kde-l10n/de/messages/applications/partitionmanager.po

5530 lines
166 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Volker Lanz <vl@fidra.de>, 2009.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Jonathan Raphael Joachim Kolberg <bulldog98@freenet.de>, 2010.
# Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Die Abbilddatei <filename>%1</filename> kann nicht zum Wiederherstellen "
"geöffnet werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Die Zielpartition <filename>%1</filename> kann nicht zum Wiederherstellen "
"geöffnet werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Gerät wird geschlossen. Dies kann einige Sekunden dauern."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Das Dateisystem aus der Datei <filename>%1</filename> wird auf die Partition "
"<filename>%2</filename> wiederhergestellt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Das Dateisystem auf der Quellpartition <filename>%1</filename> kann nicht "
"zum Sichern geöffnet werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Sicherungsdatei <filename>%1</filename> kann nicht angelegt werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Sichern des Dateisystems auf der Partition <filename>%1</filename> nach "
"<filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Das Gerät <filename>%1</"
"filename> kann nicht geöffnet werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Neue Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> erstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%2</filename> ist "
"das Öffnen des Geräts <filename>%1</filename> fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Geometrie der Partition <filename>%1</filename> wird eingestellt: "
"Startsektor: %2, Länge: %3."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Es kann keine Quelle mit zufälligen Daten geöffnet werden, um das "
"Dateisystem zu überschreiben."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Dateisystem auf <filename>%1</filename> schreddern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "an"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "aus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Beim Einstellen des Schalters „%1“ für die Partition <filename>%2</filename> "
"auf %3 ist ein Fehler aufgetreten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"Die Partition <filename>%1</filename> auf dem Gerät <filename>%2</filename> "
"kann nicht gefunden werden, um die Partitions-Schalter festzulegen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> kann nicht zum "
"Einstellen der Schalter für die Partition <filename>%2</filename> geöffnet "
"werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht zum Einstellen der Schalter für "
"die Partition <filename>%2</filename> geöffnet werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Schalter von Partition <filename>%1</filename> entfernen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Schalter von Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ einstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Das Hinzufügen der Partition <filename>%1</filename> zum Gerät <filename>%2</"
"filename> ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> kann nicht "
"geöffnet werden, um die neue Partition <filename>%2</filename> zu erstellen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden, um die "
"Partition <filename>%2</filename> zu erstellen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Neue Partition <filename>%1</filename> erstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Neue Partition auf dem Gerät <filename>%1</filename> erstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> wird überprüft."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Das Dateisystem <filename>%1</filename> unterstützt kein Setzen von "
"Bezeichnungen. Operation ignoriert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Dateisystembezeichnung der Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ "
"einstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> kann nicht zum "
"Verschieben geöffnet werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Das Ziel zum Verschieben des Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
"filename> kann nicht erstellt werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Das Zurückholen für das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</"
"filename> ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> wird zum Sektor %2 "
"verschoben."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Die Partition <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> kann nicht "
"geöffnet werden, um die Partition <filename>%2</filename> zu löschen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Das Löschen der Partition ist fehlgeschlagen: Das Gerät <filename>%1</"
"filename> kann nicht geöffnet werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Partition <filename>%1</filename> löschen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Das Einstellen des Systemtyps für das Dateisystem auf der Partition "
"<filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> kann nicht "
"geöffnet werden, um den Systemtyp der Partition <filename>%2</filename> "
"einzustellen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht zum Einstellen des Systemtyps "
"für die Partition <filename>%2</filename> geöffnet werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Dateisystem %1 auf der Partition <filename>%2</filename> erstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%2</filename> hat bereits die "
"gewünschte Länge von einem Sektor."
msgstr[1] ""
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%2</filename> hat bereits die "
"gewünschte Länge von %1 Sektoren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Die Größe des Dateisystems von %1 wird auf %2 Sektoren geändert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Ändern der Größe eines %1-Dateisystems mit Hilfe von Funktionen des internen "
"Backends."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Die Größe des Dateisystems auf der Partition <filename>%1</filename> kann "
"nicht geändert werden, weil die Unterstützung dafür fehlt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Größe des Dateisystems mit Hilfe von Funktionen der internen "
"Backendfunktionen erfolgreich geändert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Partition "
"<filename>%1</filename> zu öffnen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Geometrie "
"der Partition <filename>%1</filename> zu ermitteln."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Dateisystem auf <filename>%1</filename> wird maximiert, sodass es die "
"Partition ausfüllt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Größe des Dateisystems auf der Partition <filename>%2</filename> auf einen "
"Sektor ändern"
msgstr[1] ""
"Größe des Dateisystems auf der Partition <filename>%2</filename> auf %1 "
"Sektoren ändern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Das Dateisystem kann nicht kopiert werden: Das Dateisystem auf der "
"Zielpartition <filename>%1</filename> ist kleiner als das Dateisystem auf "
"der Quellpartition <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Das Dateisystem auf der Quellpartition <filename>%1</filename> kann nicht "
"zum Kopieren geöffnet werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Das Dateisystem auf der Zielpartition <filename>%1</filename> kann nicht zum "
"Kopieren geöffnet werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Gerät wird geschlossen. Dies kann eine Weile dauern, besonders auf langsamen "
"Geräten wie Speicher-Sticks."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> wird zur Partition "
"<filename>%2</filename> kopiert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Das Dateisystem auf <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Die Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> kann nicht "
"geöffnet werden, um das Dateisystem <filename>%2</filename> zu löschen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Die Dateisystemsignatur auf der Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
"gelöscht werden: Das Öffnen des Geräts <filename>%2</filename> ist "
"fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Dateisystem auf <filename>%1</filename> löschen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
"Die logischen Sektorgrößen von Quelle und Ziel für das Kopieren sind "
"unterschiedlich. Dies wird gegenwärtig nicht unterstützt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "%1 Blöcke (%2 Sektoren) werden von %3 nach %4 kopiert; Richtung: %5."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "%1 MiB/Sekunde wird kopiert, geschätzte Restzeit: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Rest von Blockgröße %1 wird von %2 nach %3 kopiert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:124
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "1 Sektor"
msgstr[1] "%1 Sektoren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:124
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "Kopieren von 1 Block (%2) abgeschlossen."
msgstr[1] "Kopieren von %1 Blöcken (%2) abgeschlossen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"Quelle und Ziel des Kopiervorgangs überschneiden sich nicht, rückgängig "
"machen ist nicht erforderlich."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Zurückholen von: Erster Sektor: %1, letzter Sektor: %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Zurückholen nach: Erster Sektor: %1, letzter Sektor: %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht zum Rückgängigmachen geöffnet "
"werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Zurückholen fehlgeschlagen: Quelle oder Ziel ist kein Gerät."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:195
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Operation: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/fat16.cpp:137
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Bezeichnung der Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ einstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:198
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Der Bootsektor für das NTFS-Dateisystem auf der Partition <filename>%1</"
"filename> wird aktualisiert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:211
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors war es nicht möglich, die Partition "
"<filename>%1</filename> zu öffnen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:217
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors ist es nicht möglich gewesen, an "
"Position die 0x1c auf der Partition <filename>%1</filename> zu springen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:223
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors war es nicht möglich, einen neuen "
"Startsektor in die Partition <filename>%1</filename> zu schreiben."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:227
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"Der NTFS-Bootsektor für die Partition <filename>%1</filename> wurde "
"erfolgreich aktualisiert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
"filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht "
"erstellen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
"filename> ist fehlgeschlagen: Größenänderung des NILFS2-Dateisystems ist "
"fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:164
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Achtung: Beim Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition "
"<filename>%1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:167
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
"filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Auslagerungspartition aktivieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Auslagerungspartition deaktivieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
"filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht "
"erstellen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
"filename> ist fehlgeschlagen: Größenänderung des btrfs-Dateisystems ist "
"fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Achtung: Beim Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition "
"<filename>%1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
"filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/xfs.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
"filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht erzeugen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/xfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
"filename> ist fehlgeschlagen: Der Befehl „xfs_growfs“ ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/xfs.cpp:190
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Warnung: Beim Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition "
"<filename>%1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/xfs.cpp:193
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
"filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "erweitert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "Linux-Swap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "Fat16"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "Fat32"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "NTFS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "Reiser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "Reiser4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "XFS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "JFS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "HFS"
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "HFS+"
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "UFS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "Unformatiert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "Btrfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "HPFS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "LUKS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "OCFS2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "ZFS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Einbinden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Einbindung lösen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Entschlüsseln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/luks.cpp:96
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/jfs.cpp:162
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
"filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht "
"erstellen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/jfs.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
"filename> ist fehlgeschlagen: Das erneute Einbinden ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/jfs.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Achtung: Beim Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition "
"<filename>%1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/jfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
"filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Nicht versuchen Systemverwalterrechte zu erhalten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "Karteikarte „Erweitert“ im Einrichtungsdialog anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Zu verwaltende Geräte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Das Verschieben der erweiterten Partition <filename>%1</filename> ist "
"fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Die Überprüfung der Partition <filename>%1</filename> nach Größenänderung/"
"Verschieben ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:178
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Das Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> ist "
"fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Die Überprüfung der Partition <filename>%1</filename> vor dem Verschieben/"
"Ändern der Größe ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
#: ops/operation.cpp:178 ops/copyoperation.cpp:194
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Partition <filename>%1</filename> um %2 nach links verschieben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:216
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Partition <filename>%1</filename> um %2 nach rechts verschieben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:219
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Partition <filename>%1</filename> von %2 auf %3 vergrößern"
#: ops/resizeoperation.cpp:222
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Partition <filename>%1</filename> von %2 auf %3 verkleinern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Partition <filename>%1</filename> um %2 nach links verschieben und von %3 "
"auf %4 vergrößern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:228
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Partition <filename>%1</filename> um %2 nach rechts verschieben und von %3 "
"auf %4 vergrößern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:231
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Partition <filename>%1</filename> um %2 nach links verschieben und von %3 "
"auf %4 verkleinern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:234
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Partition <filename>%1</filename> um %2 nach rechts verschieben und von %3 "
"auf %4 verkleinern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Unbekannte Aktion zum Verschieben/Ändern der Größe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Verschieben/Ändern der Größe fehlgeschlagen: Die Dateisystemgröße kann nicht "
"geändert werden, um die Partition <filename>%1</filename> zu verkleinern."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:277
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition <filename>"
"%1</filename> kann nicht verkleinert werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:297
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Das Verschieben der Partition <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Das Verschieben des Dateisystems der Partition <filename>%1</filename> ist "
"fehlgeschlagen. Die Aktion wird rückgängig gemacht."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:307
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Das Zurückverschieben der Partition <filename>%1</filename> auf ihre "
"ursprüngliche Position ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition <filename>"
"%1</filename> kann nicht vergrößert werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:327
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Größe des "
"Dateisystems auf der Partition <filename>%1</filename> kann nicht geändert "
"werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:330
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die alte Größe der Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
"wiederhergestellt werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/deleteoperation.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) schreddern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/deleteoperation.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) löschen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Partitions-Schalter für Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ einstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Warnung: Das Ändern der Größe des Dateisystems auf der Zielpartition "
"<filename>%1</filename> zur Größe der Partition ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:147
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Die Überprüfung des Zieldateisystems auf der Partition <filename>%1</"
"filename> nach dem Wiederherstellen ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Das Wiederherstellen des Dateisystems ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr ""
"Das Erstellen der Zielpartition, in die wiederhergestellt werden soll, ist "
"fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Die Partition wird aus <filename>%1</filename> wiederhergestellt nach "
"<filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Die Partition auf <filename>%1</filename> wird bei %2 aus <filename>%3</"
"filename> wiederhergestellt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/newoperation.cpp:113
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Neue Partition (%1, %2) auf <filename>%3</filename> erstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Dateisystem %1 auf der Partition <filename>%2</filename> erstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "Wird ausgeführt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/checkoperation.cpp:62
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Prüfen und reparieren von Partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Die Überprüfung der Zielpartition <filename>%1</filename> nach dem Kopieren "
"ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Das Kopieren der Quelle in die Zielpartition ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Das Erstellen der Zielpartition für das Kopieren ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:187
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Die Überprüfung der Quellpartition <filename>%1</filename> ist "
"fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) nach <filename>%4</filename> (%5, "
"%6) kopieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) nach <filename>%4</filename> (%5, "
"%6) kopieren und die Größe auf %7 ändern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) in freien Speicherplatz "
"(beginnend bei %4) auf <filename>%5</filename> kopieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:233
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) in freien Speicherplatz "
"(beginnend bei %4) auf <filename>%5</filename> kopieren und die Größe auf %6 "
"ändern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Eine neue Partitionstabelle (Art: %1) auf <filename>%2</filename> erstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/backupoperation.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) nach <filename>%4</filename> "
"sichern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Bezeichnung der Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ einstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Bezeichnung der Partition <filename>%1</filename> von „%2“ auf „%3“ ändern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "nicht belegt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Neue Partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Wiederhergestellte Partition"
#: core/partition.cpp:170
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "bootfähig"
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher"
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reserved"
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitionalignment.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Die Partition <filename>%1</filename> ist nicht korrekt ausgerichtet (erster "
"Sektor: %2, Modulo: %3)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitionalignment.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Die Partition <filename>%1</filename> ist nicht korrekt ausgerichtet "
"(letzter Sektor: %2, Modulo: %3)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:112
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Löschen einer gerade erzeugten Partition: Die Operation zum Erstellen der "
"Partition wird rückgängig gemacht."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:131
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ändern der Größe einer gerade erzeugten Partition: Start und Ende der "
"Partition wird in der bestehenden Operation angepasst."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:152
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Kopieren einer neuen Partition: Es wird eine neue Partition erzeugt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ändern der Bezeichnung einer neuen Partition: Keine neue Operation notwendig."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ändern des Dateisystems einer neuen Partition: Keine neue Operation "
"notwendig."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Automatische Überprüfung des Dateisystems beim Erstellen einer neuen "
"Partition: Keine neue Operation notwendig."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Löschen einer gerade kopierten Partition: Die Kopie wird gelöscht."
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Löschen einer Partition, die gerade über eine bestehende Partition kopiert "
"wurde: Die Kopie und die bestehende Partition werden gelöscht."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:272
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kopieren einer Partition, die selbst eine Kopie ist: Die ursprüngliche "
"Quellpartition wird kopiert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition: Die Operation zum "
"Wiederherstellen wird gelöscht."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition in eine bestehende "
"Partition: Die Operation zur Wiederherstellung und die bestehende Partition "
"werden gelöscht."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:344
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Erneutes Ändern der Schalter für dieselbe Partition: Vorherige Operation "
"wird entfernt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:376
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Erneutes Ändern der Bezeichnung für dieselbe Partition: Vorherige Operation "
"wird entfernt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:403
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Erstellung einer neue Partitionstabelle, vorherige Operationen für das Gerät "
"werden verworfen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:454
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Operation hinzufügen: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "nicht belegt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "logisch"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "erweitert"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primär"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "keine"
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "Unbekanntes Gerät"
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "fehlerhaft"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "ist fehlgeschlagen"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "Gut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:83
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 Sektor"
msgstr[1] "%1 Sektoren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Lesefehlerrate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
"Hardware-Lesefehlerrate beim Lesen von Daten von der Festplattenoberfläche."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Durchsatzleistung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"Insgesamte (allgemeine) Durchsatzleistung von einem Festplattenlaufwerk. "
"Wenn der Wert aus diesem Attribut abnimmt, gibt es mit hoher "
"Wahrscheinlichkeit ein Problem mit der Festplatte."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Hochlaufzeit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Durchschnittliche Anlaufzeit der Spindel von null UPM bis voll "
"funktionsfähig."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Anzahl an Starts/Stopps"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Anzahl an Start-/Stopp-Zyklen der Spindel."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Anzahl an neu zugewiesenen Sektoren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Anzahl an neu zugewiesenen Sektoren. Wenn die Festplatte einen Lese-/Schreib-"
"Prüffehler feststellt, markiert sie diesen Sektor als &quot;neu "
"zugewiesen&quot; und die Daten werden in einen speziell reservierten Bereich "
"(Ersatzbereich) verschoben."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Spielraum des Lesekanals"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Spielraum eines Kanals beim Lesen von Daten. Die Funktion dieses Attributs "
"ist nicht angegeben."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Positionierungsfehlerrate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Positionierungsfehlerrate der Magnetköpfe. Falls es einen teilweisen Ausfall "
"des mechanischen Positionierungssystems gibt, dann steigt die Anzahl an "
"Positionierungsfehlern."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Positionierungszeit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Durchschnittliche Leistung der Positionierungsvorgänge der Magnetköpfe. Wenn "
"dieses Attribut abnimmt, ist es ein Zeichen von Problemen im mechanischen "
"Teilsystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Betriebsstunden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Anzahl an Stunden im eingeschalteten Zustand."
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Anzahl an Fehlstarts"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Anzahl an Wiederholungen von Startversuchen, wenn der erste Versuch nicht "
"erfolgreich war. Eine Erhöhung dieses Attributwerts ist ein Zeichen von "
"Problemen im mechanischen Teilsystem der Festplatte."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Kalibrierwiederholungen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Anzahl an angeforderten Kalibrierungen, wenn der erste Versuch nicht "
"erfolgreich war. Eine Erhöhung dieses Attributwerts ist ein Zeichen von "
"Problemen im mechanischen Teilsystem der Festplatte."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Anzahl an Ein- und Ausschaltvorgängen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Anzahl an vollständigen Ein-/Ausschaltvorgängen der Festplatte."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Fehlerrate beim Lesen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "An das Betriebssystem gemeldete unkorrigierte Lesefehler."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Anzahl an SATA Verlangsamungen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Attribut von Western Digital und Samsung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Datenpfadfehler"
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Teil der HP SMART IV-Technologie: Nach der Übertragung von Daten durch den "
"Datenpuffer des Cache RAM stimmen die Paritätsdaten des Rechners nicht mit "
"denen der Festplatte überein."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Stabilität des Schreib-/Lesekopfes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Attribut von Western Digital."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Bedingte Erkennung von Betriebsvibrationen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Gemeldete nicht korrigierbare Fehler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Anzahl an Fehlern, die nicht durch die Verwendung von Hardware ECC "
"wiederhergestellt werden konnten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung des Befehls"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr ""
"Anzahl an fehlgeschlagenen Operationen aufgrund von Zeitüberschreitung des "
"Festplattenlaufwerks."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Überhöhte Schreibvorgänge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "Anzahl an festgestellten Flughöhenfehlern."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Temperatur-Unterschied von 100"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"Wert ist gleich (100 &ndash; Temp. ° C), unter Berücksichtigung einer vom "
"Hersteller festgelegten Mindestschwelle, die einer maximalen Temperatur "
"entspricht."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Fehlerrate durch Stoßerkennung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Anzahl an Fehlern, die infolge von äußerer Erschütterung und Vibration "
"entstanden sind."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Anzahl an Zurückfahrbewegungen beim Ausschalten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Anzahl an Zurückfahrvorgängen beim Ausschalten oder in Notfällen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Anzahl an Parkvorgängen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr "Anzahl an Parkvorgängen in die Ruhezone."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Aktuelle interne Temperatur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Durch Hardware ECC korrigierte Bitfehler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"Anzahl an Fehlern, die durch die Verwendung von Hardware ECC "
"wiederhergestellt werden konnten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Anzahl an Neuzuweisungsereignissen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Anzahl an Neuzuweisungsoperationen. Der Rohwert dieses Attributs zeigt die "
"Gesamtanzahl der Versuche an, Daten von neu zugewiesenen Sektoren in einen "
"Ersatzbereich zu verschieben."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Anzahl ausstehender Sektoren"
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Anzahl an &quot;instabilen&quot; Sektoren (warten auf die Neuzuweisung "
"aufgrund von Lesefehlern)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Anzahl an unkorrigierbaren Sektoren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "Anzahl an unkorrigierbarer Fehler beim Lesen/Schreiben eines Sektors."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Anzahl an UltraDMA-CRC-Fehlern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Anzahl der durch ICRC ermittelten Fehler bei der Datenübertragung über das "
"Schnittstellenkabel."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Multi-Zone-Fehlerrate<br/>Schreibfehlerrate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "Die Gesamtzahl an Fehlern beim Schreiben eines Sektors."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Anzahl verfehlter Spuren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Datenadressmarkierungsfehler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr "Anzahl an Datenadressmarkierungsfehlern (oder herstellerspezifisch)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Leseabbrüche"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Anzahl an ECC-Fehlern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Leichte ECC-Korrekturen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Anzahl der durch Software-ECC korrigierten Fehler."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Rate der thermischen Oberflächenrauheit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Anzahl der Fehler bedingt durch hohe Temperatur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Abtasthöhe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Höhe der Köpfe über der Plattenoberfläche. Eine zu geringe Flughöhe erhöht "
"die Wahrscheinlichkeit einer Landung des Magnetkopfes auf der "
"Plattenoberfläche, wohingegen eine zu hohe Flughöhe die Wahrscheinlichkeit "
"von Schreib-/Lesefehlern steigen lässt."
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Anlaufstromspitze"
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "Maximale Stromaufnahme bei Anlauf des Laufwerks."
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Wiederholte Anlaufversuche"
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Anzahl an wiederholten Anlaufversuchen des Laufwerks wegen unzureichender "
"Stromversorgung."
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Positionierungszeit beim Selbsttest"
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Positionierungszeit des Laufwerks während des Selbsttests."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Schwingung?
# Muss mal nachforschen
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibration während des Schreibens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Schwingung?
# Muss mal nachforschen
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibration während des Schreibens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Erschütterung während des Schreibens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Erschütterung während des Schreibens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Plattenverschiebung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Verschiebung der Platte relativ zur Spindel (normalerweise aufgrund von "
"Erschütterung oder Temperatur)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Fehlerrate durch Stoßerkennung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Die Anzahl an Fehlern, die infolge von äußerer Erschütterung und Vibration "
"entstanden sind."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Laufzeit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Betriebszeit unter Datenlast."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Anzahl an Kopfbewegungen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Anzahl der Positionsänderungen des Kopfes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Reibungsbelastung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr "Reibungswiderstand in den mechanischen Teilen während des Betriebs."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Anzahl an Parkvorgängen in Ruhezone"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Gesamtzahl an Belastungsvorgängen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Zeit der Leseköpfe über den Platten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Gesamtladezeit der Aktoren für die Magnetköpfe (nicht im Parkbereich "
"verbrachte Zeit)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Anzahl an Drehmomentverstärkungen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr ""
"Anzahl an Versuchen, die Geschwindigkeitsunterschiede der Scheiben "
"auszugleichen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Zurückfahrvorgänge beim Ausschalten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Die Anzahl der automatischen Zurückfahrbewegungen des magnetischen Ankers "
"infolge einer Unterbrechung der Stromversorgung."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitude des Lesekopfflatterns"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplitude des &quot;Seitenflatterns&quot; (Abstand der sich wiederholenden "
"Vorwärts-/Rückwärtsbewegungen des Kopfes)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Festplattentemperatur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Verbleibende Löschvorgänge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Prozentzahl der vollständigen physikalischen Löschvorgänge des Laufwerks der "
"maximal unterstützen Anzahl an Vorgängen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Betriebssekunden"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Vergangene Zeit seit dem Einschalten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Anzahl an nicht wiederherstellbaren ECCs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Anzahl an nicht wiederherstellbaren ECC-Fehlern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Anteil fehlerfreier Blöcke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Prozentzahl der verfügbaren fehlerfreien Blöcke von der Gesamtanzahl der "
"fehlerfreien Blöcke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "Kopfbewegungszeit<br/>oder Transferfehlerrate (Fujitsu)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Positionierungszeit des Kopfes<br/>oder die Anzahl des Zurücksetzens der "
"Verbindung während einem Datentransfer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Insgesamt geschriebene LBAs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Insgesamt geschriebene LBAs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Insgesamt gelesene LBAs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Insgesamt gelesene LBAs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Lesefehler-Wiederholrate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Anzahl der Fehler beim Lesen von einer Festplatte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Freifallschutz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Anzahl an festgestellten &quot;freien Fällen&quot;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:209
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Unterbrochen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Schwerwiegender Fehler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Elektrischer Fehler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Servofehler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Lesefehler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Verarbeitungsfehler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Selbsttests werden durchgeführt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Gesund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr ""
"Wurde in der Vergangenheit außerhalb der Auslegungsparameter verwendet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Hat einige fehlerhafte Sektoren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Wird jetzt gerade außerhalb der Auslegungsparameter verwendet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Hat viele fehlerhafte Sektoren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "Festplattenausfall steht bevor. Sichern Sie Ihre Daten!"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Partitionen-Werkzeugleiste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Geräte-Werkzeugleiste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Aktuelles Gerät auswählen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:21
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: rc.cpp:27
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Das Ausführen von Operationen ohne Systemverwalterrechte erlauben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:33
msgid "Active backend:"
msgstr "Aktives Backend:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:39
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Bevorzugte Einheit:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:42
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:51
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:54
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:60
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:174
msgid "File Systems"
msgstr "Dateisysteme"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: rc.cpp:66
msgid "luks:"
msgstr "LUKS:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: rc.cpp:69
msgid "ntfs:"
msgstr "NTFS:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: rc.cpp:75
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: rc.cpp:78
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: rc.cpp:81
msgid "btrfs:"
msgstr "Btrfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: rc.cpp:84
msgid "linuxswap:"
msgstr "Linux-Swap:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: rc.cpp:87
msgid "fat16:"
msgstr "Fat16"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: rc.cpp:90
msgid "fat32:"
msgstr "Fat32"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: rc.cpp:93
msgid "zfs:"
msgstr "ZFS:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: rc.cpp:96
msgid "reiserfs:"
msgstr "ReiserFS:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: rc.cpp:99
msgid "reiser4:"
msgstr "Reiser4:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: rc.cpp:102
msgid "hpfs:"
msgstr "HPFS:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: rc.cpp:105
msgid "jfs"
msgstr "JFS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: rc.cpp:108
msgid "hfs:"
msgstr "HFS:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: rc.cpp:111
msgid "hfsplus:"
msgstr "HFS+:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: rc.cpp:114
msgid "ufs:"
msgstr "UFS:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: rc.cpp:117
msgid "xfs:"
msgstr "XFS:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: rc.cpp:120
msgid "ocfs2:"
msgstr "OCFS2:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: rc.cpp:123
msgid "extended:"
msgstr "erweitert:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: rc.cpp:126
msgid "unformatted:"
msgstr "unformatiert:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: rc.cpp:129
msgid "unknown:"
msgstr "unbekannt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: rc.cpp:132
msgid "exfat:"
msgstr "exFAT:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: rc.cpp:135
msgid "nilfs2:"
msgstr "NILFS2:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: rc.cpp:138
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "LVM2 PV:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Partitionsausrichtung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: rc.cpp:144
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Zylinderbasierte Ausrichtung verwenden (Kompatibel zu Windows XP)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:147
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Sektorausrichtung:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: rc.cpp:150
msgid " sectors"
msgstr " Sektoren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: rc.cpp:153
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Partitionen standardmäßig ausrichten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:156
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:159
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Nachrichten unten ausblenden:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:162
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:165
msgid "Information"
msgstr "Information"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:168
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:171
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:177
msgid "Default file system:"
msgstr "Voreingestelltes Dateisystem:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: rc.cpp:180
msgid "Shredding"
msgstr "Schreddern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:183
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Überschreiben mit:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Random data"
msgstr "Zufallsdaten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:189
msgid "Zeros"
msgstr "Nullen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
msgid "SMART status:"
msgstr "SMART-Status:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: rc.cpp:195 gui/smartdialog.cpp:163
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: rc.cpp:198 gui/smartdialog.cpp:164
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: rc.cpp:201 gui/smartdialog.cpp:165
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Firmware-Revision:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: rc.cpp:204 gui/smartdialog.cpp:166
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: rc.cpp:207 gui/smartdialog.cpp:167
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Fehlerhafte Sektoren:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# In Betrieb seit: xx Tage
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: rc.cpp:210 gui/smartdialog.cpp:168
msgid "Powered on for:"
msgstr "In Betrieb seit:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: rc.cpp:213 gui/smartdialog.cpp:169
msgid "Power cycles:"
msgstr "Einschaltvorgänge:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:216
msgid "Id"
msgstr "ID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:219
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:222
msgid "Failure Type"
msgstr "Ausfallart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:225
msgid "Update Type"
msgstr "Typ aktualisieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:228
msgid "Worst"
msgstr "Schlechtester"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:231
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:234
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:237
msgid "Raw"
msgstr "Rohwert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:240
msgid "Assessment"
msgstr "Bewertung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:243
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: rc.cpp:246 gui/smartdialog.cpp:171
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Gesamtbewertung:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: rc.cpp:249 gui/smartdialog.cpp:170
msgid "Self tests:"
msgstr "Selbsttests:"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: rc.cpp:252
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: rc.cpp:255
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Passphrase:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: rc.cpp:258
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitionstabelle:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: rc.cpp:261
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Zylinderausrichtung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: rc.cpp:264
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Sektorbasierte Ausrichtung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:267
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapazität:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: rc.cpp:270
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektoren insgesamt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: rc.cpp:273
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Zylinder/Köpfe/Sektoren:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: rc.cpp:276
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logische Sektorgröße:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: rc.cpp:279
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Physikalische Sektorgröße:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: rc.cpp:282
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Zylindergröße:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: rc.cpp:285
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primär/Max:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:553
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#: rc.cpp:294 rc.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE-Partitionsverwaltung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:297
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:300
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Ausstehende Operationen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: rc.cpp:303 gui/infopane.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:306
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Protokollausgabe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:309
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Gew."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:312
msgid "Severity"
msgstr "Tragweite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:315
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:318
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:324
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:327
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:330
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount-Punkt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:568
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: rc.cpp:336 rc.cpp:565
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:339
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:342
msgid "Used"
msgstr "Belegt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:345
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:348
msgid "First Sector"
msgstr "Erster Sektor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:351
msgid "Last Sector"
msgstr "Letzter Sektor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:354
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Anzahl Sektoren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:357
msgid "Flags"
msgstr "Schalter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:360 rc.cpp:493
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Dateisystem:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:496
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Bezeichnung:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:366 rc.cpp:499
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Das Dateisystem unterstützt das Einstellen von Bezeichnungen nicht."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:369
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Vorhandenes Dateisystem neu erstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:372
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Mount-Punkt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:375
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitionstyp:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:378
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: rc.cpp:381
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:387
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Verfügbar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:390
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Belegt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:393
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Erster Sektor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:396
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Letzter Sektor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:399
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Anzahl Sektoren:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:402
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Schalter:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:405
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:408
msgid "Open in External Browser"
msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:411
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Diese Tabelle zeigt, welche Dateisysteme unterstützt werden und welche "
"Operationen auf sie angewandt werden können.\n"
"Einige Dateisysteme setzen die Installation externer Programme voraus, um "
"unterstützt werden zu können. Jedoch können nicht alle Operationen auf alle "
"Dateisysteme angewandt werden, auch wenn die benötigten Programme "
"installiert sind. Bitte lesen Sie die Dokumentation für genauere "
"Informationen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:415
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:418
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:421
msgid "Grow"
msgstr "Vergrößern"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:424
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:427
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:430
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:433
msgid "Check"
msgstr "Prüfen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:436
msgid "Read Label"
msgstr "Bezeichnung lesen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:439
msgid "Write Label"
msgstr "Bezeichnung schreiben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:442
msgid "Read Usage"
msgstr "Belegung ermitteln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:445
msgid "Backup"
msgstr "Sichern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:448
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:451
msgid "Support Tools"
msgstr "Unterstützende Werkzeuge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:454
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Unterstützung prüfen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:457
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Erster Sektor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:460
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Letzter Sektor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: rc.cpp:463
msgid "Align partition"
msgstr "Partition ausrichten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:466
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Wählen Sie den Typ der Partitionstabelle, die Sie erstellen möchten:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: rc.cpp:469
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: rc.cpp:472
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-DOS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: rc.cpp:475
msgid "(icon)"
msgstr "(Symbol)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:478
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Warnung:</b> Dies wird alle Daten auf dem Gerät vernichten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:481
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitionstyp:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:484
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:487
msgid "Extended"
msgstr "Erweitert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:490
msgid "Logical"
msgstr "Logisch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:502
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimale Größe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:505
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximale Größe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:508
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Freier Platz davor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:511
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:514
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Freier Platz dahinter:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: rc.cpp:517
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: rc.cpp:520
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: rc.cpp:523
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: rc.cpp:526
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: rc.cpp:529
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: rc.cpp:532
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Einbinden und Lösen möglich für Benutzer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: rc.cpp:535
msgid "No automatic mount"
msgstr "Kein automatisches Einbinden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: rc.cpp:538
msgid "No update of file access times"
msgstr "Kein Aktualisieren der Dateizugriffszeit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: rc.cpp:541
msgid "Synchronous access"
msgstr "Synchroner Zugriff"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: rc.cpp:544
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Keine Aktualisierung der Zugriffszeiten für Ordner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# stimmt das so überhaupt?
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: rc.cpp:547
msgid "No binary execution"
msgstr "Kein Ausführen von Binärdateien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: rc.cpp:550
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Zugriffszeiten entsprechend der Änderungen aktualisieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: rc.cpp:556
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Dump-Frequenz:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: rc.cpp:559
msgid "Pass Number:"
msgstr "Anzahl von Durchgängen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: rc.cpp:562
msgid "Device Node"
msgstr "Geräteknoten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:571
msgid "Identify by:"
msgstr "Identifizieren durch:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: rc.cpp:574
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Mount-Optionen bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: rc.cpp:577
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Die Mount-Optionen für dieses Dateisystem bearbeiten:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:580
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Operationen und Aufgaben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:583
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Vergangene Zeit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:586
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Gesamtzeit: 00:00:00"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Operation: %p%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:593
msgid "Status"
msgstr "Status"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Gesamt: %p%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:600
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "Ist dies das erste Mal, dass Sie die KDE-Partitionsverwaltung starten?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:603
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Protokollnachrichten unten ausblenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:606
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Partitionssektorausrichtung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:609
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Zylinderbasierte Ausrichtung verwenden (Kompatibel zu Windows XP)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:612
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Partitionen standardmäßig ausrichten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:615
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Anwendung von Operationen ohne Systemverwalterrechte erlauben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:618
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Dateisystem-Farben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:621
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Die Menüleiste der Anwendung anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:624
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Backend-Modul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:627
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Bevorzugte Einheit:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Dummy-Backend-Modul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "Dummy-Backend der KDE-Partitionsverwaltung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright © 2010 Volker Lanz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Das Erstellen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen: Typ „%1“ der "
"Partitionstabelle für <filename>%2</filename> kann nicht ausgelesen werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Das Backend-Gerät <filename>"
"%1</filename> kann nicht geöffnet werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Eine neue Partitionstabelle "
"im Backend für das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht erstellt werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "LibParted-Backend-Modul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "Libparted-Backend der KDE-Partitionsverwaltung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright © 2008,2009,2010 Volker Lanz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "LibParted-Fehler: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Der Zugriff auf das Gerät <filename>%1</filename> ist nicht möglich"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Gerät gefunden: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Unbekannte Partitionsrolle für die neue Partition <filename>%1</filename> "
"(Rollen: %2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Das Erstellen der neuen Partition <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"Das Erstellen einer neuen Partition ist fehlgeschlagen: Die Geometrie für "
"die Grenzen lässt sich nicht ermitteln."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Das Löschen der Partition ist fehlgeschlagen: Die zu löschende Partition "
"(<filename>%1</filename>) kann nicht auf der Festplatte gefunden werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> ist "
"das Einstellen der Geometrie fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> ist "
"das Einlesen der Grenzen fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> ist "
"das Ermitteln der Geometrie fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> ist "
"das Öffnen der Partition fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Das Löschen der Dateisystem-Signatur auf der Partition <filename>%1</"
"filename> ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Dateisystem auf <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden: Die "
"Partition kann nicht gefunden werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Größe des Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> kann "
"nicht geändert werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Geometrie "
"der veränderten Partition <filename>%1</filename> zu ermitteln."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Das Dateisystem der Partition bei Sektor %1 auf dem Gerät <filename>%2</"
"filename> kann nicht ermittelt werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Der Systemtyp für die Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
"aktualisiert werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr ""
"Der Schalter „%1“ steht in der Partitionstabelle der Partition nicht zur "
"Verfügung."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Dateisystem-Farben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Einstellungen zu den Dateisystem-Farben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie das Backend wirklich ändern?</para><para><warning>Dadurch "
"werden die Geräte neu eingelesen und somit auch die Liste der ausstehenden "
"Operationen geleert.</warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Wirklich das Backend ändern?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Backend ändern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Backend nicht ändern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Mount-Punkt-Datei <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Beim Lesen der Mount-Punkte ist ein Fehler aufgetreten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Mount-Punkte sind nicht in der Datei <filename>%1</filename> gespeichert "
"worden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Beim Speichern der Mount-Punkte ist ein Fehler aufgetreten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Eine neue Partitionstabelle auf <filename>%1</filename> erstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Neue Partitionstabelle erstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie wirklich eine MS-DOS-Partitionstabelle auf <filename>%1</"
"filename> erstellen?</para><para>Dieses Gerät besitzt mehr als 2^32 "
"Sektoren. Dies ist das Maximum an Sektoren, die MS-DOS-Partitionstabellen "
"unterstützen, weshalb Sie nicht das gesamte Gerät verwenden werden können.</"
"para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Wirklich MS-DOS-Partitionstabelle erstellen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "MS-Dos-Typ erstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "SMART-Eigenschaften: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "SMART-Bericht speichern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "Gut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "Schlecht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "keine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Vorfehler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "hohes Alter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Online"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:920
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Kann temporäre Datei beim Speichern nach <filename>%1</filename> nicht zum "
"Schreiben öffnen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Der SMART-Bericht kann nicht gespeichert werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Zusätzliche Mount-Optionen bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Partitionsinformation"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Dateisystem:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Größe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Verschlüsselungsname:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Verschlüsselungsmodus:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Schlüssellänge:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Nutzdaten-Offset:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Erster Sektor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Letzter Sektor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Anzahl Sektoren:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Verfügbar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Belegt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Geräteinformation"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:79
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (nur lesen)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Größe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektoren insgesamt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Köpfe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Zylinder:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Sektoren:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logische Sektorgröße:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr " Physikalische Sektorgröße:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Zylindergröße:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 Sektor"
msgstr[1] "%1 Sektoren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primär/Max:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:142
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?</para><para>Es steht noch "
"eine Operation aus.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?</para><para>Es stehen noch "
"%1 Operationen aus.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Ausstehende Operationen verwerfen und beenden?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:145
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> beenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Macht die letzte Operation rückgängig."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Entfernt die letzte Operation aus der Liste."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Alle Operationen entfernen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Leert die Liste der ausstehenden Operationen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle Operationen anwenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Führt die ausstehenden Operationen in der Liste aus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Geräte aktualisieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Alle Geräte aktualisieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Liest die Liste der Geräte neu ein."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Neue Partitionstabelle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Erstellt eine neue Partitionstabelle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Erstellt eine neue und leere Partitionstabelle auf einem Gerät."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle exportieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Eine Partitionstabelle exportieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Die Partitionstabelle eines Gerätes in eine Textdatei exportieren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle importieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Eine Partitionstabelle importieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Eine Partition aus einer Textdatei importieren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "SMART-Status"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "SMART-Status anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:242
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Den SMART-Status des Gerätes anzeigen, falls unterstützt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Das Geräte-Eigenschaften-Fenster anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:248
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Geräte-Eigenschaften anzeigen und bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Neu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Neue Partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Erstellt eine neue Partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe ändern/verschieben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Ändert die Größe oder verschiebt eine Partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Partition löschen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Löscht eine Partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Eine Partition „schreddern“, sodass Sie nicht mehr wiederhergestellt werden kann.
# Jmd. ein besseres Wort als „Schreddern“?
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Schreddern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Partition schreddern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr ""
"Eine Partition schreddern, sodass deren Inhalt nicht mehr wiederhergestellt "
"werden kann."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Partition kopieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Kopiert eine bestehende Partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Partition einfügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Fügt eine kopierte Partition ein."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Mount-Punkt bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Mount-Punkt bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:304
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Die Mount-Punkte und Einstellungen einer Partition bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Einbinden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Einbinden oder Lösen einer Partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:310
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Bindet eine Partition ein oder löst die Einbindung."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Prüfen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Prüfen einer Partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:316
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Das Dateisystem einer Partition auf Fehler überprüfen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Das Partitionseigenschaften-Fenster anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:323
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr ""
"Anzeigen und Ändern von Eigenschaften einer Partition (Bezeichnung, "
"Partitions-Schalter usw.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Sichern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Sichern einer Partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:330
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Sichert eine Partition in eine Abbilddatei."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Wiederherstellen einer Partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:337
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Stellt eine Partition aus einer Abbilddatei wieder her."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Dateisystem-Unterstützung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Zeigt Informationen über die unterstützten Dateisysteme an."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:344
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Anzeigen von Informationen über die unterstützten Dateisysteme"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Protokoll leeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Die Protokollausgabe leeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:358
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Die Protokollausgabeleiste leeren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Protokoll speichern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Die Protokollausgabe speichern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:364
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Die Protokollausgabe in eine Datei speichern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:448
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Eine ausstehende Operation"
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:547
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Backend-Modul verwenden: %1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:551
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Geräte werden gesucht ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:583
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "Suche beendet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie wirklich die Geräte aktualisieren?</"
"para><para><warning>Dadurch wird auch die Liste der ausstehenden Operationen "
"geleert.</warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:641
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Wirklich die Geräte neu einlesen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:642
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Geräte neu einlesen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:658
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie die unten aufgeführten ausstehenden Operationen wirklich "
"anwenden?</para><para><warning>Dadurch werden Ihre Festplatten "
"unwiderruflich verändert.</warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Ausstehende Operationen anwenden?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:661
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Ausstehende Operationen anwenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Operationen werden angewandt ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:690
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Operation rückgängig machen: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Möchten Sie die Liste der ausstehenden Operationen wirklich leeren?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Ausstehende Operationen entfernen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:708
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Ausstehende Operationen entfernen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:711
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Die Liste der ausstehenden Operationen wird geleert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:749
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr ""
"Die Eingabedatei <filename>%1</filename> kann nicht zum Import geöffnet "
"werden: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Fehler beim Importieren der Partitionstabelle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Die temporäre Datei <filename>%1</filename> kann beim Versuch, aus <filename>"
"%2</filename> zu importieren, nicht geöffnet werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:783
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"Die Import-Datei <filename>%1</filename> enthält keine gültige "
"Partitionstabelle."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Fehler beim Importieren der Partitionstabelle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:796
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
"In der Import-Datei ist mehr als eine Partitionstabellenart gefunden worden "
"(Zeile %1)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:804
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Die Partitionstabellenart „%1“ ist unbekannt (Zeile %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:810
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
"Die Partitionstabellenart „%1“ wird für den Import nicht unterstützt (Zeile "
"%2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:825
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr ""
"Es ist eine Partition gefunden worden, jedoch keine Partitionstabellenart "
"(Zeile %1)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:839
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr ""
"Die Partition %1 würde sich außerhalb der Grenzen des Gerätes befinden "
"(Zeile %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:845
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr ""
"Der Endsektor der Partition „%1“ befindet sich vor dem Startsektor (Zeile "
"%2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:867
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"Unbekannte Partitionsrolle „%1“ für die neue Partition <filename>%2</"
"filename> (Zeile: %3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:873
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"Keine Elternpartition oder Partitionstabelle für die Partition %1 gefunden "
"(Zeile %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:879
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"Die Partitionstabellenart „%1“ unterstützt keine erweiterten Partitionen, "
"jedoch ist eine gefunden worden (Zeile %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"Das Dateisystem „%1“ für die Partition „%2“ kann nicht erstellt werden "
"(Zeile %3)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:899
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr ""
"Die Zeile %1 der Import-Datei kann nicht verarbeitet werden, weshalb sie "
"ignoriert wird."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:920
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Partitionstabelle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:1062
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>Auf den derzeit vorhandenen Festplatten in diesem Computer wurden "
"keine Unterstützungswerkzeuge für Dateisysteme gefunden:</para><table "
"style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>Partition</td><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>Dateisystem</td><td style='font-weight:bold;"
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Unterstützungswerkzeuge</td><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td></tr>"
"%1</table><para>Solange keine Unterstützungswerkzeuge für diese Dateisysteme "
"installiert sind, können Sie diese nicht verändern.</para><para>Sie sollten "
"Pakete mit Unterstützungswerkzeugen im Paketmanager Ihrer Distribution "
"finden.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:1075
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Fehlende Pakete für Unterstützung von Dateisystemen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Unterstützung von Dateisystemen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Geräte werden gesucht ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Geräte werden gesucht ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Gerät wird eingelesen: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Geräte-Eigenschaften: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Partitionseigenschaften: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(keiner gefunden)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:108
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "nicht verwendet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:112
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Mindestens eine logische Partition ist eingebunden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:114
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "eingebunden in <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "Eingebunden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:120
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:327
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition <filename>%1</"
"filename> zu verlieren.</warning></para> <para>Durch das Ändern eines "
"Dateisystems, das bereits auf der Festplatte erzeugt wurde, werden alle "
"Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene "
"Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf <filename>%1</"
"filename> unwiderruflich verloren gehen.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:329
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr "<filename>%1</filename> wirklich mit dem Dateisystem %2 neu erstellen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Dateisystem ändern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Dateisystem nicht ändern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition <filename>%1</"
"filename> zu verlieren.</warning></para> <para>Durch das Neuerstellen eines "
"Dateisystems werden alle Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und "
"die entstandene Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf "
"<filename>%1</filename> unwiderruflich verloren gehen.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr "Dateisystem auf <filename>%1</filename> wirklich neu erstellen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Dateisystem neu erstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Dateisystem nicht neu erstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Einrichten ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Es wird gewartet, bis die Operation beendet ist ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Laufende Operationen abbrechen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Ja, Operationen abbrechen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Alle Operationen wurden erfolgreich angewendet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Operationen abgebrochen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Beim Anwenden der Operationen sind Fehler aufgetreten. Abgebrochen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] %3: %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Gesamtzeit: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Der Bericht kann nicht gespeichert werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Der eingestellte Webbrowser kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen "
"Sie die Einstellungen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Der Browser lässt sich nicht starten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Die Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht zum Schreiben "
"geöffnet werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Auf dem Gerät wurde keine gültige Partitionstabelle gefunden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/sizedialogbase.cpp:57
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/newdialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Neue Partition erstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/resizedialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Größe der Partition <filename>%1</filename> ändern/verschieben "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Mount-Punkt für <filename>%1</filename> bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:51
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Sind Sie sicher, dass Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen in "
"der Dateisystemtabelle <filename>/etc/fstab</filename> speichern möchten?</"
"para><para><warning>Dies wird die vorhandene Datei auf Ihrer Festplatte "
"überschreiben. Dies <strong>kann nicht rückgängig gemacht werden</strong>.</"
"warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Die Änderungen wirklich speichern?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
"eingebunden werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Das Dateisystem kann nicht eingebunden werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"Die Einbindung des Dateisystems auf der Partition <filename>%1</filename> "
"kann nicht gelöst werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Einbindung des Dateisystems kann nicht gelöst werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Es ist bereits eine primäre Partition auf diesem Gerät vorhanden. Dies "
"ist die höchste Anzahl, die die Partitionstabellenart auf diesem Gerät "
"verwalten kann.</para><para>Wenn Sie eine weitere primäre Partition anlegen, "
"wiederherstellen oder einfügen möchten, müssen Sie zunächst eine bestehende "
"löschen.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Es sind bereits %1 primäre Partitionen auf diesem Gerät vorhanden. "
"Dies ist die höchste Anzahl, die die Partitionstabellenart auf diesem Gerät "
"verwalten kann.</para><para>Wenn Sie eine weitere primäre Partition anlegen, "
"wiederherstellen oder einfügen möchten, müssen Sie zunächst eine bestehende "
"löschen.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Zu viele primäre Partitionen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>Die Partition <filename>%1</filename> kann gegenwärtig nicht gelöscht "
"werden, weil eine oder mehrere Partitionen mit höheren logischen Nummern "
"noch eingebunden sind.</para> <para>Bitte lösen Sie die Einbindung für alle "
"Partitionen mit höheren logischen Nummern als %2.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Partition kann nicht gelöscht werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"<para>Möchten Sie die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?</"
"para><para>Sie wird nicht mehr zum Einfügen zur Verfügung stehen, nachdem "
"sie gelöscht wurde.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Löschen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"Die Partition <filename>%1</filename> hat nach der Größenänderung/dem "
"Verschieben weiterhin die gleiche Position und Größe. Die Operation wird "
"ignoriert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr ""
"Die Partition <filename>%1</filename> ist in die Zwischenablage kopiert "
"worden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition <filename>%1</"
"filename> zu verlieren.</warning></para> <para>Durch das Überschreiben eines "
"Dateisystems mit einem anderen (oder einem Partitionsabbild) werden alle "
"Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene "
"Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf <filename>%1</"
"filename> unwiderruflich verloren gehen.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Bestehende Partition wirklich überschreiben?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Partition überschreiben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>Die ausgewählte Partition ist nicht groß genug, um die Quellpartition "
"oder die Abbilddatei aufzunehmen.</para><para>Wählen Sie eine andere "
"Zielpartition oder ändern Sie die Größe dieser Partition so, dass sie groß "
"genug für die Quelle ist.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Ziel nicht groß genug"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Es ist nicht möglich, die Zielpartition groß genug zu erstellen, dass "
"sie die Ursprungspartition aufnehmen kann.</para><para>Dies kann vorkommen, "
"wenn nicht alle Partitionen auf einem Gerät an Zylindergrenzen beginnen und "
"enden oder wenn eine primäre Partition in eine erweiterte kopiert werden "
"soll.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Zielpartition kann nicht erstellt werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Möchten Sie die bestehende Datei <filename>%1</filename> überschreiben?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei überschreiben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"Das Dateisystem in der Abbilddatei <filename>%1</filename> ist zu groß, um "
"in die ausgewählte Partition wiederhergestellt zu werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Nicht genügend Platz, um das Dateisystem wiederherzustellen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die temporäre Datei zum Speichern von <filename>%1</filename> kann nicht "
"angelegt werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Protokolldatei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "LUKS-Partition auf <filename>%1</filename> entschlüsseln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Entschlüsseln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Partition einfügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/externalcommand.cpp:126
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Befehl: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/externalcommand.cpp:134
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(Zeitüberschreitung des Befehls beim Start von „%1“)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/externalcommand.cpp:156
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(Zeitüberschreitung des Befehls bei der Ausführung von „%1“)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Sie haben keine Systemverwalterrechte.</warning></"
"para><para>Es ist möglich, <application>%1</application> ohne diese Rechte "
"auszuführen. Sie werden jedoch <emphasis>nicht</emphasis> die Möglichkeit "
"haben, Operationen anzuwenden.</para><para>Möchten Sie <application>%1</"
"application> dennoch ausführen?</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:109
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Fehlende Systemverwalterrechte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:110
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Ohne Systemverwalterrechte ausführen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>KDE-Partitionsverwaltung</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Verwaltung von Festplatten, Partitionen und Dateisystemen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:127
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "Copyright © 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:133
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:133
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Design des Partitionsbedienelements"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:134
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:134
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Unterstützung für Btrfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:165
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:199
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Das eingerichtete Backend-Modul „%1“ kann nicht geladen werden.</"
"para><para>Stattdessen wird das voreingestellte Backend-Modul „%2“ geladen.</"
"para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Fehler: Backend-Modul kann nicht geladen werden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:208
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Weder das eingerichtete („%1“), noch das voreingestellte („%2“) "
"Backend-Modul kann geladen werden.</para><para>Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have "
"sufficient privileges to access block devices on your system.</para>"
msgstr ""
"<para>Es wurden keine benutzbaren Geräte gefunden.</para><para>Überprüfen "
"Sie, ob Sie ausreichende Berechtigungen für den Zugriff auf Blockgeräte auf "
"Ihrem System haben.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/helpers.cpp:226
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: No Usable Devices Found"
msgstr "Fehler: Keine benutzbaren Geräte gefunden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(unbekannte Einheit)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: SMART-Statusbericht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Programmversion:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Backend:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-Version: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "System:"