2014-11-25 13:30:33 +00:00
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkonqhtml.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
# Copyright (C) 2003 Amir Tal <tal@whatsup.org.il>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005, 2013.
# Netanel_h <netanel@gmx.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-01-25 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "גיליונות סגנון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&טען תמונות באופן אוטומטי"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יטען אוטומטית כל תמונה המוטבעת בדף רשת. "
"אחרת, הוא יציג מקומות לתמונות, ואז באפשרותך לטעון את התמונות באופן ידני על "
"ידי לחיצה על כפתור התמונה. <br /> אלא אם כן יש לך חיבור אטי מאוד, כדאי לך "
"לסמן תיבה זו, וזאת על מנת לשפר את חווית הגלישה שלך. </html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "צייר מסגרות סביב לתמונות שלא נטענו באופן מלא"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יציג מסביב לתמונות שלא נטענו סופית "
"עדיין. <br />אם יש לך חיבור אטי מאוד, כדאי לך לסמן תיבה זו, וזאת על מנת לשפר "
"את חווית הגלישה שלך. </html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "כן"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "לא"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "הצג פעם אחת בלבד"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>קובע כיצד Konqueror יציג תמונות מונפשות: <br /><ul> <li><b>כן</b>: "
"הצגת כל ההנפשות במלואן</li> <li><b>לא</b>: אל תציג הנפשות אף פעם, הצג את "
"התמונה בלבד</li> <li><b>הצג פעם אחת בלבד</b>: הצגת כל ההנפשות במלואן, אך "
"מבלי לחזור עליהן שוב ושוב.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "ה&נפשות:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "כן"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "לא"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "בעת ריחוף בלבד"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "מתח קו מתחת לקישורי&ם:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>קובע כיצד Konqueror יפעל לגבי מתיחת קו מתחת קישורים: <br /> <ul> "
"<li><b>כן</b>: מתח תמיד קווים מתחת קישורים</li> <li><b>לא</b>: אל תמתח אף "
"פעם קווים מתחת קישורים</li> <li><b>בעת ריחוף בלבד</b>: מתח קו כאשר העכבר "
"עובר מעל לקישור</li> </ul> <br /> <i>הערה: הגדרות גיליון הסגנון של האתר "
"עשויות לעקוף ערך זה</i> </html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "כאשר יעיל"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "גלילה &חלקה:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
" <html>מחליט האם Konqueror ישתמש בהחלקה לגלול דפי HTML, ובאיזו רמה:<br /"
"><ul><li><b>תמיד:</b>השתמש תמיד בהחלקה בעת גלילה.</li><li><b>אף פעם</b>אף "
"פעם אל תשתמש בגלילה חלקה, גלול בצורה רגילה כתחליף.</li><li><b>בצורה יעילה</"
"b>:השתמש בגלילה חלקה רק בדפים בהם פעולה זו תבוצע תוך שימוש סביר במשאבי "
"המערכת.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>גופנים של Konqueror</h1>בדף זה באפשרותך לקבוע את הגופנים שבהם Konqueror "
"ישתמש להצגת דפי האינטרנט בהם אתה צופה."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "ג&ודל גופנים"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "זהו גודל הגופן היחסי ש־Konqueror משתמש בו להצגת אתרים."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&גודל גופן מינימלי:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"הדפדפן Konqueror לעולם לא יציג טקסט קטן מגודל זה, <br /> תוך שהוא עוקף כל "
"הגדרה אחרת במקרה הצורך."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "גודל גופן בי&נוני:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "גופן רגי&ל:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט רגיל בדפי אינטרנט."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "גופ&ן ברוחב קבוע:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט ברוחב קבוע (לא פרופורציונלי)."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "גופן ע&ם תגים:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן עם תגים."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "גו&פן בלי תגים:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן ללא תגים."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "גופן &מחובר:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן נטוי."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "גופן פנ&טזיה:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן פנטזיה."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "התאמת גו&דל גופן לקידוד זה:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "השתמש בקידוד של השפה"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "קידוד ברירת מחדל:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"בחר את קידוד ברירת המחדל שיש להשתמש בו. בדרך כלל, ניתן יהיה להסתדר עם "
"\"השתמש בקידוד של השפה\" ואין צורך שתשנה זאת."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "מארח\\מתחם"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "מדיניות"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "ח&דש..."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "שי&נוי..."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&מחק"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&ייבוא..."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "י י &צוא..."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוסיף באופן ידני מדיניות ספציפית למארח או לתחום."
#: domainlistview.cpp:84
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"לחץ על כפתור זה כדי לשנות את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:86
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"לחץ על כפתור זה כדי למחוק את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות לשינוי."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות למחיקה."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "השתמש בהגדרות גלובליות"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "דחה"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "אפשר מסננים"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "הסתר תמונות מסוננות"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Manual Filter"
msgstr "אפשר מסננים"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "חפש:"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
" <qt>ביטויי פילטור (לדוגמא: <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">מידע נוסף</a>):"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr ""
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr ""
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "הוסף"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "ייבוא..."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "ייצוא..."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:142
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
" <qt>מידע נוסף על <a href=\"importhelp\">ייבור פורמט</a>, <a href=\"exporthelp"
"\">ייצור פורמט</a>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:156
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"אפשר או אל תאפשר מסנני AdBlocK. כאשר מופעל, יש צורך בהגדרת סידרת ביטויי URL "
"במסנן כדי שהחסימה תתבצע."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:158
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"כאשר מופעל, תמונות חסומות יוסרו מהדף לחלוטין, במקרה אחר תוצג תמונת 'חסום' "
"במקום התמונה."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr "רשימת מסנני ה-URL שיוספו לכל התמונות המשובצות ואובייקטי המדיה."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:169
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
" <qt><p>הכנס ביטוי לסינון. ניתן להגדיר מסננים בדרכים הבאות: <ul><li>,תו כללי "
"בסגנון מסוף, לדוגמא:<tt>http://www.example.com/ads*</tt>, ניתן להשתמש בתווים "
"הכללים: <tt>*?[]</tt></li><li>, ובביטוי רגולרי על ידי הקפת המחרוזת בתווים "
"'<tt>/</tt>', לדוגמא: <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p> כל מחרוזת "
"סינון שבתחילתה '<tt>@@</tt>' ברשימה הלבנה של כתובות URL, תהיה בעדיפות על כל "
"מסנן פילטור ברשימה שחורה."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:185
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
" <qt><p>המסנן המיובא הוא בפורמט קובץ טקסט. תהיה התעלמות משורות ריקות, שורות "
"הערות המתחילות בתו '<tt>!</tt>' ושורת הכותרת <tt>[AdBlock]</tt>. כל שורה "
"אחרת תוסף כביטוי מסנן."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:190
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" <qt><p>פורמט הקובץ המיוצא הוא של קובץ טקסט. הקובץ מתחיל עם שורת הכותרת "
"<tt>[AdBlock]</tt>, ולאחר מכן כל מסנן מוצג בשורת נפרדת."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:452
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
" <h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK מאפשר ליצור רשימת מסננים "
"שיבדקו מול קישורים לתמונות ומסגרות. כתובות URL תואמות למסנן יועלמו או יוחלפו "
"עם תמונה אחרת."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr ""
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "גלישה עם לשוניות"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "כאשר Konqueror &מופעל:"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "הצג את עמוד הבית שלי"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "הצג עמוד ריק"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "הצג את הסימניות שלי"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "עמוד הבית:"
#: generalopts.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "בחר את עמוד הבית"
#: generalopts.cpp:103
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"זו כתובת ה-URL של דף האינטרנט אליו Konqueror (כדפדפן רשת) יוביל בעת לחיצה על "
"כפתור \"בית\". כאשר Konqueror מופעל כמנהל קבצים, כפתור זה יוביל לספריית הבית "
"המקומית."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr ""
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>דפדפן Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הפעולה של הדפדפן "
"Konqueror. שים לב כי את פעולת מנהל הקבצים יש להגדיר באמצעות מודול ההגדרות "
"\"מנהל הקבצים\". באפשרותך לקבוע הגדרות מסוימות לגבי דרך הטיפול של Konqueror "
"בקוד ה־HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן שום דבר."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&סימניות"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "בקש עבור שם ותיקייה כאשר אתה מוסיף לסימניות"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו, כדי לשנות את הכתרת של הסימנייה ולבחור תיקייה לשמירה כאשר אתה "
"מוסיף סימנייה."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "הצג רק סימניות מסומנות בסרגל הסימניות"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מסומנת, Konqueror יציג רק את הסימניות בסרגל הסימניות שאתה סימנת "
"בעורך הסימניות."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "מיל&ו י טפסים"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:79
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יזכור את הנתונים המוזנים בטפסי אינטרנט ויציע "
"אותם בשדות דומים בכל טופס אחר."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "מ&ספר מרבי של השלמות:"
#: htmlopts.cpp:87
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור כמה ערכים יזכור Konqueror עבור שדה בטופס."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&התנהגות עכבר"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "שנה את המ&צביע מעל לקישורים"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, צורת המצביע תשתנה (בדרך כלל לצורת יד) אם הוא מוזז מעל "
"לקישור."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&כפתור אמצעי פותח כתובת מסומנת"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מסומנת, אתה יכול לפתוח את הכתובת בטקסט הנבחר על ידי לחיצה על "
"הכפתור האמצעי בעכבר בתצוגה של Konqueror."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&לחיצה ימנית חוזרת אחורה בהיסטוריה"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת יהיה באפשרותך לחזור אחורה בהיסטוריה על ידי לחיצה ימנית של "
"העכבר בתוך תצוגה של Konqueror. במצב זה יש ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר "
"ולהזיזו כדי לגשת אל התפריט המוקפץ."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "אפשר טעינה\\הפניה מח&דש באופן אוטומטי לאחר השהיה"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"דפי אינטרנט מסוימים מבקשים טעינה או הפניה מחדש אוטומטית אחרי משך זמן מסוים. "
"אם לא תבחר באפשרות זו, Konqueror יתעלם מבקשות אלה."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "אפשר הפעלת אפשרויות נגישות באמצעות המ&קש Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"לחיצה על מקש Ctrl בעת צפייה בדפי אינטרנט מפעילה אפשרויות נגישות. אי סימון של "
"תיבה זו יבטל את תכונת הנגישות. (יש צורך להפעיל מחדש את Konqueror על מנת "
"להחיל שינוי זה)"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "אפשר Java באופן ג&לובלי"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "הגדרות הרצת Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "השתמש במנהל אב&טחה"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "השתמש ב־&KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "כבה את שרת היישומוני&ם כשאין פעילות במשל"
#: javaopts.cpp:113
#, fuzzy
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " שניות"
msgstr[1] " שניות"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "הנתיב לתו&כנית ה־Java, או \"java\":"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "ארגומנטי Java &נוספים:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו ב־Java ושניתן להכיל בדפי HTML. שים לב כי כמו "
"בכל דפדפן, אפשור תכנים פעילים עלול להוות בעיית אבטחה."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות Java ספציפית. "
"במדיניות זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת Java "
"ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. </p> <p> בחר מדיניות "
"והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה. </p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות ה־Java. מדיניויות אלה "
"ישולבו עם המדיניויות הקיימות, כאשר רשומות כפולות לא יהיו פעילות."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות ה־Java לקובץ דחוס על ידי Zip. הקובץ, "
"שייקרא <b>java_policy.tgz</b>, יישמר למיקום שתבחר."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות Java ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי "
"להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>הוספה...</i> וספק את המידע המבוקש "
"בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> ובחר "
"את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור <i>מחק</i> תסיר את "
"המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות "
"לתחום זה."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"הפעלת מנהל האבטחה תגרום למכונה הווירטואלית של Java לפעול עם מנהל אבטחה. דבר "
"זה ימנע מיישומונים את האפשרות לקרוא ולכתוב למערכת הקבצים שלך, ליצור שקעים "
"שרירותיים ולבצע פעולות אחרות שעלולות לסכן את המערכת שלך. ביטול אפשרות זו הוא "
"באחריותך בלבד. באפשרותך לשנות את הקובץ $HOME/.java.policy שלך באמצעות הכלי "
"של Java policytool, וזאת על מנת לתת לקוד המורד מאתרים מסוימים יותר הרשאות."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "סימון אפשרות זו, תגרום ל־JVM להשתמש ב־KIO עבור תעבורה ברשת."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"הזן את הנתיב אל תוכנית ה־Java. אם ברצונך להשתמש ב־jre הנמצא בנתיב שלך, השאר "
"את הערך בתור \"java\". אם אתה צריך להשתמש ב־jre אחר, הזן את הנתיב אל תוכנית "
"ה־Java (לדוגמה usr/lib/jdk/bin/java/), או את הנתיב אל הספרייה המכילה את "
"\"bin/java\" (לדוגמה /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"אם אתה רוצה שארגומנטים מיוחדים יועברו אל המכונה הווירטואלית, הזן אותם כאן."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"לאחר שכל היישומונים חוסלו אמור שרת היישומונים להיסגר, אולם ההפעלה של jvm "
"אורכת זמן רב. לפיכך, אם ברצונך לשמור את תהליך ה־Java פועל בזמן שאתה גולש, "
"באפשרותך להגדיר את ערך הזמן המוקצב לפי ראות עיניך. כדי להשאיר את תהליך ה־"
"Java פועל לאורך כל זמן ההפעלה של Konqueror, פשוט אל תבחר באפשרות כבה את שרת "
"היישומונים."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&ספציפית למתחם"
#: javaopts.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "מדיניות Java חדשה"
#: javaopts.cpp:324
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "שינוי מדיניות Java"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&מדיניות Java:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "בחר מדיניות Java למארח או למתחם הנ\"ל."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "אפשר JavaScript באופן &גלובלי"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו בשפת תסריטי ECMA (המוכרת גם בשם JavaScript) "
"שניתן להכיל בדפי HTML. שים לב כמו בכל דפדפן, אפשור שפות תסריטים עלול להוות "
"בעיית אבטחה."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "ניפוי באגים"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "אפשר &מנפה שגיאות"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "מאפשר את מנפה השגיאות של JavaScript המובנה."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "דווח על &שגיאות"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זו, במקרה של שגיאות בהרצה של קוד JavaScript יתקבל דיווח."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות JavaScript ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי "
"להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>הוספה...</i> וספק את המידע המבוקש "
"בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> ובחר "
"את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור <i>מחק</i> תסיר את "
"המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות "
"לתחום זה. הכפתורים <i>ייבא</i> ו <i>ייצא</i> מאפשרים לך לשתף בקלות את "
"המדיניויות שלך עם אנשים אחרים, וזאת באמצעות שמירתם ואחזורם מקובץ דחוס על ידי "
"ZIP."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p> תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות JavaScript "
"ספציפית. במדיניות זו ייעשה שימוש במקום של מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או "
"הפיכת JavaScript ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. </p> "
"<p> בחר מדיניות והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה. </p> "
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות ה־JavaScript. "
"מדיניויות אלה ישולבו ביחד עם המדיניויות הקיימות, כשמרשומות כפולות יתעלמו."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות ה־JavaScript לקובץ דחוס על ידי Zip. "
"הקובץ, שייקרא <b>javascript_policy.tgz</b>, יישמר למיקום שתבחר."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "מדיניות JavaScript גלובליות"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&ספציפית למתחם"
#: jsopts.cpp:215
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "מדיניות JavaScript חדשה"
#: jsopts.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "שינוי מדיניות JavaScript"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "מדיניות JavaScript:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "בחר מדיניות JavaScript למארח או למתחם הנ\"ל."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "שינוי מדיניות JavaScript ספציפיות עבור מתחם"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "פתח בחלונות חדשים:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "השתמש בגלובלי"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "השתמש בהגדרה של המדיניות הגלובלית."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "אפשר"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "קבלת כל הבקשות לחלונות מוקפצים."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "הצגת שאלה בכל פעם שמתבקש חלון מוקפץ."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "אל תאפשר"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "דחיית כל הבקשות לחלונות מוקפצים."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "חכם"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:181
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"קבלת בקשות לחלונות מוקפצים רק כאשר מופעלים קישורים באמצעות לחיצה מפורשת של "
"העכבר או פעולה של המקלדת."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:188
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"אם לא תאפשר אפשרות זו, Konqueror יחדל מלבצע את פקודת ה־JavaScript <i>window."
"open()</i>. דבר זה שימושי אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרים העושים שימוש מרובה "
"בפקודה זו כדי להקפיץ חלונות פרסומת. <br /><br /> <b>שים לב:</b> בחירה באל "
"תאפשר עלולה גם לפגוע בתפקודם של אתרים מסוימים הזקוקים ל־<i>window.open()</i> "
"לפעולתם התקינה. השתמש באפשרות זו בזהירות."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "שינוי גודל החלון:"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את גודל החלון."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:223
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"התעלם מניסיונות של התסריט לשנות את גודל החלון. הדף <i>יחשוב</i> שהוא גודל "
"החלון השתנה, אבל מעשית גודל החלון לא יושפע."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:230
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"ישנם אתרים המשנים את גודל החלון באמצעות שימוש ב-<i>window.resizeBy()</i> או "
"ב-<i>window.resizeTo()</i>. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לניסיונות כאלו."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "הזז חלון:"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את מיקום החלון"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:260
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"התעלם מנסיונות של סקריפטים לשינוי מיקום החלון. האתר <i>יסיק</i> כי החלון "
"הוזז, אף שמיקומו למעשה לא השתנה."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:267
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"ישנם אתרים המשנים את מיקום החלון באמצעות שימוש ב-<i>window.moveBy()</i> או ב-"
"<i>window.moveTo()</i>. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לניסיונות כאלו."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "מיקוד החלון:"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "אפשר לתסריטים למקד את החלון."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:297
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"התעלם מנסיונות של סקריפטים להתמקדות בחלון. האתר <i>יסיק</i> כי החלון מוקד, "
"אף שלמעשה לא השתנה דבר במיקוד."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:305
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"ישנם אתרים המשנים את המיקוד לעבר חלון הדפדפן באמצעות שימוש ב-<i>window."
"focus()</i>. בדרך כלל זה מוביל לכך שהחלון מובא לקידמת המסך תוך הפרעה לפעולות "
"המשתמש בינתיים. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לניסיונות כאלו."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "שנה שורת מצב"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את הכיתוב של שורת המצב."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"התעלם מניסיונות סקריפטים לשנות את הטקסט המוצג בשורת המצב. דף האינטרנט "
"<i>יסיק</i> כי הטקסט השתנה, אף כי למעשה הטקסט לא השתנה."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:345
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"ישנם אתרי אינטרנט שמשנים את הטקסט בשורת המצב על ידי ההגדרה <i>window.status</"
"i> או <i>window.defaultStatus</i>, דבר שמונע לעיתים את הצגת כתובת ה-URL של "
"קישורים. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לנסיונות כאלו."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "קבל שפות:"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "קבל מערכי תווים:"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "מודול בקרת הגלישה ב־Konqueror"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror המפתחים של"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h2>דפדפן Konqueror</h2>
כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות התפקוד של הדפדפן Konqueror. שים לב כי את "
"התפקוד של מנהל הקבצים יש להגדיר דרך מודול התצורה \"מנהל הקבצים\".
<h2>הגדרות HTML</h2>
בכרטיסיית ה־HTML באפשרותך לבצע מספר הגדרות שיקבעו כיצד יטפל Konqueror בקוד "
"HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן דבר.
<h2>מראה</h2> בלשונית זו באפשרותך לקבוע באילו גופנים ישתמש Konqeuror לצורך "
"הצגת אתרי האינטרנט שאתה גולש בהם.<h2>JavaScript</h2>
בלשונית זו באפשרותך להגדיר האם תוכניות JavaScript המוכלות בדפי אינטרנט יורשו "
"לפעול עם Konqueror.
<h2>Java</h2>
בלשונית זו באפשרותך להגדיר האם יישומוני Java המוטבעים בדפי אינטרנט יורשו "
"לפעול עם Konqueror.
<br /><br />
<b>הערה:</b> תכנים פעילים הם תמיד סיכון אבטחתי, ולכן Konqueror מאפשר לך "
"לציין בדקדקנות את המארחים שמהם ברצונך להפעיל תוכניות Java ו \\או JavaScript."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "הגדרות גלובליות"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&אפשר תוספים באופן גלובלי"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "אפשר רק כתובות של &HTTP ו ־HTTPS עבור תוספים"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&טען תוספים בעת דרישה בלבד"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "עדיפות מעבד עבור תוספים: %1"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "הגדרות &ספציפית לתחום"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "הגדרות ספציפית לתחום"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:139
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"מאפשר הפעלה של תוספים היכולים להיות מוכלים בדפי HTML, כמו למשל Macromedia "
"Flash. שים לב כי כמו בכל דפדפן, אפשור תכנים פעילים עשוי להוות בעיית אבטחה."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:143
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
2014-11-25 13:30:33 +00:00
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות התוספים ספציפית. "
"במדיניות זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת תוספים "
"ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. </p><p> בחר מדיניות "
2014-11-25 13:30:33 +00:00
"והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה. </p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:149
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
2014-11-25 13:30:33 +00:00
"ignored."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות התוספים. מדיניויות אלה "
"ישולבו עם המדיניויות הקיימות, כשמרשומות כפולות יתעלמו."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:152
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות התוספים לקובץ דחוס על ידי ZIP. הקובץ, "
"שייקרא <b>plugin_policy.tgz</b>, יישמר למיקום שתבחר."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:155
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
2014-11-25 13:30:33 +00:00
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
2014-11-25 13:30:33 +00:00
"domain."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות תוספים ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי "
2014-11-25 13:30:33 +00:00
"להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>הוספה...</i> וספק את המידע המבוקש "
"בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> ובחר "
"את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור <i>מחק</i> תסיר את "
"המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות "
"לתחום זה."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "הכי נמוכה"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "נמוכה"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "בינונית"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "גבוהה"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "הכי גבוהה"
#: pluginopts.cpp:292
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>תוספים של Konqueror</h1>דפדפן האינטרנט Konqueror יכול להשתמש בתוספים של "
"Netscape כדי להציג תכנים מיוחדים, בדיוק כמו ה־Navigator. שים לב כי הדרך בה "
"יש להתקין תוספים של Netscape עשויה להיות תלויה בהפצה שלך. מיקום נפוץ להתקנתם "
"הוא למשל \"opt/netscape/plugins/\"."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:318
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr "האם ברצונך להחיל את השינויים שלך לפני הסריקה? אחרת השינויים יאבדו."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:336
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"אין אפשרות למצוא את התוכנית nspluginscan. הסריקה אחר תוספים של Netscape לא "
"תתבצע."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "סורק אחר תוספים"
#: pluginopts.cpp:388
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "בחירת תיקייה לסריקה אחר תוספים"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "תוספים של Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "תוסף"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "טיפוס נתונים"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "סיומות"
#: pluginopts.cpp:666
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&ספציפית למתחם"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:678
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "מדיניות תוספים חדשה"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:681
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "שינוי מדיניות תוספים"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&מדיניות תוספים:"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "בחר מדיניות תוספים למארח או לתחום הנ\"ל."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "מארח או &שם תחום:"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: policydlg.cpp:52
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"הזן שם של מארח (כגון www.kde.org) או תחום המתחיל בנקודה (כגון kde.org. או "
"org.)"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "תחילה יש להזין שם תחום."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"פתיחת לשונית חדשה במקום לפתוח חלון חדש במספר מצבים, למשל בעת בחירת קישור או "
"תיקיה עם הלחצן האמצעי של העכבר."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "פתח קישורים ב&לשונית חדשה במקום חלון חדש"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"האם (במידה ומאופשר חלון JavaScript קופץ) החלון יפתח בלשונית חדשה או בחלון "
"חדש."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "פתח חלונות נפתחים ב&לשונית חדשה במקום חלון חדש"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"כאשר אתה לוחץ על כתובת URL בתוכנית KDE אחרת או בקריאה ל-kfmclient לפתוח URL, "
"שולחן העבודה הנוכחי ייסרק בחיפוש אחר Konqueror לא ממוזער, ואם ימצא, הURL "
"יפתח כלשונית חדשה בו. בכל מקרה אחר חלון Konqueror חדש יפתח עם ה-URL המבוקש."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"פתח כלשונית חדשה בהפעלת Konqueror קיימת כאשר ישנה קריאה מבחוץ לכתובת URL."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "פתיחת לשונית חדשה בחזית, אחרת היא תיפתח ככרטיסיית רקע."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&פתח לשוניות חדשות בחזית "
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "פתיחת לשונית חדשה אחרי הנוכחית, אחרת היא תיפתח אחרי הלשונית האחרונה."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "פתח לשונית חדשה אחרי הנוכחית"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"אפשרות זו תציג את סרגל הסימניות רק אם יש שני לשוניות או יותר. אחרת הסרגל "
"תמיד יוצג."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "הסתר את סרגל הלשוניות כאשר לשונית אחת בלבד פתוחה"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "יציג כפתורי סגירה בצד כל לשונית, במקום הסמלים של האתרים."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&הצג כפתור סגירה בלשוניות"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
#, fuzzy
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"כאשר אתה לוחץ על לשונית באמצעות הלחצן האמצעי של העכבר או הגלגלת, הלשונית "
"תסגר. (יש צורך להפעיל מחדש את Konqueror על מנת שהשינויים יוחלו)"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "לחיצה אמצעית סוגרת את הלשונית"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr "הצגת בקשה לאישור סגירת חלון כאשר יש בתוכו מספר לשוניות פתוחות."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "שאל לפני סגירת &חלונות עם מספר לשוניות"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"בעת סימון אפשרות זו, בעת סגירת לשונית פעילה, הלשונית האחרונה לפניה בשימוש "
"תהפך לפעילה, במקום הלשונית הימנית ללשונית הפעילה."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "עבור ללשונית האחרונה בה היה שימוש בעת סגירת לשונית נוכחית"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>גיליונות סגנון </b><p> עיין באתר http://www.w3.org/Style/CSS למידע נוסף "
"על גיליונות סגנון מדורגים. </p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>סוג גופן</b><p>סוג הגופן הינו קבוצה של גופנים הדומים זה לזה, עם תכונות "
"כגון מודגש ו \\או נטוי וכו'.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "סוג גופן"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "גופן בסיסי:"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>זהו סוג הגופן הנבחר</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>השתמש באותו סוג גופן לכל הטקסט</b><p>בחר באפשרות זו כדי לעקוף את הגופנים "
"המוגדרים בכל מקום שהוא לטובת הגופן הבסיסי.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "השתמש באותו סוג גופן לכל הטקסט"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "גודל גופנים"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "גודל גופן בס&י ס י :"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "7"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "8"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "9"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "10"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "11"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "12"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "14"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "16"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "20"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "24"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "32"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "48"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "64"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>השתמש בגודל אחיד עבור כל המרכיבים</b><p>בחר באפשרות זו כדי לעקוף את "
"הגדרות גדלי הגופנים לטובת גודל הגופן הבסיסי כל הגופנים יוצגו באותו הגודל.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "השתמש בגודל אחי&ד עבור כל המרכיבים"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>שחור על גבי לבן</b><p>זה מה שאתה בדרך כלל רואה.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "שחור על &גבי לבן"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>לבן על גבי שחור</b><p>זוהי תבנית הצבעים ההפוכה הקלסית.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "לב&ן על גבי שחור"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>מותאם אישית</b><p>בחר באפשרות זו כדי להגדיר צבע מותאם אישית עבור גופן "
"ברירת המחדל.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "מותא&ם אישית"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>רקע</b><p>צבע רקע זה הינו הצבע המוצג כברירת מחדל מאחורי הטקסט. שימוש "
"בתמונת רקע יעקוף הגדרה זו.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&רקע:"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>רקע</b><p>מאחורי כפתור זה ישנה האפשרות לבחור רקע ברירת מחדל מותאם אישית.</"
"p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>השתמש באותו צבע לכל הטקסט</b><p>בחר באפשרות זו כדי להחיל את הצבע הנבחר "
"שלך על גופן ברירת המחדל ועל כל הגופנים המותאמים אישית המצוינים בגיליון סגנון."
"</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "השתמש באותו צבע לכל הטקסט"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>צבע טקסט</b><p>צבע הטקסט הינו הצבע בו מוצג הטקסט.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "&טקסט:"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr " <b>תמונות</b>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>אל תאפשר תמונות</b><p>בחירה באפשרות זו תמנע מ־Konqueror מלטעון תמונות.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "א&ל תאפשר תמונות"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>אל תאפשר תמונות רקע</b><p> בחירה באפשרות זו תמנע מ־Konqueror מלטעון "
"תמונות רקע. </p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "אל תאפשר תמונות רקע"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>גיליונות סגנון</b><p>השתמש בתיבה זו על מנת לקבוע כיצד Konqueror יציג "
"גיליונות סגנון.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "גיליונות סגנון"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>השתמש בגיליון סגנון ברירת המחדל</b><p>בחר באפשרות זו כדי להשתמש בגיליון "
"הסגנון המוגדר כברירת המחדל.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "השתמש בגי&ליון סגנון ברירת המחדל"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>השתמש בגיליון סגנון מוגדר על ידי משתמש</b><p>אם אפשרות זו נבחרת, "
"Konqueror ינסה לטעון גיליון סגנון מוגדר על ידי משתמש בהתאם למה שמצוין במיקום "
"להלן. גיליון הסגנון מאפשר לך לעקוף לחלוטין את הדרך בה מוצגים דפי אינטרנט "
"בדפדפן שלך. הקובץ המצוין צריך להכיל גיליון סגנון תקף. (עיין באתר http://www."
"w3.org/Style/CSS למידע נוסף על גיליונות סגנון מדורגים).</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "השתמש בגיליון סגנון מוג&דר על ידי משתמש"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>השתמש בגיליון הסגנון הנגישותי המוגדר בלשונית "התאמה אישית"</"
"b><p>בחירה באפשרות זו תאפשר לך להגדיר גופן, גודל גופן וצבע גופן ברירת מחדל "
"בכמה לחיצות של העכבר. פשוט עבור ללשונית התאמה אישית ובחר את האפשרויות "
"הרצויות לך.</p>"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "השתמש בגי&ליון סגנון המותאם לנגישות"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "התא&מה אישית..."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:234
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:237
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "&Remove"
msgstr "&הסר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:240
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "&New"
msgstr "ח&דש"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:243
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Do&wn"
msgstr "למ&טה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:246
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "&Up"
msgstr "ל&מעלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:249
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "לחץ כאן כדי לבצע עכשיו סריקה אחר תוספים מותקנים חדשים."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:252
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "סרוק אחר תוספים ח&דשים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:258
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "כאן באפשרותך לראות את רשימת התוספים של Netscape ש־KDE מצא."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:261
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Information"
msgstr "מידע"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
2014-11-25 13:30:33 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:264
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid "Value"
msgstr "ערך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>גיליונות סגנון</h1> מודול זה מאפשר לך להחיל הגדרות צבע וגופנים משלך ב־"
"Konqueror, באמצעות שימוש בגיליונות סגנון (CSS). באפשרותך לציין אפשרויות או "
"להחיל גיליון סגנון שכתבת בעצמך על ידי ציון המיקום שלו. <br /> שים לב כי "
"להגדרות אלה תמיד תהיה קדימות על פני כל הגדרה אחרת שנקבעה על ידי הכותב של "
"האתר. דבר זה יכול להיות שימושי לאנשים עם מגבלות ראייה או לאתרים שאין אפשרות "
"לקרוא עקב עיצוב קלוקל."
2014-11-25 13:30:33 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: css/kcmcss.cpp:346
#, fuzzy
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
2014-11-25 13:30:33 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>\n"
"\n"
"<h1>כותרת 1</h1><br/>\n"
"<h2>כותרת 2</h2><br/>\n"
"<h3>כותרת 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>גיליונות סגנון מוגדרים על ידי משתמש\n"
"מאפשרים יתר נגישות לאנשים עם מגבלות\n"
"ראיה.</p>\n"
"\n"
"</html>\n"