kde-l10n/et/messages/applications/konsole.po

2674 lines
74 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konsole.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 10:00+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: Application.cpp:434
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Lülita taustaakent"
#: BookmarkHandler.cpp:118
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: BookmarkHandler.cpp:120
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Esiplaan"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Värv 1"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Värv 2"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Värv 3"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Värv 4"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Värv 5"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Värv 6"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Värv 7"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Värv 8"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Esiplaan (intensiivne)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Taust (intensiivne)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Värv 1 (intensiivne)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Värv 2 (intensiivne)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Värv 3 (intensiivne)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Värv 4 (intensiivne)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Värv 5 (intensiivne)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Värv 6 (intensiivne)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Värv 7 (intensiivne)"
#: ColorScheme.cpp:111
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Värv 8 (intensiivne)"
#: ColorScheme.cpp:294
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Nimetu värviskeem"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:98
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:99
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intensiivvärv"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Tausta läbipaistvuse seadistust ei kasutata, sest sinu töölaud ei paista "
"toetavat läbipaistvaid aknaid."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:164
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Vali taustapildi fail"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Uus värviskeem"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:216
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Värviskeemi muutmine"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:249
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klõpsa värvi valimiseks"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Klõpsa intensiivvärvi valimiseks"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: CopyInputDialog.cpp:37
msgid "Copy Input"
msgstr "Sisendi kopeerimine"
#: EditProfileDialog.cpp:69
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profiili muutmine"
#: EditProfileDialog.cpp:135
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Kõigil profiilidel peab olema nimi, enne kui neid saab kettale salvestada."
"</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:166
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Profiili muutmine: %2"
msgstr[1] "%1 profiili muutmine: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:171
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Profiili \"%1\" muutmine"
#: EditProfileDialog.cpp:247
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Profiili nimi puudub."
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Üks keskkonnamuutuja rea kohta"
#: EditProfileDialog.cpp:315
msgid "Edit Environment"
msgstr "Keskkonna muutmine"
#: EditProfileDialog.cpp:339
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundit"
#: EditProfileDialog.cpp:407
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Algkataloogi valik"
#: EditProfileDialog.cpp:582
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:771
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Sellel värviskeemil on läbipaistev taust, mida sinu töölaud ei paista "
"toetavat."
#: EditProfileDialog.cpp:776
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole käivitati enne seda, kui lubati töölauaefektid. Läbipaistva tausta "
"kasutamiseks tuleb Konsole taaskäivitada."
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Uus kiirklahvide nimekiri"
#: EditProfileDialog.cpp:883
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Kiirklahvide nimekirja muutmine"
#: EditProfileDialog.cpp:1218
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Kirjuta midagi sellesse kasti ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1222
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Fikseeritud laiusega fondi valimine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Ava link"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri lingi aadress"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Saada kiri..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopeeri e-posti aadress"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:35
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajaloo kohandamine"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Kõik kohandused kehtivad ainult käesoleva seansi ajal."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:47
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:status"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Selle valimisel kirjutatakse ajalooandmed krüptimata kujul ajutistesse "
"failidesse. Ajutised failid kustutatakse automaatselt, kui Konsole suletakse "
"normaalselt."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " rida"
msgstr[1] " rida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Otsinguriba sulgemine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Kirjuta siia otsitav tekst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Aktiivse otsingusõna järgmise esinemise otsimine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Aktiivse otsingusõna eelmise esinemise otsimine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Valikute menüü näitamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Siin saab määrata, kas otsing on tõstutundlik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Regulaaravaldisega sobimine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Kõigi vastete esiletõstmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Siin saab määrata, kas leitud tekst tõstetakse esile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Otsimine tagasisuunas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Siin saab määrata, kas otsingut tuleb alustada alt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Alt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Aktiivse otsingusõna otsimine alates alt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Ülalt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Aktiivse otsingusõna otsimine alates ülalt"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Key Combination"
msgstr "Klahvikombinatsioon"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
#: MainWindow.cpp:306
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Uus kaart"
#: MainWindow.cpp:315
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Klooni kaart"
#: MainWindow.cpp:322
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Uus &aken"
#: MainWindow.cpp:329
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
#: MainWindow.cpp:334
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#: MainWindow.cpp:352
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profiilide haldamine..."
#: MainWindow.cpp:358
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiveeri menüü"
#: MainWindow.cpp:577
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Selles aknas töötab üks protsess. Kas tõesti väljuda?"
msgstr[1] "Selles aknas töötab %1 protsessi. Kas tõesti väljuda?"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Sulgemise kinnitus"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Sulge ake&n"
#: MainWindow.cpp:585
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Sulge ak&tiivne kaart"
#: MainWindow.cpp:682
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: MainWindow.cpp:687
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Kaardiriba"
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Profiilide haldamine"
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Klõpsa profiili nime muutmiseks"
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Klõpsa oleku lülitamiseks"
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Tee topeltklõps kiirklahvi muutmiseks"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Näitamine menüüs"
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Uus profiil"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profiilide haldamine..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Vaikeprofiil"
#: RenameTabDialog.cpp:34
msgid "Rename Tab"
msgstr "Kaardi ümbernimetamine"
#: Session.cpp:368
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Binaarfaili ei leitud: "
#: Session.cpp:377
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Hoiatus: "
#: Session.cpp:431
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"'%1' ei leitud, selle asemel käivitatakse '%2'. Palun kontrolli profiili "
"seadistusi."
#: Session.cpp:434
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Käivitamiseks ei leitud interaktiivset shelli."
#: Session.cpp:472
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Programmi '%1' ei saa argumentidega '%2' käivitada."
#: Session.cpp:579
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Vaikus seansis '%1'"
#: Session.cpp:620
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Signaal seansis '%1'"
#: Session.cpp:623
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktiivsus seansis '%1'"
#: Session.cpp:805
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: Session.cpp:819 Session.cpp:831
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Programmi '%1' tabas krahh."
#: Session.cpp:821
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Programm '%1' lõpetas töö staatusega %2."
#: Session.cpp:1173
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Zmodemi edenemine"
#: SessionController.cpp:352
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ei tea, kuidas avada järjehoidjat: "
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Otsi \"%1\" mootoriga"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Seadista veebikiirklahve..."
#: SessionController.cpp:610
msgid "&Close Session"
msgstr "Sul&ge seanss"
#: SessionController.cpp:612
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulge kaart"
#: SessionController.cpp:619
msgid "Open File Manager"
msgstr "Ava failihaldur"
#: SessionController.cpp:635
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aseta valik"
#: SessionController.cpp:638
msgid "Web Search"
msgstr "Veebiotsing"
#: SessionController.cpp:643
msgid "Open With"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:649
msgid "&Select All"
msgstr "&Vali kõik"
#: SessionController.cpp:653
msgid "Select &Line"
msgstr "Vali &rida"
#: SessionController.cpp:656
msgid "Save Output &As..."
msgstr "S&alvesta väljund..."
#: SessionController.cpp:659
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Trüki ekraan..."
#: SessionController.cpp:663
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajaloo kohandamine..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: SessionController.cpp:671
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Puhasta ajalugu ja lähtesta"
#: SessionController.cpp:677
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Aktiivse profiili muutmine..."
#: SessionController.cpp:680
msgid "Switch Profile"
msgstr "Profiili vahetamine"
#: SessionController.cpp:697
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Kod&eering"
#: SessionController.cpp:712
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Nimeta kaa&rt ümber..."
#: SessionController.cpp:718
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Kõik &aktiivse akna kaardid"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Vali kaar&did..."
#: SessionController.cpp:731
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Mitte ükski"
#: SessionController.cpp:739
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopeeri sisend"
#: SessionController.cpp:746
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Saada &Zmodemiga..."
#: SessionController.cpp:751
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Jälgi &aktiivsust"
#: SessionController.cpp:756
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Jälgi &vaikust"
#: SessionController.cpp:763
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenda fonti"
#: SessionController.cpp:771
msgid "Shrink Font"
msgstr "Vähenda fonti"
#: SessionController.cpp:777
msgid "Send Signal"
msgstr "Signaali saatmine"
#: SessionController.cpp:781
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Prot&sess passiivseks"
#: SessionController.cpp:786
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Jätka protsessi tööd"
#: SessionController.cpp:791
msgid "&Hangup"
msgstr "Toru ma&ha"
#: SessionController.cpp:796
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Katk&esta protsess"
#: SessionController.cpp:801
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Lõpe&ta protsess"
#: SessionController.cpp:806
msgid "&Kill Task"
msgstr "Ta&pa protsess"
#: SessionController.cpp:811
msgid "User Signal &1"
msgstr "Kasutaja signaal &1"
#: SessionController.cpp:816
msgid "User Signal &2"
msgstr "Kasutaja signaal &2"
#: SessionController.cpp:920
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Selles seansis töötab praegu programm. Kas tõesti soovid seansi sulgeda?"
#: SessionController.cpp:923
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Selles seansis töötab praegu programm '%1'. Kas tõesti soovid seansi sulgeda"
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
msgid "Confirm Close"
msgstr "Sulgemise kinnitus"
#: SessionController.cpp:945
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Üks selles seansi programm ei taha tööd lõpetada. Kas tõesti lõpetada selle "
"töö vägisi?"
#: SessionController.cpp:948
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Selle seansi programm '%1' ei taha tööd lõpetada. Kas tõesti lõpetada selle "
"töö vägisi?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: SessionController.cpp:1447
msgid "Print Shell"
msgstr "Shelli trükkimine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: SessionController.cpp:1650
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Salvesta Zmodemi allalaadimine..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: SessionController.cpp:1658
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse, kuid süsteemis ei leitud kõlbuliku "
"Zmodemi tarkvara.</p><p>Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: SessionController.cpp:1670
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>Praegusel seansil on juba käsil Zmodemi failiedastus.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: SessionController.cpp:1679
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Süsteemist ei leitud kõlblikku Zmodemi tarkvara.</p><p>Võiksid paigaldada "
"paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: SessionController.cpp:1685
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Failide valimine ZModemiga üleslaadimiseks"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: SessionController.cpp:1752
msgid "Save Output From %1"
msgstr "%1 - väljundi salvestamine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: SessionController.cpp:1763
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 ei ole korrektne URL, väljundit ei saa salvestada."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: SessionController.cpp:1838
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Väljundi salvestamisel tekkis probleem.\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Number"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programmi nimi: %n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Aktiivne kataloog (lühidalt): %d"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Aktiivne kataloog (pikalt): %D"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Shelli määratud akna nimetus: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Seansi number: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Kasutajanimi: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Kohalik masin: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Kaugmasin (lühidalt): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Kaugmasin (pikalt): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Lisa"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Tiitli vormingu lisamine"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Võrgutiitli vormingu lisamine"
#: TerminalDisplay.cpp:1087 TerminalDisplay.cpp:1088
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Suurus: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1099
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Suurus: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2650
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Kas tõesti asetada %1 märk?"
msgstr[1] "Kas tõesti asetada %1 märki?"
#: TerminalDisplay.cpp:2653
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Asetamise kinnitus"
#: TerminalDisplay.cpp:2778
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Väljund on <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">peatatud</a> kiirklahviga Ctrl+S. Taasalustamiseks "
"vajuta <b>Ctrl+Q</b>. Sõnum kaob 10 sekundi pärast.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3037
msgid "&Paste Location"
msgstr "Aseta asuko&ht"
#: TerminalDisplay.cpp:3051
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Muu&da kataloogiks"
#: ViewContainer.cpp:275
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Haagi kaart lahti"
#: ViewContainer.cpp:279
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Nimeta kaa&rt ümber..."
#: ViewContainer.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulge kaart"
#: ViewContainer.cpp:292
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Uue kaardi loomine"
#: ViewContainer.cpp:293
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Uue kaardi loomine. Vajuta ja hoia all profiili valimiseks menüüst"
#: ViewContainer.cpp:306
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge kaart"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Aktiivse kaardi sulgemine"
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Kaardiriba</title><para>Kaardiriba võimaldab lülituda kaartide vahel "
"ja neid liigutada. Kaardi nime muutmiseks tee sakil topeltklõps.</para>"
#: ViewManager.cpp:134
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Järgmine kaart"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Eelmine kaart"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Lülitu viimasele kaardile"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Järgmine vaatekonteiner"
#: ViewManager.cpp:139
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Liiguta kaart paremale"
#: ViewManager.cpp:149
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Poolita vaade vertikaalselt"
#: ViewManager.cpp:156
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Poolita vaade horisontaalselt"
#: ViewManager.cpp:161
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Sulge aktiivne"
#: ViewManager.cpp:170
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Sulge teised"
#: ViewManager.cpp:179
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Laienda vaadet"
#: ViewManager.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Vähenda vaadet"
#: ViewManager.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Haagi aktiivn&e kaart lahti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:218
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Lülitu kaardile %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Klaviatuuri tõlgendaja puudub. Infot, mida on vaja klahvivajutuste "
"teisendamiseks terminali saadetavateks märkideks, ei ole."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:53
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsool"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:55
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminaliemulaator"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Uues Konsooli protsessis kasutatava profiili nimi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Sisemise varuprofiili kasutamine"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Uue kaardi või akna algse töökataloogi 'dir' määramine"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Algset seanssi ei suleta lõpetamisel automaatselt."
#: main.cpp:90
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Uue kaardi loomine aktiivses aknas uue akna loomise asemel"
#: main.cpp:93
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Kaartide loomine vastavalt määratud kaartide seadistusfailile"
#: main.cpp:96
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Konsooli käivitamine taustal ja muutmine aktiivseks kiirklahviga "
"Ctrl+Shift+F12 (vaikimisi)"
#: main.cpp:98
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Käivitamine eraldi protsessina"
#: main.cpp:99
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menüüriba näitamine sõltumata vaikeseadistusest"
#: main.cpp:100
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menüüriba peitmine sõltumata vaikeseadistusest"
#: main.cpp:101
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Kaardiriba näitamine sõltumata vaikeseadistusest"
#: main.cpp:102
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Kaardiriba peitmine sõltumata vaikeseadistusest"
#: main.cpp:103
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Konsooli käivitamine täisekraanirežiimis"
#: main.cpp:105
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Läbipaistva tausta keelamine, isegi kui süsteem seda toetab."
#: main.cpp:107
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Saadaolevate profiilide nimekiri"
#: main.cpp:109
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Kõigi profiili omaduste nimede ja tüüpide nimekiri (kasutamiseks võtmega -p)"
#: main.cpp:112
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Profiili omaduse väärtuse muutmine."
#: main.cpp:114
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Käivitatav käsk. See võtab omaks kõik edasised argumendid, nii et kasuta "
"seda viimase võimalusena."
#: main.cpp:116
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Käsule edastatavad argumendid"
#: main.cpp:124
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:125
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Üldine hooldaja, veaparandused ja üldised parandused"
#: main.cpp:128
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:129
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Endine hooldaja, port KDE4 peale"
#: main.cpp:131
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:132
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Algne autor"
#: main.cpp:134
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:135 main.cpp:138 main.cpp:141
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Veaparandused ja üldised parandused"
#: main.cpp:137
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:140
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:143
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:144
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Üldised parandused"
#: main.cpp:146
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:147 main.cpp:150 main.cpp:186 main.cpp:189 main.cpp:192
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Veaparandused"
#: main.cpp:149
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:152
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:153
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solarise toetus ning ajalugu"
#: main.cpp:155
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:156
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Veaparandused ja käivitamise parandamine"
#: main.cpp:158
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:159
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Märgistamise parandused"
#: main.cpp:161
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Põimitud Konsool\n"
"Tööriistariba ja seansside nimed"
#: main.cpp:165
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Põimitud Konsool\n"
"Üldised parandused"
#: main.cpp:169
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Visuaalsed efektid"
#: main.cpp:172
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kvt projekti kood\n"
"Üldised parandused"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:177
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Skeemi ja teksti valiku täiustamine"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:180
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI port"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD port"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:191
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:194
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Tänu ka kõigile teistele.\n"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Tab title format:"
msgstr "Kaardinimetuse vorming:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:6
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Tavaline kaardinimetuse vorming"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:9
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Kaugühenduse kaardinimetuse vorming:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Kaardinimetuse vorming, mida kasutatakse juhul kui käivitatakse kaugkäsk "
"(nt. ühendus teise masinaga SSH vahendusel)"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:18
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Testimisala"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Input:"
msgstr "Sisend:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Output:"
msgstr "Väljund:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "Profiili nimi:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:42
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Profiili kirjeldav nimi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgstr ""
"Käsk, mis käivitatakse, kui selle profiiliga luuakse uued terminaliseansid"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:51
msgid "Initial directory:"
msgstr "Algkataloog:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Algne töökataloog selle profiiliga loodud uutes terminaliseanssides"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Algkataloogi valimine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:426
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Käivitamine aktiivse kaardiga samas kataloogis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:66
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Vali ikoon, mida näidatakse selle profiili korral kaartidel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Environment:"
msgstr "Keskkond:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Muuda keskkonnamuutujate nimekirja ja nende väärtusi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
msgid "Edit..."
msgstr "&Muuda..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:81
msgid "Terminal Size"
msgstr "Terminali suurus"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Rows"
msgstr "Read"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "See ei muuda ühtegi avatud akent."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Nende määrangute toimimiseks peab Konsooli seadistamine->Üldine->Aktiivse "
"aknasuuruse kasutamine järgmisel käivitamisel olema välja lülitatud."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:96
msgid "Window"
msgstr "Aken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:579
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Terminali suuruse näitamime veergude ja ridadena akna keskel pärast suuruse "
"muutmist"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:480 rc.cpp:576
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Terminali suuruse vihje näitamine pärast suuruse muutmist"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:105
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:108
msgid "Tab Titles"
msgstr "Kaartide nimetused"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:111
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Kaartide jälgimine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Püsiva vaikuse lävi:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:117
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Püsiva vaikuse läbi, mida Konsole peab arvestama"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:435
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:123
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Värviskeem ja taust"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Loo uus värviskeem valitud skeemi põhjal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:129
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Muuda valitud värviskeemi"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:138
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Kustuta valitud värviskeem"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:147
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaatlus:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:150
msgid "Text size:"
msgstr "Teksti suurus:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Profiilis kasutatava fondi valimine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Select Font..."
msgstr "Vali font..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:159
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Mahedad fondid"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:162
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Jõuliste värvide kasutamine rasvase kirja puhul"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Kerimine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:168
msgid "Scrollback"
msgstr "Kerimine ehk ajalugu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:171
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Kerimisriba"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:174
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Kerimisriba näidatakse terminaliakna vasakus servas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:177
msgid "Show on left side"
msgstr "Näitamine vasakus servas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:180
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Kerimisriba näidatakse terminaliakna paremas servas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:183
msgid "Show on right side"
msgstr "Näitamine paremas servas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Kerimisriba ei näidata"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:189
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Peidetakse"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:192
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Lehekülje üles-alla kerimise maht"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:195
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Lehte keritakse poole akna kaupa"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:198
msgid "Half Page Height"
msgstr "Poole lehe jagu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:201
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Lehte keritakse kogu akna jagu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:204
msgid "Full Page Height"
msgstr "Täislehe jagu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:210
msgid "Key Bindings"
msgstr "Kiirklahvid"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Kiirklahvidega saab määrata, millised terminaliaknas sooritatud "
"klahvikombinatsioonid teisendatakse aktiivsele terminaliprogrammile "
"saadetavaks märgivooks."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:216
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Uute kiirklahvide nimekirja loomine valitud kiirklahvide alusel"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:219
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:222
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Valitud kiirklahvide nimekirja muutmine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:228
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Valitud kiirklahvide nimekirja kustutamine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:234
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:237
msgid "Select Text"
msgstr "Teksti valimine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:240
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Märgid, mis arvestatakse topeltklõpsu puhul sõna osaks:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr "Märgid, mis arvestatakse terminalis topeltklõpsu puhul sõna osaks"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:246
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Kolmikklõps valib:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:249
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Milline osa aktiivsest reast valida kolmikklõpsuga."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:252
msgid "The whole current line"
msgstr "kogu aktiivse rea"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:255
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "hiire asukohast rea lõpuni"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:258
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopeerimine ja asetamine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Valitud tekst kopeeritakse automaatselt lõikepuhvrisse"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopeeritakse valimisel"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Lõputühikute eemaldamine valitud tekstis, võib mõnikord kasulik olla"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Lõputühikute eemaldamine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:273
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Hiire keskmine nupp:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Paste from selection"
msgstr "Asetab valikust"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Asetab lõikepuhvrist"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Lingina või e-posti aadressina tuvastatud tekst tõstetakse esile, kui viia "
"selle kohale hiirekursor."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Underline links"
msgstr "Linkide allajoonimine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Lingina või e-posti aadressina tuvastatud teksti saab avada hiireklõpsuga"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Linkide avamine neile klõpsates"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Valitud tekst nõuab lohistamiseks klahvi Ctrl ja klõpsu."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:300
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Klahvi Ctrl nõudmine lohistamiseks"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:303
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ctrl+hiireratas vähendab või suurendab teksti suurust."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:306
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+hiireratas muudab teksti suurust"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:309
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Muu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:312
msgid "Terminal Features"
msgstr "Terminali omadused"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Terminaliprogrammidel lubatakse luua vilkuvaid tekstiosi"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Vilkuva teksti lubamine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Väljundi peatamise lubamine kiirklahviga Ctrl+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Vookontrolli lubamine kiirklahvidega Ctrl+S ja Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:327
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Kahesuunalise kuva lubamine terminalis (ainult araabia, farsi või heebrea "
"keele puhul)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:330
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Kahesuunalise teksti renderdamise lubamine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:333
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Reavahe:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:336
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Pikslite arv kahe rea vahel"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:339
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Kursor pannakse regulaarselt vilkuma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Vilkuv kursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:348
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Kursori kuju:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:351
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Kursori kuju muutmine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:354
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:357
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-tala"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:360
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Alajoon"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Kursori värv määratakse vastavalt selle all olevale märgile."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Kursori värviks määratakse aktiivse märgi värv"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Kursori kohandatud värvi kasutamine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:372
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Kohandatud kursori värv:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:375
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Vali kursori jaoks kasutatav värv"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:378
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeering"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:381
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Vaikimisi kodeering:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:387
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Varasemat väljundit meelde ei jäeta"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:390
msgid "No scrollback"
msgstr "Kerimist ei kasutata"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Meelespeetava väljundi piiramine kindla ridade arvuga"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Kerimise maht:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:399
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Väljundi meelespeetavate ridade arv"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Kogu terminali väljundi meelespidamine"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Piiramatu kerimine"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:411
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Erinev taustavärv igale kaardile"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:414
msgid "Background transparency:"
msgstr "Tausta läbipaistvus:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:417
msgid "Percent"
msgstr "Protsent"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:420
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Taustapildi asukoha muutmine"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Choose the background image"
msgstr "Taustapildi valimine"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:429
msgid "Background image:"
msgstr "Taustapilt:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile)
#: rc.cpp:432
msgid "Tile background image"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:438
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Kaardiriba näitamine:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:441
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Kaardiriba on alati nähtaval"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:444
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Kaardiriba näidatakse vajadusel"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:447
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Kaardiriba on alati peidetud"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:450
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Kaardiriba asukoht:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:453
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Terminaliala kohal"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:456
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Terminaliala all"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:459
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Nuppude 'Uus kaart' ja 'Sulge kaart' näitamine"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:98
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:462
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Uue kaardi käitumine:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:468
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Uus kaart lõppu"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:471
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Uus kaart aktiivse kaardi järel"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:474
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsooli aken"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:477 rc.cpp:552
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Vaikimisi näidatakse menüüriba"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:483
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Sisselülitamisel eiratakse profiili seadistusi"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:486 rc.cpp:582
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Aktiivse aknasuuruse kasutamine järgmisel käivitamisel"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:489 rc.cpp:570
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Menii kiirklahvide lubamine"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:492 rc.cpp:558
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Akna tiitli näitamine tiitliribal"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:495
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Rakenduse nime näitamine tiitliribal"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:498
msgid "Notifications"
msgstr "Märguanded"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:501
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Kõiki dialooge näidatakse uuesti"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:504
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Kõigi \"Rohkem ei küsita\" teadete lubamine"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:507 rc.cpp:510
msgid "Output Options"
msgstr "Väljundi valikud"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:513 rc.cpp:600
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printerisõ&bralik režiim (must tekst, taustata)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:603
msgid "&Scale output"
msgstr "Väljundi &skaleerimine"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:519
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:522
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:525
msgid "Deselect All"
msgstr "Tühista valik"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:528
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Uue profiili loomine valitud profiili põhjal"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:531
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Uus profiil..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Muuda valitud profiili"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:537
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Muuda profiili..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Kustuta valitud profiil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:543
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Kustuta profiil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Valitud profiili määramine uute terminaliseansside vaikimisi profiiliks"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:549
msgid "&Set as Default"
msgstr "Määra &vaikeväärtuseks"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Menüüriba näitamine vaikimisi igas Konsooli aknas"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:561
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Paojadaga määratud akna tiitli näitamine tiitliribal"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:567
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "\" - Konsool\" näitamine tiitliribal"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:573
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Võimaldab kasutajatel pääseda tippmenüüle ligi Alt+klahv kombinatsioonidega"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:585
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Akna suuruse salvestamine väljumisel"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:588
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Kogu kaardiriba nähtavuse kontrollimine"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Kaardiriba asukoha kontrollimine"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Kaardiriba kiirnuppude nähtavuse kontrollimine"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Kontrollimine, kuhu asetada uus kaart"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:606
msgid "File"
msgstr "Fail"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:609
msgid "Edit"
msgstr "Redigeerimine"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:612
msgid "View"
msgstr "Vaade"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:615
msgid "Split View"
msgstr "Vaate poolitamine"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:618
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:621
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:624
msgid "S&crollback"
msgstr "&Kerimine"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Must helekollasel"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Must heledal värvil"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Must valgel"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Sinine mustal"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tumedad pastellvärvid"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Roheline mustal"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linuxi värvid"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Punane mustal"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Ülesäritatud"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Ülesäritatud valgus"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Valge mustal"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Vaikimisi (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxi konsool"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Solarise konsool"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420 terminal"