
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "최근 문자열 파일 불러오기(&L)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:624
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "현재 문자열 되돌리기 (찾은 내용<--> 바꾼 내용)(&I)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:627
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "모든 문자열 되돌리기 (찾은 내용<--> 바꾼 내용)(&I)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:632
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "하위 디렉터리 포함하기(&I)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:635
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "백업 파일 생성하기(&B)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:638
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구별하기(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:641
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "문자열 바꾸기에 명령어 사용하기: [$command:option$](&I)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:644
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "정규 표현식 사용하기(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:647
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "KFileReplace 설정(&K)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
msgid "&Properties"
msgstr "속성(&P)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Quanta에서 편집하기(&E)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "상위 디렉터리 열기(&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:671
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "트리 열기(&X)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:674
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "트리 닫기(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:677
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "KFileReplace 정보(&A)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:680
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace 도움말(&H)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:683
msgid "&Report Bug"
msgstr "버그 보고(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1088 kfilereplacepart.cpp:1177
#: kfilereplacepart.cpp:1397
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1128 kfilereplacepart.cpp:1206
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1263
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>문자열을 <b>%2</b>로 변경하시길 원하십니까?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1264
msgid "Confirm Replace"
msgstr "바꾸기 확인"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1265
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Do Not Replace"
msgstr "바꾸지 않기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1468 kfilereplacepart.cpp:1508
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " 행:%2, 열:%3 - \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1574
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>파일을 열 수 없습니다. 문자열 목록을 불러들일 수 없습니다.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1582
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>파일은 기록이 불가능한 새로운 kft 형식으로 보입니다. 오래된 kfr "
"형식은 곧 사용되지 않을 것입니다. KFileReplace를 이용하여 단순히 저장하는 것"
"만으로 오래된 규칙 파일들을 변환할 수 있습니다.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1582 kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Warning"
msgstr "경고"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>kfr 파일의 형식이 변경되었습니다. <b>%1</b>을(를) 불러오려고 하고 있습니"
"다. 자세한 사항은 KFileReplace 설명서를 참고하십시오. 문자열의 찾아 바꾸기 목"
"록을 불러들이시겠습니까?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Load"
msgstr "불러오기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Do Not Load"
msgstr "불러오지 않기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1691
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "찾아서 바꿀 문자열이 없습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1704
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>주 디렉터리인 <b>%1</b> 디렉터리가 존재하지 않습니다.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1712
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>프로젝트의 주 디렉터리에 접근이 거부되었습니다:<br/><b>%1</b></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplaceview.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>문자열 <b>%1</b>을 바꿀 수 없습니다. 검색 문자열이 비어있을 것입니다.</"
"qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:289
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "%1 파일을 삭제하길 원하십니까?"
#: kfilereplaceview.cpp:409
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "목록이 비어 있어서 저장할 문자열이 없습니다."
#: kfilereplaceview.cpp:433
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace 문자열"
#: kfilereplaceview.cpp:434
msgid "Save Strings to File"
msgstr "파일에 문자열 저장하기"
#: kfilereplaceview.cpp:445
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "%1 파일을 저장할 수 없습니다."
#: kfilereplaceview.cpp:516
msgid "Open &With..."
msgstr "다음으로 열기(&W)..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "프로젝트 디렉터리"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "계속하기 전에 콤보 상자에 위치와 필터를 채워야 합니다."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "<b>소유자</b> 페이지에 몇몇 편집 상자가 비어있습니다."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "최소 크기가 최대 크기보다 큽니다."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "자동 검색 변경 도구"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "셸 작성자, KPart 작성자, 공동 관리자"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "디렉터리 시작"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Search/&Replace"
msgstr "검색/변경(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (strings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "&Strings"
msgstr "문자열(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (results)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "&Results"
msgstr "결과(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (options)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "&Options"
msgstr "옵션(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "K파일변경 주 도구모음"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
#: rc.cpp:30
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "검색/변경 문자열 삽입하기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
#: rc.cpp:33
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "문자열 추가 모드 선택"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
#: rc.cpp:36
msgid "Search and replace mode"
msgstr "검색 후 변경 모드"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
#: rc.cpp:39
msgid "Search only mode"
msgstr "검색 모드"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:42
msgid "Search for:"
msgstr "다음에 대해 검색하기:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:45
msgid "Replace with:"
msgstr "다음으로 변경하기:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Search For"
msgstr "다음에 대해 검색하기:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Replace With"
msgstr "다음으로 변경하기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Green means ready"
msgstr "녹색은 준비됨을 나타냅니다."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:69
msgid "Ready"
msgstr "준비"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:72
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "노랑색은 '목록을 정렬하는 동안 기다림'을 나타냅니다."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:75
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "목록을 정렬하는 동안 기다려 주십시오."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:78
msgid "Red means scanning files"
msgstr "적색은 '파일을 검색중'임을 나타냅니다."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:81
msgid "Scanned files:"
msgstr "검색된 파일들:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:84
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "파일에서 검색 & 변경"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:90
msgid "Search Now"
msgstr "지금 검색"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:93
msgid "Search Later"
msgstr "나중에 검색"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "시작 디렉터리 옵션"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"검색할 경로를 이곳에 삽입하십시오. 경로 검색 버튼을 사용할 수 있습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "&Include subfolders"
msgstr "하위 디렉터리 포함(&I)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "검색/변경 문자열"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid "Replace:"
msgstr "바꾸기:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "정규 표현식 사용하기(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:132
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "덮어쓰는 대신 백업을 복사하기(&B)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:135
msgid "&Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&C)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "문자열 변경에 명령어 사용(&M)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "백업본에 붙을 접미사:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "파일 인코딩:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
msgid "&Advanced"
msgstr "고급(&A)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "소유자 필터링"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "User: "
msgstr "사용자: "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "이름"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (숫자)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
msgid "Equals To"
msgstr "다음과 같음"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
msgid "Is Not"
msgstr "다음과 다름"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:180
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:183
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "접근 날짜 필터링"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:186
msgid "Dates valid for:"
msgstr "다음의 날짜에 대해 유효함:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:189
msgid "Accessed after:"
msgstr "다음 날짜 이후에 접근함:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:192
msgid "Accessed before: "
msgstr "다음 날짜 이전에 접근함: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:195
msgid "Last Writing Access"
msgstr "마지막 쓰기 접근"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:198
msgid "Last Reading Access"
msgstr "마지막 읽기 접근"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:201
msgid "Size Filtering"
msgstr "크기 필터링"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:204
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "최소 크기(&Z):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:207
msgid "Maximum size:"
msgstr "최대 크기:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
msgid "KB"
msgstr "KB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:216
msgid "Options"
msgstr "옵션"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:219
msgid "General"
msgstr "일반"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:225
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "문자열 변경에 명령어 사용하기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:231
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "오류 알려주기(&Y)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:234
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:237
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "재귀 (모든 하위 디렉터리에서 검색/변경)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:240
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "정규 표현식 사용하기(&X)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:243
msgid "Do &backup copy"
msgstr "백업 복사하기(&B)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:252
msgid "Advanced Options"
msgstr "고급 옵션"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:255
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "숨김 파일과 디렉터리 무시하기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:258
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "심볼릭 링크 따라가(&Y)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:261
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "처음으로 찾은 문자열에서 멈추기 (빠르지만 자세하지 않음)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:264
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "찾거나 바꾼 문자열이 없으면 파일을 보여주지 않기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:267
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "확인 대화상자 보여주기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:270
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "각 문자열을 변경하기 전에 확인하기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:276
msgid "&Default Values"
msgstr "기본값(&D)"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>파일 <b>%1</b>을(를) 열 수 없습니다.</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "변경된 문자열"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "다음으로 바꾸기"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "전체 일치 수"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace 보고서"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "찾기/바꾸기 문자열 테이블"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "찾을 내용"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "결과 표"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "디렉터리"
#: report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "이전 크기"
#: report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "새 크기"
#: report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "소유자 사용자"
#: report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "소유자 그룹"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "만든 사람"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "날짜"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "전체 일치"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"작업의 통계를 보여줍니다. 열의 내용은 진행 중인 작업에 따라 달라집니다."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"검색할 문자열의 목록을 표시하고, 지정한 경우 바꿀 문자열의 목록도 표시합니"
"다. \"문자열 추가\" 대화 상자를 사용하여 문자열 목록을 편집하거나, 문자열을 "
"두 번 누르십시오."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"찾아 바꿀 때 사용할 기본 폴더입니다. 찾을 경로를 입력하거나 찾기 단추를 누르"
"십시오."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "와일드카드입니다. 예: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"찾을 최소 파일 크기를 입력하거나, 입력하지 않으면 최소 크기 제한을 두지 않습"
"니다."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"찾을 최대 파일 크기를 입력하거나, 입력하지 않으면 최대 크기 제한을 두지 않습"
"니다."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"파일에 접근한 최소 날짜를 입력하거나, 입력하지 않으면 접근한 최소 날짜를 두"
"지 않습니다."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"파일에 접근한 최대 날짜를 입력하거나, 입력하지 않으면 접근한 최대 날짜를 두"
"지 않습니다."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"\"쓰기\"를 선택하면 마지막으로 수정한 날짜를, \"읽기\"를 선택하면 마지막으로 "
"접근한 날짜를 사용합니다."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "접근한 날짜의 최솟값입니다."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "접근한 날짜의 최댓값입니다."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "검색할 문자열을 입력하십시오."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "바꿀 문자열을 입력하십시오."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "대소문자를 구분하려면 이 옵션을 선택하십시오."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "하위 폴더에서도 검색하려면 이 옵션을 선택하십시오."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"이 문자열이 현재 파일에 있는지 없는지만 확인하려면 이 옵션을 선택하십시오."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"이 옵션을 설정하면 심볼릭 링크를 만났을 경우 일반적인 폴더나 파일로 처리합니"
"다."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "숨김 파일이나 폴더를 무시하려면 선택하십시오."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr "이 옵션을 사용하면 찾거나 바꿀 문자열이 없는 파일의 이름도 표시합니다."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"검색 문자열에 Qt에 사용하는 정규 표현식을 사용하려면 선택하십시오. 복잡한 정"
"규 표현식을 지정하였을 경우 검색 속도가 느려질 수 있습니다."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"\"명령\"을 사용합니다. 예를 들어 찾을 문자열이 \"user\"이고, 바꿀 문자열이 명"
"령 \"[$user:uid$]\"이면, KFR은 \"user\"를 사용자의 uid로 치환합니다."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "원본 파일을 그대로 두려면 선택하십시오."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "각각의 문자열 치환 작업을 확인하려면 선택하십시오."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr "이 옵션을 선택하면 실제 파일을 변경하지 않고 테스트합니다."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "찾기 모드를 선택합니다."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "찾아 바꾸기 모드를 선택합니다."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "찾을 문자열을 입력하십시오."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "바꿀 문자열을 입력하십시오."