kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po

2752 lines
92 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksystemlog.po to
# translation of ksystemlog2.po to
# Marcin Raubal <seniore@kk.pl>, 2005.
# Marcin Raubal <marcin@jamaro.pl>, 2005.
# Marcin Raubal <marcin@kk.pl>, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009.
# Piotr Predkiewicz <1hero2@wp.pl>, 2008.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:3
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:6
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Wczytaj ten tryb dziennika przy starcie:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Tryb dziennika, który jest wczytywany domyślnie przy starcie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:12
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Tryb dziennika, który jest wczytywany domyślnie przy starcie. Wybierz 'brak "
"trybu dziennika' jeżeli nie chcesz tego."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log Lines List"
msgstr "Lista wierszy dziennika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:18
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych wierszy:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:21
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Wybierz maksymalną liczbę wierszy dziennika wyświetlanych w głównym widoku."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:24
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Tutaj można wybrać maksymalną liczbę wierszy dziennika wyświetlanych w "
"głównym widoku."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:27
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Wybierz tą opcję jeśli chcesz usunąć powtarzające się wiersze dziennika "
"<b>(może działać powoli)</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:30
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Wybierz tą opcję jeśli chcesz usunąć powtarzające się wiersze dziennika. "
"<b> Ta opcja może spowolnić czytanie dziennika</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:33
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Usuń &powtarzające się wiersze dziennika (może działać powoli)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:93
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:39
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Usuń identyfikator procesu z nazwy procesu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:42
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Wybierz tą opcję, jeśli chcesz usunąć identyfikator procesu z nazwy procesu. "
"Na przykład, kolumna <b>Proces</b> może zawierać wpisy takie "
"jak<i>cron<b>[3433]</b></i>. Jeżeli ta opcja jest aktywna, to zostanie "
"usunięta pogrubiona część."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:45
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Usuń &identyfikator z nazwy procesu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Opcja ta pozwala na kolorowanie wierszy dziennika w zależności od ich "
"poziomu dziennika."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:51
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Opcja ta pozwala na kolorowanie wierszy dziennika w zależności od ich "
"poziomu dziennika. Dla przykładu, błąd będzie w kolorze czerwonym,a "
"ostrzeżenie - pomarańczowym... Jest to przydatne przy identyfikacji "
"problemów."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Kolorowe wiersze dziennika"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:57
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Short date format"
msgstr "&Krótki format daty"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:63
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Elegancki, krótki format daty"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:66
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Long date format"
msgstr "&Długi format daty"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:69
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Elegan&cki, długi format daty"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:72
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log Message"
msgstr "Wiadomość dziennika"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Message:"
msgstr "&Wiadomość:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:81
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&File content:"
msgstr "Zawartość &pliku:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:84
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:87
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorytet:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:90
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Facility:"
msgstr "&Urządzenie:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:96
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Tag:"
msgstr "&Znacznik:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:99
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Rejestruj &identyfikator procesu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:102
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Otwórz podręczniki polecenia 'logger'."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:105
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Ten odnośnik otwiera podręczniki komendy 'logger'."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:108
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Dokumentacja logera</a>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:111
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:114
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:117
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzedni"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:126
msgid "Match &case"
msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:129
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Podświetl wszystko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:132
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:135
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Dzienniki"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:138
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:141
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi dziennika"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:144
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:147
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Wczytaj ten tryb dziennika przy starcie."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:150
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Ograniczona liczba wierszy dziennika."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:153
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"Opcja jest prawdziwa, jeśli użytkownik chce usunąć powtórzone wiersze "
"dziennika."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Opcja jest prawdziwa, jeśli PID w kolumnie procesów dziennika systemowego ma "
"zostać pominięta."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:159
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Opcja jest prawdziwa, jeśli wiersze dziennika mają zostać pokolorowane w "
"zależności od ich poziomu dziennika."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:162
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Określa czy podpowiedzi są włączone."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:165
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Określa czy nowe wiersze są wyświetlane."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:168
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Pokazywanie paska filtra."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:171
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Format daty wierszy dziennika."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:174
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Ścieżki plików dziennika Samby."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:177
msgid "Log Line Details"
msgstr "Szczegóły wiersza dziennika"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"To okno dialogowe wyświetla szczegółowe informacje o aktualnie wybranym "
"wierszu dziennika."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:186
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:189
msgid "Main information"
msgstr "Informacje ogólne"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:192
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniego wiersza"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:195
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Przechodzi do poprzedniego wiersza dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny "
"jeśli nie istnieje poprzedni wiersz."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:198
msgid "&Back"
msgstr "Z &powrotem"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:201
msgid "Move to the next line"
msgstr "Przejdź do następnego wiersza"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Przechodzi do następnego wiersza dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny "
"jeśli nie istnieje następny wiersz."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:207
msgid "&Forward"
msgstr "Do &przodu"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Zamknij okno szczegółów."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:213
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Zamyka okno szczegółów."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:216
msgid "&Close"
msgstr "&Zakończ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:219
msgid "X Session Log File"
msgstr "Dziennik sesji X"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:222
msgid "Log file:"
msgstr "Plik dziennika:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Zaznacz tą opcję, aby usunąć błędy Xorg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ignoruj błędy Xorg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:234
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p><b>Uwaga:</b> Zaznacz tą opcję, aby usunąć błędy X.org.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">Następujące wiersze będą ignorowane:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:339
msgid "File List Description"
msgstr "Opis listy plików"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:342
msgid "Log Files"
msgstr "Pliki dziennika"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:243
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz nowy plik</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Otwiera nowe okno "
"dialogowe, gdzie możesz wybrać plik, który chcesz dodać do listy.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:255
msgid "&Add File..."
msgstr "&Dodaj plik..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:348
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Modyfikuj plik..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:261 rc.cpp:351
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń plik(i)</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuwa pliki zaznaczone na "
"liście.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:273 rc.cpp:363
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń wszystkie pliki</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń wszystkie pliki na "
"liście, nawet jeśli są niezaznaczone.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:288 rc.cpp:378
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Usuń &wszystkie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenieś plik(i) do góry</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:297
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przesuwa zaznaczone pliki "
"do góry na liście. Opcja ta pozwala na odczyt plików <span style=\" font-"
"weight:600;\">w pierwszej kolejności</span> przez KSystemLog.</p></body></"
"html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:303 rc.cpp:393
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move &Up"
msgstr "Przenieś do &góry"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:306 rc.cpp:396
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenieś plik(i) na dół</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:312
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przesuwa zaznaczone pliki "
"do góry na liście. Opcja ta pozwala na odczyt plików <span style=\" font-"
"weight:600;\">w ostatniej kolejności</span> przez KSystemLog.</p></body></"
"html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś na &dół"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:321
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Pliki zostają odczytane używając kolejności na "
"liście.</li><li>Akceptowane są pliki spakowane i zwykłego tekstu <i>(*.log, "
"*.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Użyj znaku wieloznacznego <b>'*'</b>, aby "
"wybrać wiele plików dzienników, podczas dodawania plików.</li></ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:324
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista plików używanych "
"przez ten typ dziennika.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:330
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest to lista wszystkich "
"plików, które będą odczytane przez KSystemLog, aby wyświetlić wiersze "
"aktualnego dziennika.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:336
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:345
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:357
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuwa wybrany plik z listy."
"</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:372
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń wszystkie pliki z "
"listy, nawet jeśli nie są zaznaczone.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:387
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenosi zaznaczone pliki "
"do góry na liście. Ta opcja pozwala plikom na odczytanie ich <span style=\" "
"font-weight:600;\">w pierwszej kolejności</span> przez KSystemLog.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:402
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenosi zaznaczone pliki "
"na dół listy. Ta opcja sprawia, że pliki będą odczytane <span style=\" font-"
"weight:600;\">jako ostatnie</span> przez KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:411
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Uwagi:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Pliki są odczytywane w kolejności od pierwszego "
"do ostatniego na liście.</li><li>Akceptowane są pliki skompresowane i "
"tekstowe <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Użyj symbolu <b>'*'</b>, "
"aby dodać kilka plików za jednym razem.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:414
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Wybieranie rodzaju pliku"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:417
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Proszę wybrać rodzaj tego pliku:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:420
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista istniejących "
"poziomów dziennika</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:426
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest to lista wszystkich "
"istniejących poziomów dziennika. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proszę wybrać jeden z "
"nich, który ma być użyty dla zaznaczonych plików na liście.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:475
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Pusty dziennik"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Narzędzie do przeglądania dzienników dla KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Znalezione błędy i problemy można słać bez obaw na adres <a href='mailto:"
"nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>. (kontakt w "
"języku angielskim)"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Główny programista"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Drukowanie dzienników"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Prywatne uwierzytelnianie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Jądro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nie można znaleźć polecenia 'logger' w twoim systemie. Proszę wpisać "
"'logger' w Konsole, aby ustalić czy polecenie jest zainstalowane."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Polecenie nie znalezione"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Polecenie 'logger' nie zostało poprawnie zakończone."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Problem z wykonaniem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Plik nie istnieje, proszę wybrać inny."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Plik jest niepoprawny"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa hosta:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Proces:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Original file:"
msgstr "Oryginalny plik:"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Wczytywanie dziennika..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Dziennik wczytany pomyślnie."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "URL '%1' nie jest poprawny, więc zostanie pominięty."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Brak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Notatka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczny"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Awaria"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Pokaż/ukryj kolumnę '%1'"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Drukowanie poziomu logu"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Wybierz, które poziomy logów chcesz wydrukować w kolorze."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Ten plik nie jest poprawny. Proszę dostosować opcje w ustawieniach "
"KSystemLog."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Nie można rozpakować formatu '%2' pliku '%1'."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Nie można wypakować pliku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień by odczytać '%1'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Brak wystarczających uprawnień"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Tutaj są moje dzienniki:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Wybrałeś za dużo wierszy. Proszę zaznaczyć tylko najważniejsze wiersze "
"dziennika."
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Za dużo wybranych wierszy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Wiersze dziennika z moim problemem"
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Brak wybranych elementów. Nic nie skopiowano do schowka."
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "Do schowka skopiowano jeden wiesz dziennika."
msgstr[1] "Do schowka skopiowano %1 wiesze dziennika."
msgstr[2] "Do schowka skopiowano %1 wierszy dziennika."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "Brak wybranych elementów. Proszę wybrać elementy, by móc je zapisać."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "Jeden wiersz dziennika zapisany do '%2'."
msgstr[1] "%1 wiersze dziennika zapisane do '%2'."
msgstr[2] "%1 wierszy dziennika zapisanych do '%2'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Nie można zapisać pliku '%1': brak dostępu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to save file."
msgstr "Nie można zapisać pliku."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Postęp wczytywania..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 pliki)"
msgstr[2] "Wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 plików)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Ponowne wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] ""
"Ponowne wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 pliki)"
msgstr[2] ""
"Ponowne wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 plików)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Wczytywanie <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Ponowne wczytywanie <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Proces '%1' uległ awarii."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Proces uległ awarii"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Otwieranie '%1'..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Plik dziennika '%1' został wczytany pomyślnie."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Plik dziennika '%1' został zmieniony."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Tutaj wpisz swój filtr pozycji"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Pokazuje tylko te elementy listy, które pasują do zawartości tego tekstu."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Wpisz tutaj szukaną frazę..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Wybierz kolumnę do filtrowania"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Pozwala zastosować filtr elementów tylko na wybranej kolumnie."
"\"<i>Wszystkie</i>\" oznacza brak filtru."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Koniec listy."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Wyrażenie nie zostało znalezione."
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Ostatnio aktualizowany: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
msgid "No Log Mode"
msgstr "Brak trybu dziennika"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:644
msgid "Create a new tab"
msgstr "Utwórz nową zakładkę"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:645
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Tworzy nową zakładkę, która może wyświetlać inny dziennik."
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:652
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą zakładkę"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:653
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Zamyka bieżącą zakładkę."
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Brak dziennika"
#: src/mainWindow.cpp:370
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 wiersz."
msgstr[1] "%1 wiersze."
msgstr[2] "%1 wierszy."
#: src/mainWindow.cpp:373
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 wiersz / %2 ogółem"
msgstr[1] "%1 wiersze / %2 ogółem"
msgstr[2] "%1 wierszy / %2 ogółem"
#: src/mainWindow.cpp:394
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resu&me"
msgstr "W&znów"
#: src/mainWindow.cpp:397
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Wznów obserwację bieżącego dziennika"
#: src/mainWindow.cpp:398
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Wznawia obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest dostępna jedynie "
"wtedy, gdy użytkownik przerwał czytanie."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:402
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "S&top"
msgstr "S&top"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:405
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Przerwij obserwację bieżącego dziennika"
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Przerywa obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest szczególnie użyteczna "
"gdy system wypisuje za dużo linii w plikach dziennika, co powoduje zbyt "
"częste ponowne wczytywanie w KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:568
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Otwórz plik w KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:569
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Otwiera plik w KSystemLog i wyświetla jego zawartość w bieżącej zakładce."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:572
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Print Selection..."
msgstr "&Drukuj zaznaczone..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:573
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Print the selection"
msgstr "Drukuj zaznaczenie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:574
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Drukuje zaznaczony tekst. Zaznacz ważne wiersze i naciśnij na tą pozycję "
"menu aby wydrukować zaznaczenie."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:580
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Zapisz zaznaczenie do pliku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:581
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Zapisuje zaznaczenie do pliku. Ta akcja jest użyteczna, jeśli chcesz "
"utworzyć załącznik lub kopię zapasową dziennika."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:585
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Zamknij KSystemLog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:586
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Zamyka KSystemLog."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:589
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:590
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Kopiuje zaznaczenie do schowka. Ta akcja jest użyteczna jeśli chcesz wkleić "
"zaznaczenie do okienka czatu lub do wiadomości e-mail."
#: src/mainWindow.cpp:594
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ex&pand All"
msgstr "&Rozwiń wszystkie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:596
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Expand all categories"
msgstr "Rozwiń wszystkie kategorie"
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"To działanie otwiera wszystkie główne kategorie. Jest ono dostępne tylko gdy "
"jakaś opcja została wybrana w menu <b>Grupuj według</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:601
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Col&lapse All"
msgstr "&Zwiń wszystkie"
#: src/mainWindow.cpp:603
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Zwija wszystkie kategorie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:604
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"To działanie zamyka wszystkie kategorie. Jest ono dostępne tylko wtedy gdy "
"jakaś opcja została wybrana w menu <b>Grupuj według</b>"
#: src/mainWindow.cpp:608
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Wybór &e-maila..."
#: src/mainWindow.cpp:611
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Wyślij zaznaczenie przez e-mail"
#: src/mainWindow.cpp:612
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Wysyła zaznaczenie przez e-mail. Zaznacz ważne linie i kliknij na element "
"menu aby wysłać zaznaczenie do znajomego lub listy mailingowej."
#: src/mainWindow.cpp:616
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "Dod&aj wpis logu..."
#: src/mainWindow.cpp:619
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Dodaj wpis do dziennika systemu"
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"To polecenie otworzy okno dialogowe, które pozwoli Ci wysłać komunikat do "
"logu systemowego."
#: src/mainWindow.cpp:623
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Zaznacza wszystkie linie bieżącego dziennika. Ta akcja jest użyteczna jeśli "
"przykładowo chcesz zapisać całą zawartość bieżącego dziennika do pliku."
#: src/mainWindow.cpp:635
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Pokaż pasek &filtrów"
#: src/mainWindow.cpp:641
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nowa zakładka"
#: src/mainWindow.cpp:649
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij zakładkę"
#: src/mainWindow.cpp:657
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikuj zakładkę"
#: src/mainWindow.cpp:660
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplikuj bieżącą zakładkę"
#: src/mainWindow.cpp:661
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplikuje bieżącą zakładkę."
#: src/mainWindow.cpp:669
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Przenieś zakładkę w &lewo"
#: src/mainWindow.cpp:672
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w lewo"
#: src/mainWindow.cpp:673
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w lewo."
#: src/mainWindow.cpp:677
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Przenieś zakładkę w p&rawo"
#: src/mainWindow.cpp:680
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w prawo"
#: src/mainWindow.cpp:681
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w prawo."
#: src/mainWindow.cpp:685
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Reload"
msgstr "&Wczytaj ponownie"
#: src/mainWindow.cpp:688
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Reload the current log"
msgstr "Odśwież bieżący dziennik"
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Odświeża bieżący dziennik, jeśli chcesz być pewny, że aktualny widok jest "
"poprawnie uaktualniony."
#: src/mainWindow.cpp:698
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: src/mainWindow.cpp:701
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Wyświetla szczegóły aktualnie zaznaczonego wiersza"
#: src/mainWindow.cpp:702
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Wyświetla okno dialogowe, które zawiera szczegóły aktualnie wybranego "
"wiersza. Masz możliwość nawigacji w dzienniku z tego okna dialogowego "
"poprzez przyciski <b>Poprzedni</b> / <b>Następny</b>."
#: src/mainWindow.cpp:706
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Włącz szcz&egółowe wskazówki"
#: src/mainWindow.cpp:707
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Włącz/wyłącz wskazówki w bieżącym widoku"
#: src/mainWindow.cpp:708
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Włącza/wyłącza wyświetlanie wskazówek po najechaniu myszką na wiersz "
"dziennika."
#: src/mainWindow.cpp:714
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "Przewiń do nowych wier&szy"
#: src/mainWindow.cpp:715
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Przewijanie do nowych wierszy (lub jego brak) w razie zmiany dziennika"
#: src/mainWindow.cpp:716
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Przewijanie do nowych wierszy (lub jego brak) w razie zmiany dziennika. "
"Zaznacz tą opcję, jeśli nie chcesz, aby aplikacja automatycznie przewijała "
"dziennik do końca za każdym razem, gdy jest on odświeżany."
#: src/mainWindow.cpp:763
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: src/mainWindow.cpp:764
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Nazwa hosta"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
msgid "Cron Log"
msgstr "Dziennik Crona"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Wyświetl dziennik zaplanowanych zadań (Dziennik Crona)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Wyświetla zaplanowane zadania w bieżącej zakładce. Cron to program "
"zarządzający uruchamianiem zaplanowanych zadań w systemie, takich jak "
"sprawdzanie zabezpieczeń, lub też automatyczne restarty niektórych usług. "
"Użyj tego menu by sprawdzić jakie procesy były ostatnio uruchamiane."
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>Dzienniki Crona</b> (np. "
"dzienniki planowanych zadań). <a href=\"man:/cron\">Więcej informacji...</"
"a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Włącz filtrowanie procesów"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Zatrzymuj tylko wiersze pasujące do tego procesu :"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Dziennik demonów"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Wyświetl dziennik demonów."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Wyświetla dzienniki demonów w bieżącej zakładce. Demony to procesy "
"uruchamiane w tle systemu. Zobacz ten dziennik jeśli chcesz, co działo się w "
"tle twojego systemu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pliki te zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>Dzienniki demonów</b>.</"
"p>"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Plik dziennika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Otwórz lokalizację"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Nieprawidłowy URL. Nie można otworzyć tego pliku."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Nie można otworzyć tego pliku."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Klient"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Dziennik dostępu Apache"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Wyświetl dziennik dostępu Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Wyświetla dziennik Apache w bieżącej zakładce. Apache to najpopularniejszy "
"serwer sieciowy na świecie . Ten dziennik zapisuje wszystkie żądania serwera "
"Apache."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
msgid "Apache Log"
msgstr "Dziennik Apache"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Wyświetl dziennik Apache."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Wyświetla dziennik Apache w bieżącej zakładce. Apache to najpopularniejszy "
"serwer WWW na świecie."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Apache</b> i "
"<b>dziennik dostępu Apache</b>.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Pliki dziennika apache"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Dodaj plik Apache..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Pliki dziennika dostępu Apache"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Dodaj plik dostępu Apache..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Nazwa hosta:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Identyfikacja:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Odpowiedź HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Wysłano bajtów:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Tożsamość agenta:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Odpowiedź HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa hosta"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Wysłano bajtów"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Tożsamość agenta"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "Żądanie HTTP"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Program"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "żaden"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Dziennik sesji X"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Możesz wpisać lub wybrać plik dziennika sesji X (na przykład <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Możesz wpisać lub wybrać tu plik dziennika sesji X. Plik ten zostanie "
"przeanalizowany, gdy wybierzesz menu <b>Dziennik sesji X-ów</b>. Zazwyczaj "
"jego nazwa to <i>~/.xsession-errors</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Wyświetl dziennik sesji X."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Wyświetla dziennik sesji X w bieżącej zakładce. Dziennik sesji to miejsce, "
"do którego programy graficzne wpisują swoje komunikaty wyjściowe.Sprawdź ten "
"dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego program się zawiesił lub "
"dlaczego środowisko graficzne (KDE, Gnome,...) nie uruchomiło się."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Plik źródłowy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Dziennik Samby"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Wyświetl dziennik Samby."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Wyświetla dziennik Samby w bieżącej zakładce. Samba to serwer wymiany "
"plików, który współpracuje z siecią Microsoft Windows."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Samby</b>, "
"<b>dziennik dostępu Samby</b> i <b>dziennik Netbios</b>.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Pliki dziennika Samby"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Dodaj plik Samby..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Pliki dziennika dostępu Samby"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Dodaj plik dostępu Samby..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Pliki dziennika Netbios"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Dodaj plik Netbios..."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Dziennik dostępu Samby"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Wyświetl dziennik dostępu Samby."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Wyświetla dziennik dostępu Samby w bieżącej zakładce. Ten tryb dziennika "
"pozwala przeglądać połączenia między dzielonymi i zdalnymi zasobami."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Dziennik Netbios"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Wyświetl dziennik Netbios."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Wyświetla dziennik Netbios w bieżącej zakładce. Netbios to protokół wymiany "
"plików stworzony przez Microsoft."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Plik źródłowy:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Funkcja:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Wiersz:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' nie jest plikiem lokalnym."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Wybór pliku zakończony niepowodzeniem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Pliki dziennika (*.log)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Wybierz plik dziennika"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Zmień status..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Zmień poziom bieżącego pliku/bieżących plików"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Zmienia poziom bieżącego pliku/bieżących plików. Więcej informacji na temat "
"każdego poziomu dziennika znajduje się w dokumentacji KSystemLog."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Te dwie tablice mają różne rozmiary, odczyt standardowych ścieżek zostanie "
"pominięty."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie plików dziennika."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Brak pliku dziennika..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "X.org Log"
msgstr "Dziennik X.org"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik X.org</b>.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Wyświetl dziennik X.org."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Wyświetla dziennik X.org w bieżącej zakładce. X.org to usługa, która "
"wyświetla środowisko na ekranie i zarządza sprzętem graficznym. Sprawdź ten "
"dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego nie masz akceleracji 3D lub "
"też dlaczego urządzenie wskazujące nie zostało rozpoznane."
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Zbadany"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Z pliku konfiguracyjnego"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Domyślne ustawienie"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Z wiersza poleceń"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Niezaimplementowany"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
msgid "Postfix Log"
msgstr "Dziennik Postfix-a"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Wyświetl dziennik Postfix-a."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Wyświetla dziennik Postfix-a w bieżącej zakładce. Postfix to powszechnie "
"znany i używany serwer pocztowy w środowisku linuksowym."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dzienniki Postfix</b>.</"
"p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
msgid "Authentication Log"
msgstr "Dziennik uwierzytelniania"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Wyświetl dziennik uwierzytelnienia."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Wyświetla dziennik uwierzytelniania w bieżącej zakładce. Ten dziennik "
"wyświetla wszystkie logowania do systemu wykonywane przez każdego z "
"użytkowników i może pomóc, jeśli ktoś próbował włamać się do systemu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Plik dziennika uwierzytelnienia"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Plik dziennika uwierzytelnienia:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelnienia (na przykład <i>/"
"var/log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Możesz wpisać lub wybrać tu plik dziennika uwierzytelnienia. Plik ten "
"zostanie przeanalizowany, gdy wybierzesz menu <b>Dziennik uwierzytelnienia</"
"b>. Zazwyczaj jego nazwa to <i>/var/log/auth.log</i>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Dziennik ACPI"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Wyświetl dziennik ACPI."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Wyświetla dziennik ACPI w bieżącej zakładce. ACPI wykorzystywane jest do "
"zarządzania sprzętem takim jaki akumulator notebooka, przyciski restartu..."
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Dziennik Acpid"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Acpid</b>.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Wyświetl dziennik systemu."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Wyświetla dziennik systemu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest ogólnie "
"stosowany przez niewyspecjalizowane procesy (takie jak polecenia \"sudo\" "
"lub \"fsck\")"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dzienniki systemowe</b>."
"</p>"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "debug 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Wykryto nowy poziom dziennika: Proszę wysłać ten plik dziennika do "
"programisty KSystemLog, aby go dodać."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Dziennik stron Cups"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Wyświetl dziennik stron CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Wyświetla dziennik stron CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program "
"zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik zapisuje "
"wszystkie żądania do serwera CUPS (domyślnie <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Drukarka:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Identyfikator zadania:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Numer strony:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Liczba kopii:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Koszty zadania:"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Dziennik Cups PDF"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Wyświetl dziennik CUPS PDF."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Wyświetl dziennik CUPS PDF w bieżącej zakładce. CUPS to program zarządzający "
"drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik zapisuje wszystkie żądania do "
"serwera CUPS (domyślnie <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups Log"
msgstr "Dziennik Cups"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Wyświetl dziennik Cups."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program zarządzający "
"drukowaniem na komputerze."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Cups i dziennik serwera sieci Cups"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Cups</b> i "
"<b>dziennik dostępu sieciowego Cups</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Pliki dziennika Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Dodaj plik Cups..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Pliki dziennika dostępu Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Dodaj plik dostępu Cups..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Pliki dziennika stron Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Dodaj plik stron Cups..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Pliki dziennika PDF Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Dodaj plik PDF Cups..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "Operacja IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "Stan IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Dziennik Cups Web"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Wyświetl dziennik dostępu do serwera sieciowego CUPS."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Wyświetl dziennik dostępu do serwera sieciowego CUPS w bieżącej zakładce. "
"CUPS to program zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik "
"zapisuje wszystkie żądania dla serwera sieciowego CUPS (domyślnie <i>http://"
"localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Identyfikator zadania"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Liczba kopii"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Koszty zadania"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Komponent:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Dziennik jądra"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Wyświetl dziennik jądra."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Wyświetla dziennik jądra systemu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest "
"użyteczny dla użytkowników, którzy chcą wiedzieć dlaczego system nie "
"rozpoznaje urządzeń lub co jest powodem ostatniego wystąpienia <i>kernel "
"panic/oops</i>."