# translation of kcmkeys.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-29 14:30+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: globalshortcuts.cpp:67 msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values." msgstr "អ្នក​រៀប​នឹង​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ទាំង​អស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួកវា​វិញ​ទាំងអស់ ។" #: globalshortcuts.cpp:68 msgid "Reset to defaults" msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើងវិញ" #: globalshortcuts.cpp:69 msgid "Current Component" msgstr "សមាសភាគ​បច្ចុប្បន្ន" #: globalshortcuts.cpp:70 msgid "All Components" msgstr "សមាសភាគ​ទាំង​អស់" #: kglobalshortcutseditor.cpp:168 msgid "Import Scheme..." msgstr "នាំចូល​គ្រោងការណ៍..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:169 msgid "Export Scheme..." msgstr "នាំចេញ​គ្រោងការណ៍..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:170 msgid "Set All Shortcuts to None" msgstr "កំណត់​ផ្លូវកាត់​ទាំងអស់​ទៅគ្មាន" #: kglobalshortcutseditor.cpp:171 msgid "Remove Component" msgstr "យក​សមាសភាគ​ចេញ" #: kglobalshortcutseditor.cpp:343 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one" msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ បើ​អ្នក​ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍​មួយ​ផ្សេង​មុន​ពេល​រក្សា​ទុក​មួយ​នេះ" #: kglobalshortcutseditor.cpp:344 msgid "Load Shortcut Scheme" msgstr "ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់" #: kglobalshortcutseditor.cpp:345 msgid "Load" msgstr "ផ្ទុក" #: kglobalshortcutseditor.cpp:358 msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files." msgstr "មិន​​ទាន់​មាន​ឯកសារ (%1) នៅ​ឡើយ​ទេ ។ អ្នក​គ្រាន់​តែ​ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទៅ ។" #: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409 msgid "" "Message: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "សារ ៖ %1\n" "កំហុស ៖ %2" #: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414 msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​ដេមិន​ផ្លូវកាត់​សកល​របស់ KDE\n" #: kglobalshortcutseditor.cpp:522 msgid "" "Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not " "active will be removed from the list.\n" "All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when " "they are next started." msgstr "" "សមាសភាគ '%1' បច្ចុប្បន្ន​សកម្ម ។ មាន​តែ​ផ្លូវកាត់​សកល​ប៉ុណ្ណោះ​មិន​សកម្ម នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​បញ្ជី ។\n" "ផ្លូវកាត់​សកល​ទាំង​អស់​នឹង​ចុះឈ្មោះ​ពួកគេ​ឡើងវិញ​ទាំង​អស់ ដោយ​មាន​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់ពួកគេ នៅពេល​​ពួកវា​ចាប់ផ្ដើម​" "លើក​ក្រោយ ​។" #: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534 msgid "Remove component" msgstr "យក​សមាសភាគ​ចេញ" #: kglobalshortcutseditor.cpp:530 msgid "" "Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? " "The component and shortcuts will reregister themselves with their default " "settings when they are next started." msgstr "" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​ផ្លូវកាត់​ដែល​បានចុះឈ្មោះ​ចេញ​សម្រាប់​សមាសភាគ '%1' ចេញ​ឬ ? សមាសភាគ​ និង​" "ផ្លូវកាត់​នឹង​ចុះឈ្មោះ​ពួកវា​ឡើង​វិញ​ម្ដង​ទៀត​ដោយ​មាន​ការ​កំណត់​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួកវា នៅពេល​​ដែលពួកវា​" "ចាប់ផ្ដើម​លើកក្រោយ ។" #. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the Components to Export" msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ​ត្រូវ​នាំចេញ" #. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components) #: rc.cpp:6 msgid "Components" msgstr "សមាសភាគ" #. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:9 msgid "KDE component:" msgstr "សមាសភាគ KDE ៖" #. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #: rc.cpp:12 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog) #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url) #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 msgid "Select Shortcut Scheme" msgstr "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:18 msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes" msgstr "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​របស់ KDE ស្តង់ដារ​មួយ" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "&Standard scheme:" msgstr "គ្រោងការណ៍​ស្តង់ដារ ៖" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "Select a shortcut scheme file" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:27 msgid "&Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖"