kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kcmkeys.po

163 lines
7.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkeys.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-29 14:30+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr "អ្នក​រៀប​នឹង​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ទាំង​អស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួកវា​វិញ​ទាំងអស់ ។"
#: globalshortcuts.cpp:68
msgid "Reset to defaults"
msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើងវិញ"
#: globalshortcuts.cpp:69
msgid "Current Component"
msgstr "សមាសភាគ​បច្ចុប្បន្ន"
#: globalshortcuts.cpp:70
msgid "All Components"
msgstr "សមាសភាគ​ទាំង​អស់"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
msgid "Import Scheme..."
msgstr "នាំចូល​គ្រោងការណ៍..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
msgid "Export Scheme..."
msgstr "នាំចេញ​គ្រោងការណ៍..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "កំណត់​ផ្លូវកាត់​ទាំងអស់​ទៅគ្មាន"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
msgid "Remove Component"
msgstr "យក​សមាសភាគ​ចេញ"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ បើ​អ្នក​ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍​មួយ​ផ្សេង​មុន​ពេល​រក្សា​ទុក​មួយ​នេះ"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load"
msgstr "ផ្ទុក"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr "មិន​​ទាន់​មាន​ឯកសារ (%1) នៅ​ឡើយ​ទេ ។ អ្នក​គ្រាន់​តែ​ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទៅ ។"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"សារ ៖ %1\n"
"កំហុស ៖ %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​ដេមិន​ផ្លូវកាត់​សកល​របស់ KDE\n"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"សមាសភាគ '%1' បច្ចុប្បន្ន​សកម្ម ។ មាន​តែ​ផ្លូវកាត់​សកល​ប៉ុណ្ណោះ​មិន​សកម្ម នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​បញ្ជី ។\n"
"ផ្លូវកាត់​សកល​ទាំង​អស់​នឹង​ចុះឈ្មោះ​ពួកគេ​ឡើងវិញ​ទាំង​អស់ ដោយ​មាន​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់ពួកគេ នៅពេល​​ពួកវា​ចាប់ផ្ដើម​"
"លើក​ក្រោយ ​។"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
msgid "Remove component"
msgstr "យក​សមាសភាគ​ចេញ"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​ផ្លូវកាត់​ដែល​បានចុះឈ្មោះ​ចេញ​សម្រាប់​សមាសភាគ '%1' ចេញ​ឬ ? សមាសភាគ​ និង​"
"ផ្លូវកាត់​នឹង​ចុះឈ្មោះ​ពួកវា​ឡើង​វិញ​ម្ដង​ទៀត​ដោយ​មាន​ការ​កំណត់​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួកវា នៅពេល​​ដែលពួកវា​"
"ចាប់ផ្ដើម​លើកក្រោយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ​ត្រូវ​នាំចេញ"
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: rc.cpp:6
msgid "Components"
msgstr "សមាសភាគ"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "KDE component:"
msgstr "សមាសភាគ KDE ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​របស់ KDE ស្តង់ដារ​មួយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ស្តង់ដារ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "&Path:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"