kde-l10n/nds/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1292 lines
38 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfilereplace.po to Low Saxon
# translation of kfilereplace.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007, 2010, 2011.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 06:30+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Reeg:%3, Striep:%4 -\"%1\"->\"%2\""
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace-Komponent lett sik nich laden."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace-Komponent lett sik nich finnen."
#: kfilereplacelib.cpp:95
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "%1 Bytes"
#: kfilereplacelib.cpp:122
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <b>%1</b> lett sik nich för't Laden vun de Tekenkeed-List "
"opmaken. As dat lett is det keen gellen ole .kfr-Datei, oder se is "
"schaadhaftig.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "Daten laat sik nich lesen."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Keen Spieker verföögbor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:108
msgid "Ready."
msgstr "Praat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:157
msgid "Search completed."
msgstr "Söök afslaten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du hest <b>%1</b> as Dateikoderen utsöcht.<br />De Köör vun de richtige "
"Dateikoderen is bannig wichtig, wiel de Dateien dör dat Utwesseln "
"schaadhaftig warrn köönt, wenn se en anner Koderen hebbt, as Du angeven hest."
"<br /><br />Wenn Du nich weetst, wat för en Koderen Dien Dateien hebbt, söök "
"op't Best <i>UTF-8</i> ut, un <b>aktiveer</b> dat Opstellen vun "
"Sekerheitskopien. Disse Funkschoon kennt <i>UTF-8</i> un <i>UTF-16</i>-"
"Dateien automaatsch, man de ännerten Dateien warrt na <i>UTF-8</i> ümwannelt."
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Dateikoderen-Wohrschoen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Dateien warrt utwesselt (Simuleren)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:180
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Utwesselt Sööktexten (Simuleren)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:184
msgid "Replacing files..."
msgstr "Dateien warrt utwesselt..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:185
msgid "Replaced strings"
msgstr "Utwesselt Sööktexten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:239
msgid "Stopping..."
msgstr "An't Anhollen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:253
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Keen Resultaten to sekern: de Resultatenlist is leddig."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Save Report"
msgstr "Bericht sekern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:267
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft al en Orner oder Datei mit den Naam <b>%1</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:275
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:354
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace-Sööktexten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:355
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Sööktexten ut Datei laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:388
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Ornern laat sik nich opmaken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:521
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplace-Komponent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Söök- un Utwesselwarktüüch för Stapelbedrief"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"© 1999-2002 François Dupoux\n"
"© 2003-2004 Andras Mantia\n"
"© 2004 Emiliano Gulmini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Komponent vun dat KDEWebDev-Moduul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Orginaalschriever vun dat KFileReplace-Warktüüch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Pleger opstunns, Kode-Oprümer un -Niegschriever"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Mit-Pleger, KPart-Maker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Orginaal hoochdüütsch Översetter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Deit mi leed, man de KFileReplace-Komponent lett sik opstunns bloots för "
"lokaal Dateien bruken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Nich-lokaal Datei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Söök-/Utwesseltörn inrichten..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simuleren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Utwesseln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Sto&p"
msgstr "&Anhollen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Berichtdatei &opstellen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:600
msgid "&Add String..."
msgstr "Sööktext &tofögen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:604
msgid "&Delete String"
msgstr "Sööktext &wegdoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Sööktextlist &leddig maken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Utsööcht Sööktext bewerken..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:613
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Sööktextlist na Datei &sekern..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:616
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Sööktextlist ut Datei &laden..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:620
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Tolest bruukt Sööktextdateien &laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:624
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Aktuell Sööktext üm&dreihen (Söken <-> Utwesseln)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:627
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "All Sööktexten üm&dreihen (Söken <-> Utwesseln)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:632
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "Ünnerornern &insluten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:635
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Sekerheitskopien &opstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:638
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven &oppassen"
# funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:641
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Befehlen b&innen Utwesseltexten bruken: [$Befehl:Optschoon$]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:644
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "&Reguleer Utdrück bruken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:647
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace instellen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Mit Quanta &bewerken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Böver&orner opmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:671
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Boom &utfoolden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:674
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Boom &infoolden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:677
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "Ö&ver KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:680
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Handbook för KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:683
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Fehler berichten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1088 kfilereplacepart.cpp:1177
#: kfilereplacepart.cpp:1397
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1128 kfilereplacepart.cpp:1206
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich schrieven.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1263
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du den Text <b>%1</b> mit denText <b>%2</b> utwesseln?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1264
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Utwesseln beglöven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1265
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nich utwesseln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1468 kfilereplacepart.cpp:1508
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Reeg:%2, Striep:%3 - \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1574
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich för't Laden vun de Sööktextlist opmaken.</"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1582
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett wöör de Datei <b>%1</b> nich in't niege \"kfr\"-Formaat "
"sekert. Beacht, dat dat ole Formaal neegst opgeven warrt. Du kannst Dien ool "
"Regeldateien ümwanneln, wenn Du se eenfach mit kfilereplace sekerst.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1582 kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Warning"
msgstr "Wohrschoen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Formaat vun \".kfr\"-Dateien wöör ännert. En Versöök löppt, wat sik "
"<b>%1</b> laden lett. Bitte kiek Di för de Enkelheiten dat Handbook an. "
"Wullt Du en List mit Söök- un Utwesseltexten laden?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Load"
msgstr "Laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nich laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1691
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Dat gifft keen Text för't Söken un Utwesseln."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1704
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Den Hööftorner vun't Projekt <b>%1</b> gifft dat nich.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1712
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Togriepen op den Hööftorner vun't Projekt<br /><b>%1</b> wöör "
"afwiest.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplaceview.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tekenkeed <b>%1</b> lett sik nich ümdreihen, wiel de Sööktext denn "
"leddig weer.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:289
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?"
#: kfilereplaceview.cpp:409
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Keen Sööktext to sekern, wiel de List leddig is."
#: kfilereplaceview.cpp:433
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace-Sööktext"
#: kfilereplaceview.cpp:434
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Sööktexten na Datei sekern"
#: kfilereplaceview.cpp:445
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern."
#: kfilereplaceview.cpp:516
msgid "Open &With..."
msgstr "Opmaken &mit..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Projektorner"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Du muttst de Utsöökfeller (Oort un Filter) utfüllen, ehr Du wiedermaakst."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Op de Siet <b>Eegner</b> gifft dat en poor leddig Feller."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "De sietste Grött is grötter as de hööchste Grött."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Söök- un Utwesselwarktüüch för Stapelbedrief"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"© 2004-2005 Andras Mantia\n"
"© 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"© 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Konsool-Schriever, KPart-Maker, Mit-Pleger"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Startorner"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Söken/&Utwesseln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (strings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "&Strings"
msgstr "&Sööktexten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (results)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "&Results"
msgstr "&Resultaten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (options)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "&Options"
msgstr "&Optschonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:135 rc.cpp:321
msgid "&Help"
msgstr "&Hülp"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken vun KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
#: rc.cpp:30
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Söök-/Utwesseltexten infögen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
#: rc.cpp:33
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "\"Text tofögen\"-Bedrief utsöken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
#: rc.cpp:36
msgid "Search and replace mode"
msgstr "\"Söök- un Utwessel\"-Bedrief"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
#: rc.cpp:39
msgid "Search only mode"
msgstr "\"Bloots söken\"-Bedrief"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:42
msgid "Search for:"
msgstr "Söken na:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:45
msgid "Replace with:"
msgstr "Utwesseln mit:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvStrings)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvStrings_2)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
msgid "Search For"
msgstr "Söken na"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvStrings)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
msgid "Replace With"
msgstr "Utwesseln mit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:327
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:144 rc.cpp:330
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Orner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#: rc.cpp:72 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Oolt Grött"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#: rc.cpp:75 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Nieg Grött"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#: rc.cpp:78 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Utwesselt Texten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Eegner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Eegner-Koppel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:93 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Grött"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:96
msgid "Found Strings"
msgstr "Funnen Sööktexten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:376
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:114
msgid "Green means ready"
msgstr "Gröön bedüüdt \"fardig\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:379
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:117
msgid "Ready"
msgstr "Fardig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:402
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:120
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Geel bedüüdt \"tööv, wielt de List sorteert warrt\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:405
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:123
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Bitte tööv, wielt de List sorteert warrt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:425
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
#: rc.cpp:126
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Root bedüüdt \"Dateien warrt dörkeken\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
#: rc.cpp:129
msgid "Scanned files:"
msgstr "Dörkeken Dateien:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
#: rc.cpp:132
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Söken un Utwesseln in Dateien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
#: rc.cpp:138
msgid "Search Now"
msgstr "Nu söken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
#: rc.cpp:141
msgid "Search Later"
msgstr "Later söken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:147
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: rc.cpp:150
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Startorner-Optschonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
#: rc.cpp:153
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
#: rc.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Oort:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
#: rc.cpp:159
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Giff hier en Söökpadd in. Du kannst ok den Söökpadd-Knoop bruken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
#: rc.cpp:162
msgid "&Include subfolders"
msgstr "Ünnerornern &insluten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rc.cpp:165
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Söök-/Utwesseltexten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:168
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:171
msgid "Replace:"
msgstr "Utwesseln:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:177
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "&Reguleer Utdrück bruken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:180
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "&Sekerheitskopie opstellen, nich överschrieven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:183
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven oppassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
#: rc.cpp:186
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "&Befehlen in Utwesseltexten bruken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sekerheitskopie-Verwiedern:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Dateikoderen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
msgid "&Advanced"
msgstr "&Verwiedert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
#: rc.cpp:198
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtern na Eegner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
#: rc.cpp:201
msgid "User: "
msgstr "Bruker: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Nummer)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
msgid "Equals To"
msgstr "is liek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
msgid "Is Not"
msgstr "is nich"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
#: rc.cpp:228
msgid "Group:"
msgstr "Koppel:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
#: rc.cpp:231
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtern na Togriepdatum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
#: rc.cpp:234
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datum gellt för:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
#: rc.cpp:237
msgid "Accessed after:"
msgstr "Togrepen na:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
#: rc.cpp:240
msgid "Accessed before: "
msgstr "Togrepen vör: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:243
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Lest Schrieftogriep"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:246
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Lest Leestogriep"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
#: rc.cpp:249
msgid "Size Filtering"
msgstr "Na Grött filtern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
#: rc.cpp:252
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Sietst &Grött:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
#: rc.cpp:255
msgid "Maximum size:"
msgstr "Hööchst Grött:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
msgid "KB"
msgstr "kB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
#: rc.cpp:264
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:267
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Befehlen in Utwesseltexten bruken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
#: rc.cpp:279
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Bi Fehlers &Bescheed geven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:282
msgid "Case sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
#: rc.cpp:285
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekursiv (Söken/Utwesseln ok in Ünnerornern)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:288
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "&Reguleer Utdrück bruken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:291
msgid "Do &backup copy"
msgstr "&Sekerheitskopie opstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
#: rc.cpp:300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
#: rc.cpp:303
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Versteken Dateien un Ornern övergahn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "&Symlinks nagahn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
#: rc.cpp:309
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "Söök bi den eersten Dreper anhollen (gauer, man ahn Enkelheiten)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
#: rc.cpp:312
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Datei nich wiesen, wenn keen Text funnen oder utwesselt wöör"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
#: rc.cpp:315
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Beglöven-Dialoog wiesen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
#: rc.cpp:318
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Ehr't Utwesseln jümmers nafragen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
#: rc.cpp:324
msgid "&Default Values"
msgstr "&Standardweerten"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Utwesseln mit"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "All Vörkamen"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace-Bericht"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabell mit Söök-/Utwesseltexten"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Söken na"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Resultatentabell"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Opstellt vun"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Vörkamen tosamen"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Wiest de Statistik vun Dien Akschonen. Beacht, dat sik de Inholt vun de "
"Striepen ännert, afhangen vun Dien utföhrt Akschonen."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Wiest en List mit Sööktexten (un, wenn Du dat angeven hest, en List mit "
"Tekenkeden för't Utwesseln). Bruuk den Dialoog \"Text tofögen\", wenn Du "
"Dien Tekenkeden-List bewerken wullt, oder klick dubbelt op en Tekenkeed."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Basisorner för Söök-/Utwessel-Akschonen. Föög hier den Padd vun Hand in, "
"oder bruuk den Söök-Knoop."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Konsool-liek Platzhollers. Bispill: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Hier de sietste Dateigrött ingeven, na de Du söken wullt, oder leddig laten, "
"wenn Du keen Neddergrenz för de Dateigrött fastleggen wullt."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Hier de hööchste Dateigrött ingeven, na de Du söken wullt, oder leddig "
"laten, wenn Du keen Bövergrenz för de Dateigrött fastleggen wullt."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Hier dat fröhste Datum för den Dateitogriep ingeven, na dat Du söken wullt, "
"oder leddig laten, wenn Du keen Grenz na vörn in de Tiet fastleggen wullt."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Hier dat laatste Datum för den Dateitogriep ingeven, na dat Du söken wullt, "
"oder leddig laten, wenn Du keen Grenz na vörn in de Tiet fastleggen wullt."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Hier \"schreven\" utsöken, wenn Du dat Datum vun de leste Ännern söchst, "
"oder \"leest\", wenn dat Datum vun den lesten Togriep söcht warrt."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Fröhst Togriepdatum"
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Laatst Togriepdatum"
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Hier den Sööktext ingeven"
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Hier den Utesseltext ingeven"
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Maak dit an, wenn dat op Groot-/Lüttschrieven ankummt."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Maak dit an, wenn Du ok binnen Ünnerornern söken wullt."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du en Tekenkeed söchst, un bloots weten wullt, wat ehr dat "
"binnen de aktuelle Datei gifft."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr "Mit Symlinks liek so as mit normaal Ornern oder Dateien hanteren."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Maak dit an, wenn Du versteken Dateien un Ornern övergahn wullt."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, wiest KFR ok de Naams vun de Dateien, binnen de keen "
"Sööktext funnen oder utwesselt wöör."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Maakt den Bruuk vun Qt-liek reguleer Utdrück binnen en Sööktext mööglich. "
"Beacht, vigeliensch reguleer Utdrück köönt sik op de Gauigkeit utwarken."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"\"Befehlen\" anmaken. Wenn dat Söökwoort a.B. \"Bruker\" is, un de Tekenkeed "
"för't Utwesseln is de Befehl \"[$user:uid$]\", denn wesselt KFR dat \"Bruker"
"\" mit de UID vun den Bruker ut."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Orginaal-Dateien so laten wullt, as se sünd."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du för elk enkel Tekenkeed dat Inwesseln beglöven wullt."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du dat Utwesseln bloots simuleren wullt, d.h. keen Dateien "
"warrt ännert."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "\"Bloots-Söken\"-Bedrief utsöken"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "\"Söök-un-Utwessel\"-Bedrief utsöken"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Giff hier en Sööktext in."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "KöörGiff hier den Text in, den KFR för den Sööktext inwesseln schall."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "Francois Dupoux"
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
#~ msgstr ""
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Dat is villicht en DCOP-Problem."