# Translation of kcmfonts to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 1998, 1999, 2000. # Knut Yrvin , 2002, 2005. # Axel Bojer , 2005. # Håkon Trandal , 2006. # Espen Talberg , 2007. # Bjørn Kvisli , 2007. # Bjørn Steensrud , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-10 09:45+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fonts.cpp:169 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Innstillinger for kantutjevning" #: fonts.cpp:176 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Unnta intervall:" #: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184 msgid " pt" msgstr " punkter" #: fonts.cpp:181 msgid " to " msgstr " til " #: fonts.cpp:188 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Hivis du har en TFT eller LCD-skjerm, så kan viste skrifter forbedres " "videre ved å slå på dette.
Delpunktsopptegning er også kjent som " "ClearType™
For at antydninger om delpunkter skal virke riktig, må du " "kjenne til hvordan delpunktene på skjermen din justeres.

På TFT- " "eller LCD-skjermer består et enkelt punkt faktisk av tre underpunkter, rød, " "grønn og blå. De fleste skjermer har en lineær ordning av RGB-delpunkter, " "noen har BGR.
Dette valget fungerer ikke med CRT-skjermer.

" #: fonts.cpp:199 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "Br&uk delpunktsopptegning:" #: fonts.cpp:211 msgid "Hinting style: " msgstr "Antydningsstil: " #: fonts.cpp:218 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Antydning er en prosess som brukes til å forbedre kvaliteten på skrifttyper " "ved små størrelser." #: fonts.cpp:444 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Generelt" #: fonts.cpp:445 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Fast bredde" #: fonts.cpp:446 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Liten" #: fonts.cpp:447 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: fonts.cpp:448 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Meny" #: fonts.cpp:449 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Vindustittel" #: fonts.cpp:450 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Oppgavelinje" #: fonts.cpp:451 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: fonts.cpp:481 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Brukt for vanlig tekst (f.eks. etiketter på knapper, listeelementer)." #: fonts.cpp:482 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Ikke-proporsjonal skrift (f.eks. skrivemaskinskrift)." #: fonts.cpp:483 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Minste skrift som fremdeles er godt leselig." #: fonts.cpp:484 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Brukes for å vise tekst ved siden av ikoner på verktøylinja." #: fonts.cpp:485 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Brukes til menylinjer og sprettoppmenyer." #: fonts.cpp:486 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Brukes av vinduenes tittellinje." #: fonts.cpp:487 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Brukes av oppgavelinja." #: fonts.cpp:488 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Brukt for skrivebordsikon." #: fonts.cpp:527 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:540 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Juster &alle skrifter …" #: fonts.cpp:541 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Trykk for å endre alle skriftene" #: fonts.cpp:552 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Bruk &kantutjevning:" #: fonts.cpp:556 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: fonts.cpp:557 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #: fonts.cpp:558 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: fonts.cpp:559 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Hvis du velger dette, vil KDE bruke kantutjevnet skrift." #: fonts.cpp:561 msgid "Configure..." msgstr "Sett opp …" #: fonts.cpp:572 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Tving størrelse på skrifter:" #: fonts.cpp:578 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Dette valget tvinger en bestemt punkter per tomme verdi for skrift. Dette " "kan være nyttig når den egentlige punkter per tomme for maskinvaren ikke " "blir gjenkjent korrekt. Valget blir ofte misbrukt når skrift av dårlig " "kvalitet ikke får et fint utseende utenom valgene 96 og 120 punkter per " "tomme.

Bruken av dette valget er ikke anbefalt. Hvis mulig så sett " "opp X tjeneren med korrekt punkter per tomme verdi istedenfor (f.eks " "DisplaySize i xorg.conf eller legg til -dpi value i ServerLocalArgs= " "som finnes i $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Når skrifta ikke gjengis " "riktig for faktisk punkter per tomme verdi, kan andre skrifttyper benyttes, " "eller så bør innstillinga for skriftsnittantydning kontrolleres.

" #: fonts.cpp:723 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Noen endringer, som for eksempel kantutjevning eller DPI, vil bare tre i " "kraft for programmer som startes etterpå.

" #: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Innstilling for skrift er endret" #: fonts.cpp:733 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Noen endringer, som for eksempel punkt-per-tomme, vil bare tre i kraft " "for nylig startede KDE program.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Loddrett RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Loddrett BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Litt" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Helt"