2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
# translation of ktorrent.po to Galician
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
|
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
|
|
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 16:11+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"com>\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Torrent to open"
|
|
|
|
msgstr "Torrent para abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Port to use"
|
|
|
|
msgstr "Porto a empregar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
|
|
|
msgstr "Márquese para activar o cifrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
|
|
|
msgstr "Márquese para activar o intercambio con parceiros."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Whether or not to use utp"
|
|
|
|
msgstr "Márquese para empregar µTP."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
|
|
|
msgid "ktcli"
|
|
|
|
msgstr "ktcli"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Redirect without a redirect location"
|
|
|
|
msgstr "Redirixido sen unha localización de redirección"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
|
|
msgstr "A resposta do localizador non é válida"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
|
|
msgstr "Os datos do localizador non son válidos"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
|
|
msgstr "O URL do localizador non é válido"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
|
|
|
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
|
|
|
msgstr "Esgotouse o tempo límite para contactar co localizador «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor %1"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
|
|
|
msgstr "Agardando a que rematen outras comprobacións de datos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Checking data"
|
|
|
|
msgstr "A verificar os datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Checking Data"
|
|
|
|
msgstr "Comprobando os datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel acceder ao ficheiro %1 : %2"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Not started"
|
|
|
|
msgstr "Non iniciado"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Download completed"
|
|
|
|
msgstr "Recepción completa"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
|
|
msgstr "Completou a sementeira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
|
|
|
msgctxt "Status of a torrent file"
|
|
|
|
msgid "Seeding"
|
|
|
|
msgstr "A espallar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "A obter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
msgstr "Á espera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
msgstr "Detido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
|
msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
|
|
msgstr "A reservar o espazo en disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
|
|
msgstr "Na fila para espallar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Queued for downloading"
|
|
|
|
msgstr "Na fila para obter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
|
|
msgstr "Detido. Non hai espazo no dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
msgstr "Detido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Superseeding"
|
|
|
|
msgstr "Propagando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao almacenar datos, dispón de espazo dabondo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
|
|
|
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Aconteceu un erro ao cargar o torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Poida que "
|
|
|
|
"estea corrompido, ou que non sexa un ficheiro de torrent válido."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
|
|
|
msgid "Unable to create %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel crear %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
|
|
|
"both torrents have been merged."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Xa está a descargar o torrent <b>%1</b>. Xuntáronse as listas de "
|
|
|
|
"localizadores de ambos os dous torrents."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
|
|
|
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
|
|
|
msgstr "Xa está a descargar o torrent <b>%1</b>."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
|
|
|
msgid "Corrupted torrent."
|
|
|
|
msgstr "Torrent corrompido."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de torrents %1: %2"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro índice : %1"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
|
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
|
|
msgstr "O cartafol %1 non existe"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
|
|
msgstr "Elemento ilegal: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Decode error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de descodificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
|
|
msgstr "Fin de datos inesperado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel converter %1 nun enteiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Torrent is incomplete."
|
|
|
|
msgstr "O torrent está incompleto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Failed to open %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
|
|
|
|
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Failed to create %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear «%1»: %2"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
|
|
|
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do índice «%1»: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro «%1»: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o primeiro anaco no ficheiro DND: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o último anaco no ficheiro DND: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
|
|
|
msgstr "Agardando a que rematen outras operacións de movemento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
|
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
|
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
msgstr "Movendo"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Cannot open %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir «%1»: %2"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
|
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Non é posíbel abrir «%1» para escritura: o sistema de ficheiros só admite "
|
|
|
|
"lectura."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
|
|
|
msgstr "Intentáronse gardar máis datos do límite de %1."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Non é posíbel expandir o ficheiro «%1»: intentouse aumentar o tamaño do "
|
|
|
|
"ficheiro alén do límite."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel expandir o ficheiro «%1»: %2"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro: intentouse ler alén da fin do ficheiro «%1»."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel buscar no ficheiro «%1»: %2"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao ler de %1"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar datos no ficheiro «%1»: %2"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
|
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel reservar espazo de almacenamento: %1"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir nunha peza marcada para só lectura."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
|
|
msgstr "Non conectado"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
|
msgstr "Pechouse a conexión"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
|
|
|
msgstr "Ignorado durante %1 segundos (demasiados erros de conexión)."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
|
|
|
msgid "1 peer"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 peers"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 parceiro"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 parceiros"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "A resolver o proxy %1:%2"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Not enough system resources available"
|
|
|
|
msgstr "Non se dispón de recursos do sistema dabondo."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Resolving hostname %1"
|
|
|
|
msgstr "A resolver o nome de servidor %1"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Error: request failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "Aconteceu un erro: fallou o pedido: %1"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
msgstr "Conectado"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
|
|
|
msgstr "Aconteceu un erro: Non foi posíbel conectar coa semente web"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "A conectar"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to webseed"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel conectar coa semente web"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor da semente web"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
|
|
|
msgstr "Aconteceu un erro: fallou a conexión, o servidor non responde"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Error: request timed out"
|
|
|
|
msgstr "Aconteceu un erro: o pedido esgotou o tempo límite"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Redirected without a new location."
|
|
|
|
msgstr "Redirixido sen unha nova localización."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/download/downloader.cpp:808
|
|
|
|
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
|
|
|
msgstr "Desactivado porque as sementes web non coinciden co torrent."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Failed to download %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel descargar «%1»: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Error parsing router description."
|
|
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao procesar a descrición do router."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Forwarding failed:\n"
|
|
|
|
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se puido realizar o reenvío: \n"
|
|
|
|
"O dispositivo carece dunha WANIPConnection ou dunha WANPPPConnection."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
|
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non foi posíbel achar o servizo de encamiñamento na descrición do "
|
|
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
|
|
|
msgstr "A conexión pechouse inesperadamente."
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Operation timed out"
|
|
|
|
msgstr "Esgotouse o tempo límite da operación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
|
|
msgstr "Cliente descoñecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
|
|
msgstr "Advertencia: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Announcing"
|
|
|
|
msgstr "A anunciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
msgstr "Conexións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Tracker"
|
|
|
|
msgstr "Localizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
|
|
|
msgid "DHT"
|
|
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Disk Input/Output"
|
|
|
|
msgstr "E/S do disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
|
|
|
msgid "µTP"
|
|
|
|
msgstr "µTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Error when writing to disk"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no espazo de almacenamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Error when reading from disk"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler do espazo de almacenamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:234
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:245
|
|
|
|
msgid "1 day "
|
|
|
|
msgid_plural "%1 days "
|
|
|
|
msgstr[0] "1 día"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 días"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Cannot create directory %1"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica de %1 para %2: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel mover de %1 para %2: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel copiar de %1 para %2: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel borrar %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel calcular o tamaño do ficheiro %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel calcular o tamaño do ficheiro: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
|
|
|
msgid "Cannot expand file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel buscar no ficheiro: %1"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/util/file.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel almacenar datos en «%1»: %2"
|
2014-12-09 15:06:52 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/util/file.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler de %1"
|