kde-l10n/nds/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1184 lines
34 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfilereplace.po to Low Saxon
# translation of kfilereplace.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007, 2010, 2011.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 06:30+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Reeg:%3, Striep:%4 -\"%1\"->\"%2\""
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Söök-/Utwesseltexten infögen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "\"Text tofögen\"-Bedrief utsöken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "\"Söök- un Utwessel\"-Bedrief"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "\"Bloots söken\"-Bedrief"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "Söken na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "Utwesseln mit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "Söken na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "Utwesseln mit"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "&Hülp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace-Komponent lett sik nich laden."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace-Komponent lett sik nich finnen."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "%1 Bytes"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <b>%1</b> lett sik nich för't Laden vun de Tekenkeed-List "
"opmaken. As dat lett is det keen gellen ole .kfr-Datei, oder se is "
"schaadhaftig.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "Daten laat sik nich lesen."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Keen Spieker verföögbor."
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "Praat."
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "Söök afslaten."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du hest <b>%1</b> as Dateikoderen utsöcht.<br />De Köör vun de richtige "
"Dateikoderen is bannig wichtig, wiel de Dateien dör dat Utwesseln "
"schaadhaftig warrn köönt, wenn se en anner Koderen hebbt, as Du angeven hest."
"<br /><br />Wenn Du nich weetst, wat för en Koderen Dien Dateien hebbt, söök "
"op't Best <i>UTF-8</i> ut, un <b>aktiveer</b> dat Opstellen vun "
"Sekerheitskopien. Disse Funkschoon kennt <i>UTF-8</i> un <i>UTF-16</i>-"
"Dateien automaatsch, man de ännerten Dateien warrt na <i>UTF-8</i> ümwannelt."
"</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Dateikoderen-Wohrschoen"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Dateien warrt utwesselt (Simuleren)..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Utwesselt Sööktexten (Simuleren)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "Dateien warrt utwesselt..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "Utwesselt Sööktexten"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "An't Anhollen..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Keen Resultaten to sekern: de Resultatenlist is leddig."
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Bericht sekern"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft al en Orner oder Datei mit den Naam <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace-Sööktexten"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Sööktexten ut Datei laden"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Ornern laat sik nich opmaken."
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplace-Komponent"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Söök- un Utwesselwarktüüch för Stapelbedrief"
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"© 1999-2002 François Dupoux\n"
"© 2003-2004 Andras Mantia\n"
"© 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Komponent vun dat KDEWebDev-Moduul"
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Orginaalschriever vun dat KFileReplace-Warktüüch"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Pleger opstunns, Kode-Oprümer un -Niegschriever"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Mit-Pleger, KPart-Maker"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Orginaal hoochdüütsch Översetter"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Deit mi leed, man de KFileReplace-Komponent lett sik opstunns bloots för "
"lokaal Dateien bruken."
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Nich-lokaal Datei"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Söök-/Utwesseltörn inrichten..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simuleren"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "&Utwesseln"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "&Anhollen"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Berichtdatei &opstellen..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "Sööktext &tofögen..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "Sööktext &wegdoon"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Sööktextlist &leddig maken"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Utsööcht Sööktext bewerken..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Sööktextlist na Datei &sekern..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Sööktextlist ut Datei &laden..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Tolest bruukt Sööktextdateien &laden"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Aktuell Sööktext üm&dreihen (Söken <-> Utwesseln)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "All Sööktexten üm&dreihen (Söken <-> Utwesseln)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "Ünnerornern &insluten"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Sekerheitskopien &opstellen"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven &oppassen"
# funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Befehlen b&innen Utwesseltexten bruken: [$Befehl:Optschoon$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "&Reguleer Utdrück bruken"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace instellen..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Mit Quanta &bewerken"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Böver&orner opmaken"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Boom &utfoolden"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Boom &infoolden"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "Ö&ver KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Handbook för KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Fehler berichten"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich schrieven.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du den Text <b>%1</b> mit denText <b>%2</b> utwesseln?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Utwesseln beglöven"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nich utwesseln"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Reeg:%2, Striep:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich för't Laden vun de Sööktextlist opmaken.</"
"qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett wöör de Datei <b>%1</b> nich in't niege \"kfr\"-Formaat "
"sekert. Beacht, dat dat ole Formaal neegst opgeven warrt. Du kannst Dien ool "
"Regeldateien ümwanneln, wenn Du se eenfach mit kfilereplace sekerst.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "Wohrschoen"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Formaat vun \".kfr\"-Dateien wöör ännert. En Versöök löppt, wat sik "
"<b>%1</b> laden lett. Bitte kiek Di för de Enkelheiten dat Handbook an. "
"Wullt Du en List mit Söök- un Utwesseltexten laden?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nich laden"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Dat gifft keen Text för't Söken un Utwesseln."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Den Hööftorner vun't Projekt <b>%1</b> gifft dat nich.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Togriepen op den Hööftorner vun't Projekt<br /><b>%1</b> wöör "
"afwiest.</qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Söken/&Utwesseln"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "&Sööktexten"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "&Resultaten"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "&Optschonen"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken vun KFileReplace"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tekenkeed <b>%1</b> lett sik nich ümdreihen, wiel de Sööktext denn "
"leddig weer.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Keen Sööktext to sekern, wiel de List leddig is."
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace-Sööktext"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Sööktexten na Datei sekern"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern."
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "Opmaken &mit..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Orner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Oolt Grött"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Nieg Grött"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Utwesselt Texten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Eegner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Eegner-Koppel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "Funnen Sööktexten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "Gröön bedüüdt \"fardig\""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "Fardig"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Geel bedüüdt \"tööv, wielt de List sorteert warrt\""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Bitte tööv, wielt de List sorteert warrt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Root bedüüdt \"Dateien warrt dörkeken\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "Dörkeken Dateien:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Projektorner"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Du muttst de Utsöökfeller (Oort un Filter) utfüllen, ehr Du wiedermaakst."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Op de Siet <b>Eegner</b> gifft dat en poor leddig Feller."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "De sietste Grött is grötter as de hööchste Grött."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Söken un Utwesseln in Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "Nu söken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "Later söken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Startorner-Optschonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "Oort:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Giff hier en Söökpadd in. Du kannst ok den Söökpadd-Knoop bruken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "Ünnerornern &insluten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Söök-/Utwesseltexten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "Utwesseln:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "&Reguleer Utdrück bruken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "&Sekerheitskopie opstellen, nich överschrieven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "&Befehlen in Utwesseltexten bruken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sekerheitskopie-Verwiedern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Dateikoderen:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "&Verwiedert"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtern na Eegner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "Bruker: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Nummer)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "is liek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "is nich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "Koppel:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtern na Togriepdatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datum gellt för:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "Togrepen na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "Togrepen vör: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Lest Schrieftogriep"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Lest Leestogriep"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "Na Grött filtern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Sietst &Grött:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "Hööchst Grött:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Befehlen in Utwesseltexten bruken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Bi Fehlers &Bescheed geven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekursiv (Söken/Utwesseln ok in Ünnerornern)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "&Reguleer Utdrück bruken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "&Sekerheitskopie opstellen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Versteken Dateien un Ornern övergahn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "&Symlinks nagahn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "Söök bi den eersten Dreper anhollen (gauer, man ahn Enkelheiten)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Datei nich wiesen, wenn keen Text funnen oder utwesselt wöör"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Beglöven-Dialoog wiesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Ehr't Utwesseln jümmers nafragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "&Standardweerten"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Söök- un Utwesselwarktüüch för Stapelbedrief"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"© 2004-2005 Andras Mantia\n"
"© 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"© 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Konsool-Schriever, KPart-Maker, Mit-Pleger"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Startorner"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Utwesseln mit"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "All Vörkamen"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace-Bericht"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabell mit Söök-/Utwesseltexten"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Söken na"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Resultatentabell"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Opstellt vun"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Vörkamen tosamen"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Wiest de Statistik vun Dien Akschonen. Beacht, dat sik de Inholt vun de "
"Striepen ännert, afhangen vun Dien utföhrt Akschonen."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Wiest en List mit Sööktexten (un, wenn Du dat angeven hest, en List mit "
"Tekenkeden för't Utwesseln). Bruuk den Dialoog \"Text tofögen\", wenn Du "
"Dien Tekenkeden-List bewerken wullt, oder klick dubbelt op en Tekenkeed."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Basisorner för Söök-/Utwessel-Akschonen. Föög hier den Padd vun Hand in, "
"oder bruuk den Söök-Knoop."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Konsool-liek Platzhollers. Bispill: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Hier de sietste Dateigrött ingeven, na de Du söken wullt, oder leddig laten, "
"wenn Du keen Neddergrenz för de Dateigrött fastleggen wullt."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Hier de hööchste Dateigrött ingeven, na de Du söken wullt, oder leddig "
"laten, wenn Du keen Bövergrenz för de Dateigrött fastleggen wullt."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Hier dat fröhste Datum för den Dateitogriep ingeven, na dat Du söken wullt, "
"oder leddig laten, wenn Du keen Grenz na vörn in de Tiet fastleggen wullt."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Hier dat laatste Datum för den Dateitogriep ingeven, na dat Du söken wullt, "
"oder leddig laten, wenn Du keen Grenz na vörn in de Tiet fastleggen wullt."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Hier \"schreven\" utsöken, wenn Du dat Datum vun de leste Ännern söchst, "
"oder \"leest\", wenn dat Datum vun den lesten Togriep söcht warrt."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Fröhst Togriepdatum"
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Laatst Togriepdatum"
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Hier den Sööktext ingeven"
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Hier den Utesseltext ingeven"
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Maak dit an, wenn dat op Groot-/Lüttschrieven ankummt."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Maak dit an, wenn Du ok binnen Ünnerornern söken wullt."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du en Tekenkeed söchst, un bloots weten wullt, wat ehr dat "
"binnen de aktuelle Datei gifft."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr "Mit Symlinks liek so as mit normaal Ornern oder Dateien hanteren."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Maak dit an, wenn Du versteken Dateien un Ornern övergahn wullt."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, wiest KFR ok de Naams vun de Dateien, binnen de keen "
"Sööktext funnen oder utwesselt wöör."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Maakt den Bruuk vun Qt-liek reguleer Utdrück binnen en Sööktext mööglich. "
"Beacht, vigeliensch reguleer Utdrück köönt sik op de Gauigkeit utwarken."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"\"Befehlen\" anmaken. Wenn dat Söökwoort a.B. \"Bruker\" is, un de Tekenkeed "
"för't Utwesseln is de Befehl \"[$user:uid$]\", denn wesselt KFR dat \"Bruker"
"\" mit de UID vun den Bruker ut."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Orginaal-Dateien so laten wullt, as se sünd."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du för elk enkel Tekenkeed dat Inwesseln beglöven wullt."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du dat Utwesseln bloots simuleren wullt, d.h. keen Dateien "
"warrt ännert."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "\"Bloots-Söken\"-Bedrief utsöken"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "\"Söök-un-Utwessel\"-Bedrief utsöken"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Giff hier en Sööktext in."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "KöörGiff hier den Text in, den KFR för den Sööktext inwesseln schall."
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "Francois Dupoux"
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
#~ msgstr ""
#~ "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Dat is villicht en DCOP-Problem."