kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

277 lines
7.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmfonts to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Håkon Trandal <cheesesucker@sinnsyk.com>, 2006.
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2007.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Innstillinger for kantutjevning"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Unnta intervall:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " punkter"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " til "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Hivis du har en TFT eller LCD-skjerm, så kan viste skrifter forbedres "
"videre ved å slå på dette.<br />Delpunktsopptegning er også kjent som "
"ClearType™<br />For at antydninger om delpunkter skal virke riktig, må du "
"kjenne til hvordan delpunktene på skjermen din justeres. </p><p>På TFT- "
"eller LCD-skjermer består et enkelt punkt faktisk av tre underpunkter, rød, "
"grønn og blå. De fleste skjermer har en lineær ordning av RGB-delpunkter, "
"noen har BGR.<br />Dette valget fungerer ikke med CRT-skjermer.</p>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Br&uk delpunktsopptegning:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "Antydningsstil: "
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Antydning er en prosess som brukes til å forbedre kvaliteten på skrifttyper "
"ved små størrelser."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredde"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Vindustittel"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Oppgavelinje"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Brukt for vanlig tekst (f.eks. etiketter på knapper, listeelementer)."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ikke-proporsjonal skrift (f.eks. skrivemaskinskrift)."
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Minste skrift som fremdeles er godt leselig."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Brukes for å vise tekst ved siden av ikoner på verktøylinja."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Brukes til menylinjer og sprettoppmenyer."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Brukes av vinduenes tittellinje."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Brukes av oppgavelinja."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Brukt for skrivebordsikon."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Juster &alle skrifter …"
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Trykk for å endre alle skriftene"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Bruk &kantutjevning:"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Systemoppsett"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Hvis du velger dette, vil KDE bruke kantutjevnet skrift."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "Sett opp …"
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Tving størrelse på skrifter:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette valget tvinger en bestemt punkter per tomme verdi for skrift. Dette "
"kan være nyttig når den egentlige punkter per tomme for maskinvaren ikke "
"blir gjenkjent korrekt. Valget blir ofte misbrukt når skrift av dårlig "
"kvalitet ikke får et fint utseende utenom valgene 96 og 120 punkter per "
"tomme.</p> <p>Bruken av dette valget er ikke anbefalt. Hvis mulig så sett "
"opp X tjeneren med korrekt punkter per tomme verdi istedenfor (f.eks "
"DisplaySize i xorg.conf eller legg til <i>-dpi value</i> i ServerLocalArgs= "
"som finnes i $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Når skrifta ikke gjengis "
"riktig for faktisk punkter per tomme verdi, kan andre skrifttyper benyttes, "
"eller så bør innstillinga for skriftsnittantydning kontrolleres.</p>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Noen endringer, som for eksempel kantutjevning eller DPI, vil bare tre i "
"kraft for programmer som startes etterpå.</p>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Innstilling for skrift er endret"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Noen endringer, som for eksempel punkt-per-tomme, vil bare tre i kraft "
"for nylig startede KDE program.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Loddrett RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Loddrett BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Litt"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Helt"