2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kcmkeys.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-29 14:30+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នករៀបនឹងកំណត់ផ្លូវកាត់ទាំងអស់ទៅតម្លៃលំនាំដើមរបស់ពួកវាវិញទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Current Component"
|
|
|
|
|
msgstr "សមាសភាគបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
|
|
|
msgstr "សមាសភាគទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Import Scheme..."
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលគ្រោងការណ៍..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Export Scheme..."
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Set All Shortcuts to None"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ផ្លូវកាត់ទាំងអស់ទៅគ្មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Remove Component"
|
|
|
|
|
msgstr "យកសមាសភាគចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
|
|
|
|
"this one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការផ្លាស់ប្តូរបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងត្រូវបាត់បង់ បើអ្នកផ្ទុកគ្រោងការណ៍មួយផ្សេងមុនពេលរក្សាទុកមួយនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Load Shortcut Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកគ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនទាន់មានឯកសារ (%1) នៅឡើយទេ ។ អ្នកគ្រាន់តែជ្រើសឯកសារមូលដ្ឋានទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Message: %1\n"
|
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"សារ ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
"កំហុស ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
|
|
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាក់ទងដេមិនផ្លូវកាត់សកលរបស់ KDE\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
|
|
|
|
|
"active will be removed from the list.\n"
|
|
|
|
|
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
|
|
|
|
|
"they are next started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"សមាសភាគ '%1' បច្ចុប្បន្នសកម្ម ។ មានតែផ្លូវកាត់សកលប៉ុណ្ណោះមិនសកម្ម នឹងត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជី ។\n"
|
|
|
|
|
"ផ្លូវកាត់សកលទាំងអស់នឹងចុះឈ្មោះពួកគេឡើងវិញទាំងអស់ ដោយមានតម្លៃលំនាំដើមរបស់ពួកគេ នៅពេលពួកវាចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
"លើកក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "Remove component"
|
|
|
|
|
msgstr "យកសមាសភាគចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
|
|
|
|
|
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
|
|
|
|
|
"settings when they are next started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់យកផ្លូវកាត់ដែលបានចុះឈ្មោះចេញសម្រាប់សមាសភាគ '%1' ចេញឬ ? សមាសភាគ និង"
|
|
|
|
|
"ផ្លូវកាត់នឹងចុះឈ្មោះពួកវាឡើងវិញម្ដងទៀតដោយមានការកំណត់តម្លៃលំនាំដើមរបស់ពួកវា នៅពេលដែលពួកវា"
|
|
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "Select the Components to Export"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសមាសភាគត្រូវនាំចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
|
|
|
msgstr "សមាសភាគ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "KDE component:"
|
|
|
|
|
msgstr "សមាសភាគ KDE ៖"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Shortcut Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសគ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសគ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់របស់ KDE ស្តង់ដារមួយ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Standard scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ស្តង់ដារ ៖"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a shortcut scheme file"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារគ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ ៖"
|