2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kio4.po to Lithuanian
|
|
|
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2003.
|
|
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
|
|
|
|
|
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
|
|
|
|
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 13:36+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: lt\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
|
|
|
|
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
|
|
msgstr "KMail tarnyba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašto tarnyba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus neteisingas:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus grąžino klaidą:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nepavyko rasti naudojimui tinkamo įgaliotojo serverio konfigūravimo "
|
|
|
|
|
"scenarijaus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
|
|
msgstr "telnet tarnyba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
|
|
msgstr "telnet protokolo tvarkiklis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "Jūs neturite leidimo pasiekti %1 protokolo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vieta:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
|
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Klaida>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Failo atvėrimo dialogas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Device name"
|
|
|
|
|
msgstr "Įrenginio pavadinimas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Parinkti ženkliuką"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Ženkliuko šaltinis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sis&temos ženkliukai:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kiti ženkliukai:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Naršyti..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ieškoti:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
|
|
msgstr "Interaktyviai ieškoti ženkliukų pavadinimų (pvz., aplankas)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Veiksmai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
|
|
msgstr "Animacijos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Programos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Kategorijos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Įrenginiai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Emblemos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
|
|
msgstr "Emocijų ženkleliai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr "Failų sistemos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarptautinė"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
|
|
msgstr "Mime tipai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Būsena"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ženkliukų failai (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Koduotė:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "Įrašyti kaip"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Žinomos programos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Atidaryti su"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
|
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Nurodykite programą, kurią naudosite atverti <b>%1</b>. Jei tokios "
|
|
|
|
|
"programos nėra, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Naršyti“.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkite vardą programos, su kuria atversite nurodytus failus."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkite programą, skirtą %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Pasirinkite programą, skirtą failų tipui <b>%1</b>. Jei tokios programos "
|
|
|
|
|
"nėra sąraše, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkite programą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
|
|
|
"the browse button.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Pasirinkite programą. Jei tokios programos nėra sąraše, įrašykite "
|
|
|
|
|
"vykdomojo failo vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the comment"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Po komandos galite turėti keletą pakaitos simbolių, kurie bus pakeisti "
|
|
|
|
|
"konkrečiomis vertėmis leidžiant programą:\n"
|
|
|
|
|
"%f - vieno failo vardas\n"
|
|
|
|
|
"%F - failų sąrašas; naudoti su programomis, kurios atveria keletą failų "
|
|
|
|
|
"vienu metu\n"
|
|
|
|
|
"%u - vienas URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - URL sąrašas\n"
|
|
|
|
|
"%d - aplankas, kuriame yra atvertinas failas\n"
|
|
|
|
|
"%D - aplankų sąrašas\n"
|
|
|
|
|
"%i - ženkliukas\n"
|
|
|
|
|
"%m - mini-ženkliukas\n"
|
|
|
|
|
"%c - komentaras"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Paleisti &terminale"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "&Neužverti komandai pasibaigus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
|
|
msgstr "&Įsiminti priskirtą programą šiam failų tipui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
|
|
|
"name."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
|
|
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti rodomus duomenis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
|
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkite, kurie duomenys bus rodomi:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacija"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bendro naudojimo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
|
|
msgstr "Tik Jūsų namų aplanko poaplankiai gali būti skirti bendram naudojimui."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Neskirtas bendram naudojimui"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Bendram naudojimui"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Šio aplanko paskyrimas bendram naudojimui daro jį prieinamu Linux/UNIX (NFS) "
|
|
|
|
|
"ir Windows (Samba) protokolais."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
|
|
msgstr "Jūs taip pat galite pakeisti bendro naudojimosi failais tvarką."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti bendrą naudojimąsi failais..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klaida paleidžiant 'filesharelist'. Patikrinkite ar ši komandą įdiegta ir "
|
|
|
|
|
"yra Jūsų kelyje $PATH ar /usr/sbin."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Jums reikia įgaliojimo norint skirti aplankus bendram naudojimui."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Bendras naudojimasis failais išjungtas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Skirti aplanko „%1“ bendram naudojimui nepavyko."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Bandant nustatyti aplanką „%1“ bendram naudojimui įvyko klaida. "
|
|
|
|
|
"Patikrinkite, ar Perl scenarijus „fileshareset“ turi nustatytą suid root."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko panaikinti aplanko „%1“ nustatymo bendram naudojimui."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
|
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Bandant panaikinti aplanko „%1“ bendro naudojimo parinktį įvyko klaida. "
|
|
|
|
|
"Patikrinkite, ar Perl scenarijus „fileshareset“ turi nustatytą suid root."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "*|All files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Visi failai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Visi palaikomi failai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
|
|
msgstr "Pe&ržiūra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Savininkas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Savininkų grupė"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaukė"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
|
|
msgstr "Įvardintas naudotojas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Įvardinta grupė"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pridėti įrašą..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Keisti įrašą..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti įrašą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr " (numatytas)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Keisti ACL įrašą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Įrašo tipas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Numatyta naujoms failams šiame aplanke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Named user"
|
|
|
|
|
msgstr "Įvardintas naudotojas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Named group"
|
|
|
|
|
msgstr "Įvardinta grupė"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
|
|
msgstr "Naudotojas: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
|
|
msgstr " Grupė: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Vardas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
|
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
|
|
msgstr "r"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
|
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
|
|
msgstr "w"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
|
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr "x"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
|
|
msgstr "Efektyvus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 savybės"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 objekto savybės"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 pažymėtų objektų savybės"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 pažymėtų objektų savybės"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 pažymėto objekto savybės"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bendros"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Sukurti naują failo tipą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
|
|
|
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Failo tipo parinktys"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
|
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Turinys:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dydis:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
|
|
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
|
|
msgstr "Skaičiuoti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Sustabdyti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Atnaujinti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
|
|
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Veda į:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
|
|
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sukurta:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Keista:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
|
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Naudota:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
|
|
msgstr "Montavimo vieta:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
|
|
|
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Įrenginio naudojimas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
|
|
|
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 laisva iš %2 (%3% panaudota)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
|
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 failas"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 failai"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 failų"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 failas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
|
|
|
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 poaplankis"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 poaplankiai"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 poaplankių"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 poaplankis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3, %4"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Skaičiuojama... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3, %4"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
|
|
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Skaičiuojama..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
|
|
|
|
|
msgid "At least %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Bent %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
|
|
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Naujas failo pavadinimas neįrašytas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Nepavyksta išsaugoti savybių. Jums neužtenka leidimų rašyti į <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Draudžiama"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
|
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Gali skaityti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Gali skaityti ir rašyti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
|
|
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Gali žiūrėti turinį"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
|
|
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Gali žiūrėti ir keisti turinį"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
|
|
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Gali žiūrėti turinį ir skaityti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
|
|
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Gali žiūrėti/rašyti ir keisti/įrašyti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
|
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Leidimai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
|
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Priėjimo leidimai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
|
|
|
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
|
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Šis failas yra nuoroda ir neturi leidimų."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Tik savininkas gali keisti leidimus."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
|
|
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sa&vininkas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "Nurodo veiksmus, kuriuos gali atlikti savininkas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
|
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gr&upė:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "Nuorodo veiksmus, kuriuos gali atlikti grupės nariai."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
|
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
|
|
msgstr "K&iti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
|
|
|
"group, are allowed to do."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Nurodo veiksmus, kuriuos visi naudotojai, kuriems failas/aplankas "
|
|
|
|
|
"nepriklauso ir kurie nepriklauso savininko grupei, gali daryti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
|
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
|
|
msgstr "Tik savi&ninkas gali pervadinti ar ištrinti aplanko turinį"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
|
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Yra &vykdoma"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
|
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Įjunkite šią parinktį norėdami leidimą trinti ar pervadinti aplanke esančius "
|
|
|
|
|
"failus ir aplankus suteikti tik aplanko savininkui. Kiti naudotojai gali tik "
|
|
|
|
|
"pridėti naujus failus, tam reikia turėti „turinio keitimo“ leidimą."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Įjunkite šią parinktį norėdami pažymėti failą kaip vykdomąją. Tai prasminga "
|
|
|
|
|
"tik programoms ir scenarijams. To reikia norint vykdyti failą."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
|
|
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "S&udėtingesni leidimai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
|
|
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuosavybė"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Naudotojas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupė:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Pritaikyti pakeitimus visiems poaplankiams ir jų turiniui"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sudėtingesni leidimai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Klasė"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
|
|
"Entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rodyti\n"
|
|
|
|
|
"įrašus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Skaityti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Ši vėliavėlė leidžia peržiūrėti aplanko turinį."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
|
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Raudona vėliavėlė leidžia peržiūrėti failo turinį."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
|
|
"Entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Įrašyti\n"
|
|
|
|
|
"įrašus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Įrašyti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
|
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ši vėliavėlė leidžia pridėti, pervadinti ar trinti failus. Atkreipkite "
|
|
|
|
|
"dėmesį, kad galimybė trinti ir pervadinti failus gali būti apribota "
|
|
|
|
|
"panaudojus vėliavėlę „Lipni“."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
|
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Rašymo vėliavėlė leidžia keisti failo turinį."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
|
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Įeikite"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
|
|
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti įeiti į aplanką."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
|
|
msgstr "Vykdyti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
|
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
|
|
msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti vykdyti failą kaip programą."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Specialus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
|
|
|
"be seen in the right hand column."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Ypatinga vėliavėlė. Galioja visam aplankui, jos tikslią prasmę galite matyti "
|
|
|
|
|
"dešiniajame stulpelyje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
|
|
"column."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ypatinga vėliavėlė. Jos tikslią prasmę galite matyti dešiniajame stulpelyje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Naudotojas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupė"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
|
|
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
|
|
msgstr "Nustatyti UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
|
|
"files."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Jei ši vėliavėlė pažymėta, šio aplanko savininkas automatiškai taps visų "
|
|
|
|
|
"naujų failų aplanke savininku."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
|
|
"the permissions of the owner."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Jei failas yra vykdomas ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdoma savininko "
|
|
|
|
|
"leidimais."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
|
|
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
|
|
msgstr "Nustatyti GID"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jei vėliavėlė įjungta, šio aplanko grupė bus nustatyta visiems naujiems "
|
|
|
|
|
"failams."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
|
|
"the permissions of the group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jei ši failas yra vykdoma ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdomas grupės "
|
|
|
|
|
"leidimais."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
|
|
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Lipni"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Jei „Lipni“ vėliavėlė nustatyta aplankui, tik savininkas ir administratorius "
|
|
|
|
|
"(root) galės ištrinti ar pervadinti failus. Kitu atveju visi, turintys "
|
|
|
|
|
"rašymo leidimus, galėtų tai daryti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
|
|
|
"systems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„Lipni“ vėliavėlė, nustatyta failui, yra ignoruojama Linux, tačiau gali būti "
|
|
|
|
|
"naudojama kai kuriose sistemose"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuoroda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
|
|
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
|
|
msgstr "Perspėjimas (nėra pakeitimų)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
|
|
|
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Šis failas turi sudėtingesnius leidimus."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
|
|
|
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Šis aplankas turi sudėtingesnius leidimus."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
|
|
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Šie failai naudoja sudėtingesnius leidimus."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
|
|
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
|
|
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
|
|
msgstr "Į&renginys"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
|
|
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
msgstr "Įrenginys (/dev/fd0):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Įrenginys:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
|
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
|
|
msgstr "Tik skaitymui"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
|
|
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Failų sistema:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
msgstr "Montavimo vieta (/mnt/floppy):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
|
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
|
|
msgstr "Montavimo vieta:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
|
|
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Progr&ama"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
|
|
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridėti %1 failo tipą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
|
|
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pažymėkite vieną ar daugiau norimų pridėti failo tipų:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
|
|
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Palaikomi tik vietinės failų sistemos vykdomieji failai."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Sudėtingesnės parinktys %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
|
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Įrašykite vardą, kurį norite suteikti šiai programai. Šį vardą matysite "
|
|
|
|
|
"programų sąraše ir pulte."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vardas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
|
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Įrašykite čia programos aprašymą, atitinkantį jos panaudojimo sritį. "
|
|
|
|
|
"Pavyzdys: prisijungimo skambinant priemonė (KPPP) galėtų būti apibūdinta "
|
|
|
|
|
"kaip „Prisijungimo skambinant įrankis“."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aprašymas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
|
|
msgstr "Čia įrašykite Jūsų manymu naudingą komentarą."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kome&ntaras:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Čia įrašykite komandą, kuria paleisite šią programą.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Po komandos galite įrašyti keletą pakaitos simbolių, kurie, leidžiant "
|
|
|
|
|
"komandą, bus pakeisti reikšmėmis:\n"
|
|
|
|
|
"%f - vieno failo pavadinimas\n"
|
|
|
|
|
"%F - failų sąrašas; naudoti tuo atveju, jei programa gali atverti kelis "
|
|
|
|
|
"vietinius failus iš karto\n"
|
|
|
|
|
"%u - vienas URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - URL sąrašas\n"
|
|
|
|
|
"%d - aplankas, kuriame yra atvertini failai\n"
|
|
|
|
|
"%D - aplankų sąrašas\n"
|
|
|
|
|
"%i - ženklelis\n"
|
|
|
|
|
"%m - mini-ženklelis\n"
|
|
|
|
|
"%c - pavadinimas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ko&manda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
|
|
|
"executable."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Jei norite rasti norimą vykdomąjį failą naršydami failų sistemoje, spauskite "
|
|
|
|
|
"čia."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
|
|
msgstr "Nurodo pasirinktos programos veikimo aplanką."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Darbinis kelias:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
|
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
|
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
|
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt><p>Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius failų tipus programa gali "
|
|
|
|
|
"atverti. Šis sąrašas tvarkomas pagal <u>mime tipus</u>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis "
|
|
|
|
|
"protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal failų praplėtimus ir susijusius "
|
|
|
|
|
"<u>mime tipus</u>. Pavyzdžiui: failo vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad "
|
|
|
|
|
"ši failas yra specifinis paveikslėlio failas, <u>image/x-bmp</u>. Jei "
|
|
|
|
|
"norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną failo "
|
|
|
|
|
"tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau failų, kurių nėra sąraše, "
|
|
|
|
|
"tipų, spauskite mygtuką <b>Pridėti</b>, esantį žemiau. Jei sąraše yra failų "
|
|
|
|
|
"tipų, kurių programa iš tiesų negali tvarkyti, galite juos pašalinti iš "
|
|
|
|
|
"sąrašo paspaudę žemiau esantį mygtuką <b>Pašalinti</b>.</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Palaikomi failų tipai:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
|
|
msgstr "Mime tipai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprašymas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti failo tipą (mime tipą) kurį "
|
|
|
|
|
"pasirinkta programa sugeba tvarkyti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pridėti..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jei norite pašalinti failo tipą (mime tipą), kurio pasirinkta programa "
|
|
|
|
|
"nesugeba apdoroti, pažymėkite mime tipą viršuje esančiame sąraše ir "
|
|
|
|
|
"spauskite šį mygtuką."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
|
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spauskite čia norėdami pakeisti programos veikimo būdą, grįžtamąjį ryšį, "
|
|
|
|
|
"DCOP parinktis ar vykdyti ją kito naudotojo teisėmis."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Su&dėtingesnės parinktys"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
|
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminalas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
|
|
|
"emulator window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį jei programa, kurią norite paleisti, veikia tekstine "
|
|
|
|
|
"veiksena, arba jei norite informacijos, kuri gali būti rodoma terminalo "
|
|
|
|
|
"lange."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Paleisti &terminale"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminalo &savybės"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
|
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
|
|
"information."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį, jei tekstinės veiksenos programa pateikia naudingą "
|
|
|
|
|
"informaciją išjungimo metu. Šią informaciją galėsite peržiūrėti, jei "
|
|
|
|
|
"terminalo emuliatorių paliksite įjungtą."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "&Neužverti komandai nutraukus darbą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
|
|
|
"when launching a program"
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Naudotojas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
|
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
|
|
"required to use this option."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad programa veiktų kito naudotojo ID. "
|
|
|
|
|
"Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo ID. Norint naudoti šią "
|
|
|
|
|
"parinktį reikės įvesti naudotojo slaptažodį."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
|
|
msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
|
|
msgstr "Įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Naudotojas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
|
|
msgstr "Čia įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
|
|
|
"program startup"
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Paleidimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
|
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį jei norite būti tikri, kad Jūsų paleista programa "
|
|
|
|
|
"tikrai startavo. Jūs pamatysite tai patvirtinantį blyksintį žymeklį ar pulto "
|
|
|
|
|
"elementą."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Įgalinti &paleidimo grįžtamąjį ryšį"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
|
|
"application."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį jei norite sistemos dėkle matyti šios programos "
|
|
|
|
|
"valdymo ženklelį."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Įdėti į &sistemos dėklą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
|
|
|
msgstr "&D-Bus registracija:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieko"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
|
|
msgstr "Keletas atvejų"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Vienas atvejis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Vykdyti iki pabaigos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bendras vardas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
|
|
|
msgstr "Acme Co."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizacija:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizacinis vienetas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
|
|
|
msgstr "Apgavyščių departamentas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
|
msgstr "Šalis:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
|
msgstr "Valstija:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Quebec"
|
|
|
|
|
msgstr "Kvebekas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
|
|
msgstr "Miestas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
|
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jūs nurodėte, kad Jūs norite įsigyti ar nusipirkti saugų liudijimą. Šis "
|
|
|
|
|
"vedlys yra skirtas vesti jus per šią procedūrą. Jūs galite atšaukti jį bet "
|
|
|
|
|
"kuriuo metu, ir tai nutrauks įvykių eigą."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
|
|
msgstr "IP adresas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
|
|
|
msgstr "Šifravimas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalės:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL versija:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimų grandinė:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Patikimas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
|
|
|
msgstr "Galiojimo laikotarpis:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Serijinis numeris:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
|
msgstr "MD5 santrauka:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
|
|
|
msgstr "MD5 santrauka:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizacija / Bendras pavadinimas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizacinis padalinys"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Display..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Uždrausti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Įgalinti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Objekto informacija</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
|
|
|
msgstr " <b>Informacija apie išdavėją</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Kitas</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Validity period"
|
|
|
|
|
msgstr "Galiojimo laikotarpis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
|
|
|
msgstr "Serijinis numeris"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
|
|
|
msgstr "MD5 santrauka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA1 santrauka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Dabar Jūs privalote pateikti slaptažodį liudijimo paklausimui. Prašome "
|
|
|
|
|
"pasirinkti labai saugų slaptažodį, nes jis bus naudojamas Jūsų privataus "
|
|
|
|
|
"rakto užšifravimui."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pa&kartokite slaptažodį:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pasirinkite slaptažodį"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
|
|
msgstr "Parašo algoritmas: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Parašo turinys:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
|
|
|
|
msgctxt "Unknown"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinomas rakto algoritmas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Rakto tipas: RSA (%1 bitų)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
|
|
msgstr "Modulus: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
|
|
msgstr "Eksponentė: 0x"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Rakto tipas: DSA (%1 bitų)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
|
|
msgstr "Pirminis skaičius: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
|
|
msgstr "160-bitų pirminio skaičiaus faktorius: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Viešas raktas: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Galiojantis liudijimas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
|
|
|
|
"Authority) certificate can not be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
|
|
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liudijimą pasirašančios šakninės įstaigos failai nerasti, dėl to liudijimas "
|
|
|
|
|
"nėra patikrintas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
|
|
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
|
|
|
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
|
|
|
|
"the expected result."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
|
|
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
|
|
|
"certificate you wanted to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
|
|
|
|
"not be verified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liudijimą pasirašančios šakninės įstaigos failai nerasti, dėl to liudijimas "
|
|
|
|
|
"nėra patikrintas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
|
|
|
"that the CRL can not be verified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liudijimą pasirašančios šakninės įstaigos failai nerasti, dėl to liudijimas "
|
|
|
|
|
"nėra patikrintas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas dar negalioja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas jau nebegalioja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas neteisingas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
|
|
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
|
|
|
"field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas neteisingas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
|
|
|
"field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas neteisingas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
|
|
|
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
|
|
|
msgstr "OpenSSL procesui pritrūko atminties."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
|
|
|
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
|
|
|
|
"certificates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
|
|
|
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
|
|
|
|
"your trust chain is broken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
|
|
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
|
|
|
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
|
|
|
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
|
|
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas buvo atšauktas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas neteisingas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
|
|
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
|
|
|
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
|
|
|
|
"to use this certificate for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
|
|
|
|
"purpose you tried to use it for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
|
|
|
|
"the certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Mazgo %1 IP adresas neatitinka to, kuriam buvo išduotas liudijimas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
|
|
|
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Mazgo %1 IP adresas neatitinka to, kuriam buvo išduotas liudijimas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
|
|
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
|
|
|
"trying to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
|
|
|
"certificates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
|
|
|
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
|
|
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
|
|
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
|
|
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
|
|
|
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
|
|
|
"messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
|
|
|
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
|
|
|
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
|
|
|
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
|
|
|
|
"more specific error messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
|
|
|
"certificate is not verified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liudijimą pasirašančios šakninės įstaigos failai nerasti, dėl to liudijimas "
|
|
|
|
|
"nėra patikrintas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
|
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "SSL palaikymas nerastas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Asmeninio rakto testas nepavyko."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
|
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
|
|
msgstr "Šiam mazgui nėra išduotas liudijimas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
|
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas neteisingas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas neteisingas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE SSL informacija"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
|
|
|
msgid "Issuer"
|
|
|
|
|
msgstr "Išdavėjas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
|
|
msgstr "Dabartinis prijungimas apsaugotas su SSL."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
|
|
msgstr "Dabartinis prijungimas neapsaugotas su SSL."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
|
|
|
msgstr "SSL nėra palaikomas šioje KDE versijoje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Pagrindinė šio dokumento dalis apsaugota su SSL, bet kai kurios dalys ne."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
|
|
msgstr "Dalis šio dokumento apsaugota su SSL, bet pagrindinė dalis ne."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
|
|
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
|
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "naudojant %1 bitą"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "naudojant %1 bitus"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "naudojant %1 bitų"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "naudojant %1 bitą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
|
|
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
|
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "iš %1 bito rakto"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "iš %1 bitų rakto"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "iš %1 bitų rakto"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "iš %1 bito rakto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
|
|
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
|
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
|
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
|
|
|
msgstr "NE, buvo klaidų:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
|
|
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Taip"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 į %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
|
|
msgstr "Įrašyti pasirinkimą šiam mazgui."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Siųsti liudijimą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Nesiųsti liudijimo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE SSL liudijimo dialogas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
|
|
|
|
"to use from the list below:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
|
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Serveris nepraėjo autentiškumo testo (%1).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Serverio autentikacija"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
|
msgstr "&Detaliai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tęsti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Ar Jūs norėtumėte priimti šį liudijimą visam laikui neklausiant kiekvieną "
|
|
|
|
|
"kartą?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
|
|
msgstr "&Visam laikui"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
|
|
|
msgstr "Tik &dabartinė sesija"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
|
|
msgstr "GMT"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimo slaptažodis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL konfigūravimo modulis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL pasirašantieji"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "System certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemos liudijimai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Naudotojo pridėti liudijimai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Parinkti liudijimus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE liudijimo paklausimas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE liudijimo paklausimas - slaptažodis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepalaikomas rakto dydis."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
|
|
msgstr "Prašome palaukti kol bus sugeneruoti šifravimo raktai..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ar norite išsaugoti slaptažodžio frazę slaptažodinės faile?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
|
|
msgstr "Saugoti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
|
|
msgstr "Nesaugoti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "2048 (aukšto patikimumo)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "1024 (vidutinio patikimumo)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "768 (žemo patikimumo)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "512 (žemo patikimumo)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
|
|
msgstr "SSL nepalaikomas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
|
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
|
|
msgstr "Gaunami sugadinti duomenys."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
|
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Slėpti įrankinėje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
|
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti įrankinėje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti naujame lange"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridėti žymelę čia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti aplanką žymelių redagavimo programoje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Trinti aplanką"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Savybės"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Trinti žymelę"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti aplanką kortelėse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pridėti žymelės su tuščiu URL."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n"
|
|
|
|
|
"„%1“?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n"
|
|
|
|
|
"„%1“?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Žymelių aplanko trynimas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Žymelės trynimas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
|
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti visas šio aplanko žymeles naujose kortelėse."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sukurti žymelių aplanką iš kortelių..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
|
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "Iš visų atvertų kortelių sukurti žymelių aplanką."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
|
|
msgstr "Redaguoti Jūsų žymelių rinkinį atskirame lange"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
|
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Naujas žymelių aplankas..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
|
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką šiame meniu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- skirtukas ---"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
|
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.adr|Opera žymelių failai (*.adr)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
|
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.html|HTML failai (*.html)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
|
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
|
|
msgstr "<!-- Šis failas buvo sukurta Konqueror -->"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Žymelės"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Atnaujinti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Žymelės savybės"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridėti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridėti žymelę"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Naujas aplankas..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridėti žymelę"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkite aplanką"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pavadinimas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vieta:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Komentaras:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką, esantį %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
|
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Žymelės"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
|
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
|
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Nepavyksta išsaugoti žymelių %1. Pranešta klaida: %2. Ši klaida bus rodoma "
|
|
|
|
|
"tik vieną kartą. Greičiausiai klaidos priežastis yra perpildytas kietasis "
|
|
|
|
|
"diskas, prašome skubiai ištaisyti situaciją."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Gauti paveikslėlį"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
|
|
msgstr "OCR paveikslėlis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
|
|
msgstr "Failo vardas laikinajai talpyklei:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Failas jau yra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:185
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
|
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Laikinosios talpyklės turinys pasikeitė nuo to laiko, kai paskutinį kartą "
|
|
|
|
|
"naudojote funkciją „įterpti“: pasirinktas duomenų formatas jau nebetaikomas. "
|
|
|
|
|
"Prašome nusikopijuoti iš naujo tai, ką ketinote įterpti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Laikinoji talpyklė tuščia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1127
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Blogai suformuotas URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "&Padėti failą"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "&Padėti %1 failus"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "&Padėti %1 failų"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "&Padėti %1 failą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
|
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Į&terpti %1 URL"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Į&terpti %1 URL"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Į&terpti %1 URL"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Į&terpti %1 URL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Į&terpti laikinos talpyklos turinį"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/connection.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Neįmanoma sukurti io-slave: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pritaikyti visiems"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
|
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
|
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
|
|
|
"an existing file in the directory."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
|
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Pe&rvadinti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Siūlyti naują &vardą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Pra&leisti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
|
|
|
msgstr "Nekopijuoti šio aplanko ir neperkelti, pereiti prie kito įrašo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
|
|
|
msgstr "Nekopijuoti šio failo ir neperkelti, pereiti prie kito įrašo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
|
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rašyti į"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "P&errašyti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
|
|
|
"existing contents.\n"
|
|
|
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
|
|
|
"the directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tęsti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Šis veiksmas perrašys „%1“ juo pačiu.\n"
|
|
|
|
|
"Prašome įrašyti naują failo vardą:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tęsti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "Šis veiksmas perrašys tikslą."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Šaltinis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Tikslas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Senesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Failas „%1“ vardu jau yra."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Naujesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Rename:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pervadinti:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizacijos dialogas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
|
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Nepavyksta pakeisti savininko teisių failui <b>%1</b>. Jums neužtenka "
|
|
|
|
|
"teisių prieiti prie failo ir atlikti pakeitimus.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Praleisti failą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
|
|
msgstr "Darbastalio įrašo failas %1 neturi Type=... įrašo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is unknown."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Darbastalio įrašas tipui\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"yra nežinomas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
|
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Darbastalio įrašo failas\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"yra FSDevice tipo, tačiau neturi jokio Dev=... įrašo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Darbastalio įrašo failas\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"yra „Link“ tipo, tačiau neturi jokio URL=... įrašo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "Sumontuoti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Išstumti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "Išmontuoti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Mime tipas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Komentaras"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Šablonai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Spragtelėkite šį mygtuką norėdami pamatyti pažįstamą KDE mime tipų "
|
|
|
|
|
"redaktorių."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "Visi paveikslėliai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Taip"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ne"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinoma klaida"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Numatytas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
|
|
msgstr "Failas „%1“ yra neperskaitomas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "KLAIDA: nežinomas protokolas „%1“."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ar tikrai norite ištrinti šį objektą?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ar tikrai norite ištrinti %1 objektus?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ar tikrai norite ištrinti %1 objektų?"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Ar tikrai norite ištrinti %1 objektą?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
|
|
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti failus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Ištuštinti šiukšliadėžę"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšliadėžę?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektus į šiukšliadėžę?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektų į šiukšliadėžę?"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektą į šiukšliadėžę?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
|
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Iš&mesti į šiukliadėžę"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
|
|
|
msgstr "Atrodo, kad kito kompiuterio SSL liudijimo grandinė yra sugadinta."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
|
|
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 objektas"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 objektai"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 objektų"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 objektas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
|
|
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Darbastalis atsijungė"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:123
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Nepavyksta įeiti <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
|
"Jūs neturite priėjimo teisės šiai vietai.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:157
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
|
|
"started.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Failas <b>%1</b> yra vykdomoji programa. Siekiant saugumo jis nebus "
|
|
|
|
|
"vykdomas.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Jūs neturite leidimų paleisti <b>%1</b>.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|
|
|
|
msgstr "Jūs neturite teisės parinkti programos atverti šį failą."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Atidaryti su:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
|
|
msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Vykdoma %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
|
|
msgstr "Jūs neautorizuotas paleisti šią tarnybą."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:896
|
|
|
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Dėmesio"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:910
|
|
|
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
|
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
|
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Failo arba aplanko <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"nėra.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1786
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta rasti „%1“ programos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Veiksmai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Atverti su %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Atverti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "&Atverti su"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Kita..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Atverti su..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
|
|
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti &su %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplankas jau yra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
|
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Jau yra kaip aplankas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuriamas aplankas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplankas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkeliama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
|
|
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Šaltinis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Tikslas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "Trinama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Failas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
|
|
msgstr "At&statyti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Atšaukti: perkėlimą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Atša&ukti: Pervadinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Atša&ukti: Pašalinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Atšaukti: Sukurti aplanką"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
|
|
|
msgstr "Atšaukti: Sukurti failą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
|
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
|
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
|
|
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Atšaukti failo kopijavimo patvirtinimą"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Praleisti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
|
|
|
msgstr "Praleisti automatiškai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:976
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:978
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:980
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:982
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Leidimai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:984
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Savininkas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:986
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupė"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:988
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinomas protokolas „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta rasti io-slave protokolui '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta susikalbėti su klauncher: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Neįmanoma sukurti io-slave:\n"
|
|
|
|
|
"klauncher sako: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:126
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkeliama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:133
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopijuojama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:140
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuriamas aplankas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašalinama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
|
|
msgstr "Tyrinėjama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Transferring"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkeliama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Montuojama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Įrenginys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
|
|
|
msgstr "Montavimo vieta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:171
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Išmontuojama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinomas HTTP veiks."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 diena %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " %1 dienos %2"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 dienų %2"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 diena %2"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 objektas"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 objektai"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 objektų"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 objektas"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:127
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 aplankas"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 aplankai"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 aplankų"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 aplankas"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:128
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 failas"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 failai"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 failų"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 failas"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:131
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:132
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:134
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:141
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:172
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta perskaityti %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:175
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta įrašyti į %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:178
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pradėti proceso %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal Error\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vidinė klaida\n"
|
|
|
|
|
"Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į http://bugs.kde."
|
|
|
|
|
"org\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:184
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Blogai suformuotas URL %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:187
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokolas %1 nepalaikomas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:190
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokolas %1 yra tik filtravimo protokolas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 yra aplankas, nors tikėtasi failo."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 yra failas, nors tikėtasi aplanko."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Failas ar aplankas %1 neegzistuoja."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:206
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Failas, vardu %1, jau yra."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Aplankas, vardu %1 jau yra."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinomas mazgas %1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Priėjimas į %1 neleistas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Priėjimas neleistas.\n"
|
|
|
|
|
"Nepavyksta įrašyti į %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokolas %1 neįgyvendina aplankų aptarnavimo."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Surasta cikliška nuoroda %1 aplanke."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Kopijuojant surasta cikliška nuoroda %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo priėjimui į %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie mazgo %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
|
|
msgstr "Jungimasis prie mazgo %1 nutrūko."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nepavyksta sumontuoti įrenginio.\n"
|
|
|
|
|
"Pranešimas apie klaidą:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nepavyksta išmontuoti įrenginio.\n"
|
|
|
|
|
"Pranešimas apie klaidą:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta perskaityti failo %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta prijungti %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta klausyti %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta priimti %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pasiekti %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pratęsti failo %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pervadinti failo %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti nuosavybės %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pašalinti failo %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "Procesas protokolui %1 netikėtai nutrūko."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:302
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klaida. Trūksta atminties.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:308
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizacija nepavyko, %1 autentikacija nepalaikoma"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Naudotojas nutraukė veiksmą\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:314
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vidaus klaida serveryje\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:317
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Baigėsi nustatytas laikas bandymui prisijungti\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:320
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nežinoma klaida\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nežinoma pertrauktis\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:334
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nepavyksta ištrinti originalaus failo %1.\n"
|
|
|
|
|
"Prašome patikrinti leidimus."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nepavyksta ištrinti nepilno failo %1.\n"
|
|
|
|
|
"Prašome patikrinti leidimus."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nepavyksta pervadinti originalaus failo %1.\n"
|
|
|
|
|
"Prašome patikrinti leidimus."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nepavyksta pervadinti nepilno failo %1.\n"
|
|
|
|
|
"Prašome patikrinti leidimus."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n"
|
|
|
|
|
"Prašome patikrinti leidimus."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:352
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nepavyksta rašyti į failą %1.\n"
|
|
|
|
|
"Diskas pilnas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:355
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Išeities ir paskirties failas yra tas pats.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:361
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Serveriui reikia %1, bet tai nėra prieinama."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
|
|
msgstr "Priėjimas prie apriboto prievado naudojant POST neleistas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:367
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nežinomas klaidos kodas %1\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į http://bugs.kde."
|
|
|
|
|
"org."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungimų sukūrimas nėra palaikomas protokolu %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungimų uždarymas nėra palaikomas su protokolu %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Priėjimas prie failų nėra palaikomas su protokolu %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokolui %1 nėra specialių veiksmų."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Aplankų sąrašo išvedimas protokolui %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Duomenų gavimas iš %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:394
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Mime tipų informacijos gavimas iš %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:396
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Failų vardų keitimas ar perkėlimas esant %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:398
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Simbolinių nuorodų kūrimas nėra palaikomas su protokolu %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:400
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Failų kopijavimas esant %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:402
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Failų trynimas iš %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:404
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Aplankų kūrimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Failų atributų keitimas nėra palaikomas su protokolu %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:408
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Failų nuosavybės keitimas yra nepalaikomas su protokolu %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:410
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "SubURL naudojimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Keli gavimai iš karto nėra palaikomi su protokolu %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:414
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Failų atvėrimas yra nepalaikomas su protokolu %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:416
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokolas %1 nepalaiko veiksmo %2."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:436
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(nežinoma)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:444
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
|
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Techninė priežastis</b>: "
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Užklausos detalės</b>:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:451
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:453
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>Protokolas: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:455
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>Data ir laikas: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:456
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>Papildoma informacija: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:459
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Galimos priežastys</b>:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:464
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Galimi sprendimai</b>:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:497
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(nežinoma)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:507
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kreipkitės į atitinkamą kompiuterių pagalbos tarnybą, ar sistemos "
|
|
|
|
|
"administratorių, ar techninės pagalbos grupę dėl tolesnės pagalbos."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:510
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
|
|
msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:513
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Patikrinkite Jūsų leidimus naudotis šiuo resursu."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
|
|
|
"on this resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jūsų priėjimo leidimai gali būti neadekvatūs atlikti norimai operacijai su "
|
|
|
|
|
"šiuo resursu."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:516
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Failas gali būti naudojamas (ir tokiu būdu užrakintas) kito naudotojo ar "
|
|
|
|
|
"kitos programos."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:518
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
|
|
"has locked the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja failo ar nėra "
|
|
|
|
|
"užrakinusi failo."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Nors tai mažai tikėtina, galbūt įvyko aparatinė klaida."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
|
|
msgstr "Turbūt Jūs susidūrėte su programos klaida."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Greičiausiai tai pačios programos klaida. Pagalvokite apie pilno klaidos "
|
|
|
|
|
"aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:525
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Atnaujinkite savo programinę įrangą iki naujausios versijos. Jūsų "
|
|
|
|
|
"programinės įrangos distribucija turi turėti priemones atnaujinimui."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:527
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
|
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
|
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
|
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
|
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
|
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
|
|
|
"other details as you think might help."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jei niekas daugiau nepavyksta, pagalvokite apie pagalbą KDE komandai ar "
|
|
|
|
|
"trečios šalies žmogui, užsiimančiam programų priežiūra, pateikdami aukštos "
|
|
|
|
|
"kokybės pranešimą apie programos klaidą. Iš pradžių pažiūrėkite <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://bugs.kde.org/\">KDE pranešimų apie programos klaidas srityje</a>, "
|
|
|
|
|
"ar nebuvo jau pranešta apie tą pačią programos klaidą. Jei ne, pažiūrėkite "
|
|
|
|
|
"visas ydos pasirodymo aplinkybes, ir parašykite apie tai pranešime apie "
|
|
|
|
|
"programos klaidą, kartu su visomis kitomis detalėms, kurios Jūsų nuomone "
|
|
|
|
|
"gali padėti."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:535
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
|
|
msgstr "Galimas dalykas, kad yra problemų su Jūsų prisijungimu prie tinklo."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:538
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
|
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gali būti problemų su Jūsų tinklo konfigūracija. Tačiau jei Jūs nesenai "
|
|
|
|
|
"naudojotės Internetu be problemų, kažin ar taip yra."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
|
|
|
"the server and this computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Galimas dalykas, kad yra problemų kažkur kelyje tarp nutolusio serverio ir "
|
|
|
|
|
"šio kompiuterio."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:543
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
|
|
msgstr "Pamėginkite vėl, dabar ar vėliau."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:544
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Galbūt įvyko protokolo klaida ar nesuderinamumas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:545
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Įsitikinkite, kad resursas egzistuoja, ir bandykite vėl."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:546
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Nurodytas resursas gali neegzistuoti."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:547
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
|
|
msgstr "Galbūt Jūs neteisingai įvedėte adresą."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:548
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pakartotinai patikrinkite, ar įvedėte teisingą adresą ir pamėginkite vėl."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
|
|
msgstr "Patikrinkite savo tinklo prisijungimo būklę."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta atidaryti skaitymui šio resurso."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:555
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tai reiškia, kad norimo failo ar aplanko <strong>%1</strong> turinio "
|
|
|
|
|
"nepavyko pasiekti, nes negali būti gautas priėjimas skaitymui."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:558
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti failą ar atverti aplanką."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:564
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta atverti resurso rašymui"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:565
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tai reiškia, kad norimo failo <strong>%1</strong> nepavyko įrašyti, nes "
|
|
|
|
|
"negali būti gautas priėjimas su leidimu rašyti."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta paleisti %1 protokolo"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:574
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta paleisti proceso"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
|
|
"reasons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu "
|
|
|
|
|
"negali būti paleista. Taip paprastai būna dėl techninių priežasčių."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:578
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
|
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programa, suteikianti galimybę naudotis šiuo protokolu, galėjo likti "
|
|
|
|
|
"neatnaujinta, kai Jūs paskutinį kartą atnaujinote KDE. Dėl to programa "
|
|
|
|
|
"galėjo pasidaryti nesuderinama su dabartine KDE versija ir nepasileisti."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Vidinė klaida"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:587
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protokolu, pranešė apie vidinę klaidą."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:595
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Neteisingai suformuotas URL"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:596
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
|
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
|
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
|
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jūsų įvesta <b>U</b>niform <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL) buvo blogai "
|
|
|
|
|
"suformuotas. URL formatas paprastai būna toks: "
|
|
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
|
|
|
|
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepalaikomas protokolas %1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
|
|
|
"installed on this computer."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Protokolas <strong>%1</strong> nėra palaikomas KDE programų, šiuo metu "
|
|
|
|
|
"įdiegtų šiame kompiuteryje."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Norimas protokolas gali būti nepalaikomas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
|
|
"may be incompatible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Protokolo %1 versijos palaikomos šio kompiuterio bei serverio yra "
|
|
|
|
|
"nesuderinamos."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:612
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
|
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jūs galite paieškoti Internete KDE programos (vadinamos kioslave ar "
|
|
|
|
|
"ioslave), palaikančios šį protokolą. Programų galite ieškoti <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ir <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:621
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
|
|
msgstr "URL nenurodo resurso."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokolas nėra filtravimo protokolas"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nerodo, "
|
|
|
|
|
"kur yra konkretus resursas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:626
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
|
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
|
|
"programming error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose, tačiau "
|
|
|
|
|
"protokolas neatitinka konkrečios situacijos. Tai retas įvykis, ir "
|
|
|
|
|
"greičiausiai rodo programavimo klaidą."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepalaikomas veiksmas: %1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:635
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Norimas veiksmas nėra palaikomas KDE programos, kuri realizuoja <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protokolą."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
|
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
|
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ši klaida labai priklauso nuo konkrečios KDE programos. Papildoma "
|
|
|
|
|
"informacija turėtų suteikti jums daugiau informacijos, nei KDE įvedimo / "
|
|
|
|
|
"išvedimo architektūra gali turėti."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:641
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
|
|
msgstr "Bandymas rasti kitą būdą tam pačiam tikslui pasiekti."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Tikėtasi failo"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
"found instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Paklausus tikėtasi failo, tačiau buvo rastas aplankas <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
|
|
msgstr "Gali būti, kad tai klaida serverio pusėje."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Tikimasi aplanko"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
"found instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Paklausus tikėtasi aplanko, bet vietoje to gauta failas <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Failas ar aplankas neegzistuoja."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:663
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Nurodytas failas ar aplankas <strong>%1</strong> neegzistuoja."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
|
|
"already exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Failas negali būti sukurtas, nes kitas failas tuo pačiu vardu jau egzistuoja."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:673
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pamėginkite iš pradžių pašalinti egzistuojantį failą, ir bandykite vėl."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:675
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Ištrinkite esamą failą ir bandykite vėl."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:676
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam failui."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:681
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
|
|
|
"name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toks aplankas negali būti sukurtas, nes kitas aplankas tuo pačiu vardu jau "
|
|
|
|
|
"egzistuoja."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:683
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Galite pašalinti ar pervadinti egzistuojantį aplanką, ir bandyti vėl."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Ištrinkite esamą aplanką ir bandykite vėl. "
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:686
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam aplankui."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinomas mazgas"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nežinoma mazgo klaida reiškia, kad serverio, pavadinto <b>%1</b>, nepavyko "
|
|
|
|
|
"rasti Internete."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:694
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
|
|
msgstr "Jūsų įvestas vardas %1 gali neegzistuoti: galbūt jis blogai įvestas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:701
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
|
|
msgstr "Priėjimas neleistas"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:702
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "Priėjimas prie šio resurso neleistas, <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Galbūt Jūs pateikėte blogus autentikacijos parametrus arba visai jų "
|
|
|
|
|
"nepateikėte."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Jūsų paskyra gali visai neturėti priėjimo prie šio resurso."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pamėginkite dar kartą ir įsitikinkite, kad Jūsų autentikacijos detalės "
|
|
|
|
|
"įvestos teisingai."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
|
|
msgstr "Priėjimas rašymui neleistas"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:715
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
"rejected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tai reiškia, kad bandymas rašyti į failą <strong>%1</strong> buvo atmestas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Neišeina patekti į aplanką."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:723
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tai reiškia, kad bandymas įeiti į (kitais žodžiais tariant, atidaryti) "
|
|
|
|
|
"nurodytą aplanką <strong>%1</strong> buvo atmestas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplanko sąrašas neprieinamas"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokolas %1 nėra failų sistema"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:733
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
|
|
|
"do so."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tai reiškia, kad pateikus užklausą, kuriai reikėjo nustatyti aplanko turinį, "
|
|
|
|
|
"KDE programa, palaikanti šį protokolą, nesugebėjo to padaryti."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:741
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Rasta cikliška nuoroda"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
|
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
|
|
|
|
|
"ir/ar vietą. KDE pastebėjo nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią uždarą "
|
|
|
|
|
"ciklą – pvz. failas buvo (galbūt per tarpinius failus) nuoroda į save patį."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
|
|
"loop, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ištrinkite vieną ciklo dalį taip, kad tai nesukurtų begalinio ciklo, ir "
|
|
|
|
|
"mėginkite vėl."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:755
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
|
|
msgstr "Paklausimas nutrauktas naudotojo"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Paklausimas negali būti baigtas, nes jis buvo nutrauktas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
|
|
msgstr "Pakartoti paklausimą."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopijuojant pastebėta cikliška jungtis"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:763
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
|
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
|
|
|
|
|
"ir/ar vietą. Nurodytos kopijavimo operacijos metu KDE pastebėjo nuorodą ar "
|
|
|
|
|
"nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą – pvz. failas buvo (galbūt per "
|
|
|
|
|
"tarpinius failus) nuoroda į save patį."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti tinklo prisijungimo"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:775
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrengimas tinklo komunikacijoms "
|
|
|
|
|
"(socket) negali būti sukurtas."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tinklo prisijungimas gali būti neteisingai sukonfigūruotas, ar tinklo ja "
|
|
|
|
|
"gali būti neįjungta."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Prijungimas prie serverio neleistas"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
|
|
"connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Serveris <strong>%1</strong> atsisakė leisti šiam kompiuteriui prisijungti."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:786
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
|
|
|
"to allow requests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Serveris, nors dabar prijungtas prie Interneto, gali būti nesukonfigūruotas "
|
|
|
|
|
"leisti paklausimus."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:788
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Serveryje, nors dabar prijungtane prie Interneto, gali nebūti paleista "
|
|
|
|
|
"reikalinga tarnyba (%1)."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Galbūt įsipainiojo tinklo ungiasienė (įrenginys apribojantis Interneto "
|
|
|
|
|
"paklausimus), arba sauganti Jūsų tinklą, arba serverio tinklą, ir sutrukdė "
|
|
|
|
|
"šį paklausimą."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:797
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungimas prie serverio netikėtai nutrūko"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
|
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nors prisijungti prie <strong>%1</strong> pavyko, prisijungimas nutrūko "
|
|
|
|
|
"netikėtoje komunikavimo vietoje."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Galėjo įvykti protokolo klaida, privertusi serverį nutraukti prisijungimą "
|
|
|
|
|
"kaip atsaką į klaidą."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "URL resursas neteisingas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:808
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
|
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nenurodo "
|
|
|
|
|
"teisingo mechanizmo specifiniam resursui pasiekti, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
|
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
|
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
|
|
|
"indicate a programming error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose. "
|
|
|
|
|
"Paklausimas nurodė naudotiną protokolą, tačiau protokolas negali atlikti "
|
|
|
|
|
"tokio veiksmo. Tai retas įvykis, ir greičiausiai rodo programavimo klaidą."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sužadinti įvedimo/išvedimo įrenginio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:823
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sumontuoti įrenginio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:824
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nurodytas įrenginys negali būti sužadintas („sumontuotas“). Klaida buvo: "
|
|
|
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Įrenginys gali būti neparuoštas, pavyzdžiui gali nebūti disko keičiamų diskų "
|
|
|
|
|
"įrenginyje (t.y. kompakto grotuve), arba išorinio / nešiojamo įrenginio "
|
|
|
|
|
"atveju įrenginys gali būti neprijungtas tinkamai."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:831
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jūs galite neturėti leidimų sužadinti („sumontuoti“) įrenginį. Unix "
|
|
|
|
|
"sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint sužadinti "
|
|
|
|
|
"įrenginį."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Patikrinkite, ar įrenginys yra paruoštas; keičiamų diskų įrenginiai turi "
|
|
|
|
|
"turėti diskus, išoriniai įrenginiai turi būti prijungti ir įjungti; ir "
|
|
|
|
|
"mėginkite vėl."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:841
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko pašalinti sužadinimo įvedimo/išvedimo įrenginiui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta išmontuoti įrenginio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nurodytam įrenginiui negali būti panaikintas sužadinimas (įrenginys "
|
|
|
|
|
"„išmontuotas“). Nurodyta klaida buvo: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:846
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Įrenginys gali būti užimtas, tai yra, vis dar naudojamas kitos programos ar "
|
|
|
|
|
"naudotojo. Netgi tokie dalykai kaip atvertas naršyklės langas šio įrenginio "
|
|
|
|
|
"vietoje gali laikyti įrenginį užimtu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:850
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
|
|
"uninitialize a device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jūs galite neturėti leidimų panaikinti įrenginio sužadinimą („išmontuoti“). "
|
|
|
|
|
"Unix sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint nuimti "
|
|
|
|
|
"įrenginio sužadinimą."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:854
|
|
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja įrenginio ir "
|
|
|
|
|
"mėginkite vėl."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:859
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Negali skaityti iš resurso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:860
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, "
|
|
|
|
|
"įvyko klaida skaitant iš jo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti iš resurso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:872
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta rašyti į resursą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, "
|
|
|
|
|
"įvyko klaida rašant į jį."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:876
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo rašyti į resursą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta klausyti laukiant tinklo prisijungimų"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta prijungti (bind)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
|
|
"network connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrenginys tinklo komunikacijoms "
|
|
|
|
|
"(socket) negali būti sukurtas norinti klausyti laukiant įeinančių tinklo "
|
|
|
|
|
"prisijungimų."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:897
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta klausyti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta priimti tinklo prisijungimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:908
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
|
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įvyko klaida bandant priimti "
|
|
|
|
|
"įeinantį tinklo prisijungimą."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
|
|
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bandymas prisiregistruoti norint įvykdyti nurodytą operaciją buvo "
|
|
|
|
|
"nesėkmingas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:929
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso būklės"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:930
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso statuso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bandymas gauti informaciją apie resurso <strong>%1</strong> būklę, tokią "
|
|
|
|
|
"kaip resurso vardas, tipas, dydis, kt., buvo nesėkmingas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:934
|
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
|
|
msgstr "Nurodytas resursas galėjo neegzistuoti ar būti neprieinamas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:942
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:943
|
|
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
|
|
msgstr "FIXME: dokumentuoti tai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Bandymas sukurti nurodytą aplanką nepavyko."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:949
|
|
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Vieta, kurioje turėjo būti sukurtas aplankas, gali neegzistuoti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą aplanką <strong>%1</strong> nepavyko."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:959
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Nurodytas aplankas gali neegzistuoti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Nurodytas aplankas gali būti netuščias."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:963
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Įsitikinkite, kad aplankas egzistuoja ir yra tuščias, ir bandykite vėl."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:968
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pratęsti failo siuntimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:969
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
|
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nurodytas paklausimas paprašė pratęsti failo <strong>%1</strong> siuntimą "
|
|
|
|
|
"nuo nurodyto taško. Tai buvo neįmanoma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokolas ar serveris gali nepalaikyti siuntimo tęsimo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
|
|
msgstr "Bandykite vėl, tik šį kartą be siuntimo pratęsimo nuo nurodyto taško."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pervadinti resurso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Bandymas pervadinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pakeisti resurso leidimų"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> failed."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Bandymas pakeisti nurodyto resurso <strong>%1</strong> leidimus nepavyko."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:996
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti išteklio nuosavybės"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> failed."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Bandymas pakeisti nurodyto resurso <strong>%1</strong> leidimus nepavyko."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1004
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pašalinti resurso"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1005
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1012
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
|
|
msgstr "Programa netikėtai baigė darbą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1013
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protokolu, netikėtai baigė darbą."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1021
|
|
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Trūksta atminties"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, "
|
|
|
|
|
"negali gauti atminties, reikalingos tolesniam darbui."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1030
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Gaunant informaciją apie nurodytą įgaliotojo serverio mazgą <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, gauta klaida „nežinomas mazgas“. Nežinomo mazgo klaida reiškia, "
|
|
|
|
|
"kad nurodytas vardas negali būti rastas internete."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1035
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
|
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Gali būti problemų su jūsų tinklo konfigūracija, konkrečiai su įgaliotojo "
|
|
|
|
|
"serverio mazgo vardu. Tačiau jei nesenai naudojotės internetu be problemų, "
|
|
|
|
|
"vargu ar taip yra."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pakartotinai patikrinkite įgaliotojo serverio nustatymus ir mėginkite vėl."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1044
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentikacija nepavyko: metodas %1 nepalaikomas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Nors Jūs galėjote pateikti teisingas autentikacijos detales, autentikacija "
|
|
|
|
|
"nepavyko, nes serverio naudojamas metodas nėra palaikomas KDE programos, "
|
|
|
|
|
"įgyvendinančios %1 protokolą."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1050
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
|
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Prašome nusiųsti pranešimą apie programos klaidą į <a href=\"http://bugs.kde."
|
|
|
|
|
"org/\">http://bugs.kde.org/</a>, kad informuoti KDE komandą apie nepalaikomą "
|
|
|
|
|
"autentikacijos metodą."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1056
|
|
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "Paklausimas nutrauktas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Vidaus klaida serveryje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Programa serveryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protokolu, pranešė apie vidinę klaidą: %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1067
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Greičiausiai tai pačios serverio programos klaida. Pagalvokite apie pilno "
|
|
|
|
|
"klaidos aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1070
|
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
|
|
"report directly to them."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Jei žinote serverio programinės įrangos autorius, nusiųskite pranešimą apie "
|
|
|
|
|
"ydą tiesiogiai jiems."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1077
|
|
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Laiko limito klaida"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1078
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
|
|
|
"Preferences."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Nors kontaktas su serveriu ir įvyko, atsakymas nebuvo gautas per laiką, "
|
|
|
|
|
"skirtą paklausimui, kaip nurodyta žemiau: <ul> <li>Laiko limitas sukurti "
|
|
|
|
|
"prisijungimą: %1 sekundžių</li> <li>Laiko limitas gauti atsakymą: %2 "
|
|
|
|
|
"sekundžių</li> <li>Laiko limitas prisijungti prie įgaliotųjų serverių: %3 "
|
|
|
|
|
"sekundžių</li> </ul> Pastaba: Jūs galite pakeisti šiuos laiko limitus KDE "
|
|
|
|
|
"valdymo centre pasirinkę Tinklas -> Pasirinkimai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Serveris buvo pernelyg užimtas atsakinėdamas į kitus paklausimus, kad "
|
|
|
|
|
"atsakyti į Jūsų."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1096
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protokolu, pranešė apie nežinomą klaidą: %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinoma pertrauktis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protokolu, pranešė apie nežinomo tipo pertrauktį: %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1113
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pašalinti originalaus failo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1114
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pašalinti originalią failą, "
|
|
|
|
|
"greičiausiai failo perkėlimo operacijos pabaigoje. Originali failas <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong> negali būti pašalinta."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pašalinti laikinos failo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1124
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
|
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą išsaugoti naują "
|
|
|
|
|
"atsisiunčiamą failą. Ši laikina failas <strong>%1</strong> negali būti "
|
|
|
|
|
"pašalinta."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1133
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pervadinti originalaus failo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pervadinti originalų failą <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, tačiau jis negalėjo būti pervadintas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pervadinti laikinojo failo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, tačiau jis negalėjo būti sukurtas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti nuorodos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1153
|
|
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "Prašoma simbolinė nuoroda %1 negali būti sukurta."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1160
|
|
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra turinio"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Diskas pilnas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Į nurodytą failą <strong>%1</strong> negali būti įrašoma, nes nėra "
|
|
|
|
|
"užtektinai vietos diske."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
|
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Atlaisvinkite užtektinai vietos diske 1) ištrindami nereikalingus ir "
|
|
|
|
|
"laikinus failus; 2) perkeldami failus į keičiamas informacijos saugojimo "
|
|
|
|
|
"laikmenas, tokias kaip CD-rašomi diskai; ar 3) įsigydami daugiau diskų."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
|
|
msgstr "Išeities ir paskirties failai identiški"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1176
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
|
|
"files are the same file."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties failas yra tas "
|
|
|
|
|
"pats."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1178
|
|
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkite kitą vardą sukuriamam failui."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1189
|
|
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Nedokumentuota klaida"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
|
|
"encrypted.\n"
|
|
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jūs paliekate saugią veikseną. Perdavimai daugiau nebebus šifruojami.\n"
|
|
|
|
|
"Tai reiškia, kad trečia šalis galės stebėti Jūsų duomenis perdavimo metu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Saugumo informacija"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Tę&sti įkėlimą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
|
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: SSL derybos nepavyko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
|
|
"transit."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Jūs pereinate į saugią veikseną. Visi perdavimai bus šifruojami, o priešingu "
|
|
|
|
|
"atveju, būsite įspėtas.\n"
|
|
|
|
|
"Tai reiškia, kad trečia šalis negalės lengvai stebėti Jūsų perduodamų "
|
|
|
|
|
"duomenų."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti SSL &informaciją"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "P&risijungti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Įveskite liudijimo slaptažodį:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL liudijimo slaptažodis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo. Bandyti su nauju slaptažodžiu?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Atleiskite, kliento liudijimo nustatymo sesijai procedūra nepavyko."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Jūs nurodėte, kad Jūs norite priimti šį liudijimą, bet jis išduotas ne tam "
|
|
|
|
|
"mazgui, kuris jį pateikia. Ar Jūs norite tęsti krovimą?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
|
|
"KDE System Settings."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"SSL liudijimas atmestas, kaip buvo paprašyta. Jūs galite išjungti tai KDE "
|
|
|
|
|
"valdymo centre."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra tarnybos, įgyvendinančios %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1187
|
|
|
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Simbolinė nuoroda į %1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1189
|
|
|
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1, Nuoroda į %2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1193
|
|
|
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Veda į %1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vardas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1230
|
|
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuoroda į %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1241
|
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Savininkas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1242
|
|
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Leidimai:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Duomenų formatas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE HTTP krepšio priežiūros įrankis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
|
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Ištuštinti krepšį"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti informaciją apie talpyklos failą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
|
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
|
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
|
|
msgstr "Priešingu atveju paklausimas būtų pavykęs."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
|
|
msgstr "gauti savybių reikšmes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
|
|
msgstr "nustatyti savybių reikšmes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
|
|
msgstr "sukurti prašomą aplanką"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "kopijuoti nurodytą failą ar aplanką"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "perkelti nurodytą failą ar aplanką"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ieškoti nurodytame aplanke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "užrakinti nurodytą failą ar aplanką"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "atrakinti nurodytą failą ar aplanką"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ištrinti nurodytą failą ar aplanką"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
|
|
msgstr "užklausti serverio galimybių"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "gauti nurodyto failo ar aplanko turinį"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
|
|
|
msgstr "vykdyti ataskaitą nurodytame aplanke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
|
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "Serveris nepalaiko WebDAV protokolo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr "Bandant %1 įvyko klaida %2. Priežasčių santrauka yra žemiau."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Priėjimas uždraustas bandant %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Resursas negali būti sukurtas paskirties vietoje tol, kol vienas ar daugiau "
|
|
|
|
|
"tarpinių rinkinių (aplankų) nebus sukurta."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
|
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Serveris nesugebėjo palaikyti savybių, išvardintų savybės elgesio "
|
|
|
|
|
"(propertybehavior) XML elemente, gyvybės arba Jūs pabandėte rašyti ant "
|
|
|
|
|
"failo, kai buvote paprašę, kad nebūtų rašoma ant failų. %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
|
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Prašomas užrakinimas negali būti suteiktas. %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
|
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
|
|
msgstr "Serveris nepalaiko kūno paklausimo tipo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta %1, nes resursas yra užrakintas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
|
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
|
|
msgstr "Veiksmas sukliudytas kitos klaidos."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
|
|
"folder."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Nepavyksta %1, nes paskirties serveris atsisako priimti failą ar aplanką."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
|
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Paskirties resursas neturi užtektinai vietos įrašyti resurso būklei po šio "
|
|
|
|
|
"metodo įvykdymo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
|
|
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Resursas negali būti ištrintas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
|
|
msgstr "siųsti %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
|
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
|
|
msgstr "Su %1 susirišta. Laukiama atsakymo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
|
|
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
|
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
|
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
|
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Serveris apdoroja paklausimą, prašome palaukti..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
|
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Siunčiami duomenys į %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gaunama %1 iš %2..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Turite pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį žemiau nurodytam įgaliotajam "
|
|
|
|
|
"serveriui serveriui norint prisijungti prie bet kokios srities."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
|
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Įgaliotasis serveris:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> mazge <b>%2</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
|
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Įgaliotojo serverio autentikacija nepavyko."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Norėdami prisijungti prie šios srities, turite pateikti naudotojo vardą ir "
|
|
|
|
|
"slaptažodį."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sritis:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Autentikacija nepavyko."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizacija nepavyko."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinomas autorizacijos metodas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP slapukų tarnyba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP slapukų tarnyba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti slapukų talpyklą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti srities slapukus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti visus slapukus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Iš naujo įkelti derinimo failą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
|
|
msgstr "Įspėjimo dėl slapuko"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
|
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Keliems domenams]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
|
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
|
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
|
|
msgstr "Pritaikyti pasirinkimą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tik šį slapuką"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tik šiuos slapukus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
|
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Pasirinkite šią parinktį priimti/atmesti tik šį slapuką. Jūsų vėl paklaus, "
|
|
|
|
|
"jei gausite kitą slapuką. <em>(žiūrėkite Žiniatinklio naršymas/Slapukai "
|
|
|
|
|
"Valdymo Centre)</em>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
|
|
msgstr "&Visus šios srities slapukus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
|
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
|
|
|
"Settings."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį norėdami priimti/atmesti visus slapukus iš šios "
|
|
|
|
|
"srities. Pasirinkimas sukurs naują taisyklę sričiai, atsiuntusiai šį "
|
|
|
|
|
"slapuką. Ši taisyklė bus nuolatinė, kol Jūs nepakeisite jos Valdymo centre "
|
|
|
|
|
"<em>(žr. Žiniatinklio naršymas/slapukai Valdymo centre)</em>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "V&isus slapukus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
|
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pasirinkite norėdami priimti/atmesti slapukus iš visur. Pasirinkdami Jūs "
|
|
|
|
|
"pakeisite globalią taisyklę slapukų atžvilgiu, nustatomą Valdymo centre "
|
|
|
|
|
"visiems slapukams <em>(žr. Žiniatinklio naršymas/Slapukai Valdymo centre)</"
|
|
|
|
|
"em>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "&Priimu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "&Atmetu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti/slėpti informaciją apie slapuką"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Smulki informacija apie slapuką"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Reikšmė:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
|
|
msgstr "Baigiasi:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kelias:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sritis:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekspozicija:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
|
|
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
|
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kitas >>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti kito slapuko smulkmenas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenurodyta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sesijos pabaiga"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
|
|
msgstr "Tik saugūs serveriai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Saugūs serveriai, puslapių scenarijai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveriai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveriai, puslapio scenarijai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
|
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra %1 metainformacijos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Jungiamasi prie mazgo %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungta prie mazgo %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Priežastis: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
|
|
msgstr "Siunčiama registravimosi informacija"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Nusiųstas pranešimas:\n"
|
|
|
|
|
"Prisiregistruoju vardu=%1 su slaptažodžiu=[paslėptas]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Serveris atsakė:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Registracija OK"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti į %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti failo iš %1 į %2. (Klaidos Nr.: %3)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 nėra įdėtas joks media į įrenginį"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Siunčiami duomenys į %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "Neįdėtas media, arba media neatpažystamas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
|
|
msgstr "„vold“ nėra paleistas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta rasti programos „mount“"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta rasti programos „umount“"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Įrenginiai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Subversion"
|
|
|
|
|
msgstr "Subversion"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Namai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Šakninis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Šiukšliadėžė"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "iš&laisvinti „%1“"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Saugiai pašalinti „%1“"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
|
|
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Išmontuoti „%1“"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Išleisti „%1“"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
|
|
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
|
|
|
msgstr "Įrenginys „%1“ nėra diskas ir negali būti atidarytas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Įvyko klaida bandant pasiekti „%1“. Sistemos atsakymas: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Bandant pasiekti „%1“ įvyko netikėta klaida"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Išvalyti šiukšliadėžę"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Keisti įrašą „%1“"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Slėpti įrašą „%1“"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rodyti visus įrašus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pašalinti įrašą „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Ar tikrai norite ištuštinti Šiukšliadėžę? Visa, kas joje yra, bus ištrinta."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridėti vietų įrašą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Keisti vietų įrašą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
|
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
|
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
|
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Šis tekstas rodomas Vietų skydelyje.<br /><br />Aprašymą turėtų sudaryti "
|
|
|
|
|
"vienas ar du žodžiai, kurie padėtų prisiminti į ką kreipia šis įrašas.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ž&ymė:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
|
|
|
msgstr "Įveskite apibūdinančią etiketę"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
|
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
|
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Čia yra vieta susieta su įrašu. Tinka bet koks teisingas universalusis "
|
|
|
|
|
"adresas (URL). Pavyzdžiui:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
|
|
|
|
|
"ftp.kde.org/pub/ kde/stable<br /><br /> Paspaudę ant mygtuko prie teksto "
|
|
|
|
|
"redagavimo langelio, pateksite į nurodytą URL.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vieta:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
|
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Šis ženkliukas bus rodomas Vietų skydelyje.<br /><br />Paspauskite ant "
|
|
|
|
|
"mygtuko, kad pasirinktumėte kitą ženkliuką.</qt> "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkite &ženkliuką:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti &tik naudojant šią programą (%1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
|
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Pasirinkite šį nustatymą, jei norite, kad įrašas būtų matomas tik "
|
|
|
|
|
"naudojant šią programą. (%1).<br /><br /> Jei šis nustatymas nėra "
|
|
|
|
|
"pasirinktas, įrašas bus prieinamas visoms programoms.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
|
|
msgstr "Apgailestaujame"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Failo arba aplanko <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"nėra.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Create directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Sukurti aplanką"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
|
|
|
msgstr "Įveskite kitokį pavadinimą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
|
|
|
msgstr "Sukurti paslėptą aplanką?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
|
|
|
"default."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Pavadinimas „%1“ prasideda tašku, taigi aplankas pagal nutylėjimą bus "
|
|
|
|
|
"paslėptas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "Daugiau nebeklausti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Failo pavadinimas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
|
|
|
msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Sukurti nuorodą į URL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
|
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
|
msgstr "Sukurti naują"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuoroda į įrenginį"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
|
|
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Sukurti naują aplanką:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti paslėptus aplankus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Daugiau"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopijuoti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Padėti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Keisti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Navigate"
|
|
|
|
|
msgstr "Žvalgyti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti visą kelią"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinktas kelias"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<p>Rašant tekstiniame lauke, jums gali būti pateikti galimi atitikimai. Ši "
|
|
|
|
|
"savybė gali būti valdoma spragtelėjus dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkus "
|
|
|
|
|
"norimą veikseną iš <b>Teksto užbaigimas</b> meniu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
|
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
|
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Paspauskite šį mygtuką, kad patektumėte į aukštesnio lygmens aplanką."
|
|
|
|
|
"<br /><br />Pavyzdžiui, jei dabartinė vieta yra file:/home/%1, paspaudęs šį "
|
|
|
|
|
"mygtuką pateksite į file:/home.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu atgal naršymo istorijoje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu pirmyn naršymo istorijoje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Norėdami iš naujo įkelti esamo puslapio turinį, spragtelėkite šį mygtuką."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti Vietų navigacijos pultą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti žymeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Parinktys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
|
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
|
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
|
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
|
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Čia yra failų dialogo nuostatų meniu. Iš jos galima pasiekti įvairias "
|
|
|
|
|
"parinktis, įskaitant:<ul><li>kaip failai rūšiuojami sąraše</li><li>rodymo "
|
|
|
|
|
"tipus, įskaitant ženkliukus ir sąrašą</li><li>slepiamų failų rodymą</"
|
|
|
|
|
"li><li>Vietų navigacijos skydelį</li><li>failų peržiūrą</li><li>aplankų "
|
|
|
|
|
"atskyrimą nuo failų</li></ul></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
msgstr "Sumažinti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
msgstr "Padidinti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
|
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
|
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Šis filtras taikomas failų sąraše. Failų vardai, kurie neatitinka "
|
|
|
|
|
"filtro, nebus rodomi.<p>Galite pasirinkti vieną iš nustatytų filtrų iš meniu "
|
|
|
|
|
"arba įvesti savadarbį filtrą tiesiai į teksto langelį.</p><p>Galima naudoti "
|
|
|
|
|
"pakaitos simbolius * ir ?.</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Filtras:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
|
|
|
msgstr "Galite pasirinkti tik vieną failą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas failas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
|
|
|
msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "Nutolę failai nepriimami"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
|
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
|
|
|
"only one folder to list it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas aplankas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
|
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buvo pažymėtas bent vienas aplankas ir bent vienas failas. Pažymėti failai "
|
|
|
|
|
"bus ignoruojami, bus pateikiamas tik aplankų sąrašas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Failai ir aplankai pažymėti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
|
|
|
msgstr "Failo „%1“ rasti nepavyko"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta atverti failo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
|
|
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
|
|
msgstr "Tai yra pavadinimas, kuriuo išsaugomas failas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tai yra atidaromų failų sąrašas. Gali būti nurodytas daugiau nei viena "
|
|
|
|
|
"failas, išvardinant kelis, atskiriant jas tarpais."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
|
|
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
|
|
msgstr "Tai yra atidaromo failo pavadinimas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Failas „%1“ Jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Perrašyti failą?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pasirinktas failo pavadinimas\n"
|
|
|
|
|
"atrodo neteisingas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Neteisingi failų pavadinimai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
|
|
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
|
|
msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
|
|
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "Nutolę failai nepriimami."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
|
|
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Visi aplankai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Visi failai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
|
|
|
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ženkliukų dydis: %1 pikseliai (standartinis dydis)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
|
|
|
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Ženkliukų dydis: %1 pikselis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
|
|
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatiškai parinkti failų vardų &plėtinius (%1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
|
|
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "plėtinys <b>%1</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
|
|
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatiškai parinkti failo pavadinimo &plėtinį"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
|
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinkamas plėtinys"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
|
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
|
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
|
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
|
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
|
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
|
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
|
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
|
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
|
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
|
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Ši parinktis įgalina keletą patogių funkcijų saugant failus su prievardžiais:"
|
|
|
|
|
"<br /><ol><li>Prievardis, nurodytas <b>%1</b> teksto langelyje, bus "
|
|
|
|
|
"pakeistas, jei pakeisite failo tipą, į kurį reikia išsaugoti.<br /><br /></"
|
|
|
|
|
"li><li>Jei joks prievardis nenurodytas <b>%2</b> teksto langelyje, kai "
|
|
|
|
|
"paspaudžiate <b>Išsaugoti</b>, %3 bus pridėtas prie failo pavadinimo "
|
|
|
|
|
"pabaigos (jei failas tokiu pavadinimu dar neegzistuoja). Prievardis "
|
|
|
|
|
"parenkamas pagal failo tipą, kuriuo norite išsaugoti failą.<br /><br />Jei "
|
|
|
|
|
"nenorite, kad KDE automatiškai pridėtų prievardį, galite išjungti šią "
|
|
|
|
|
"parinktį arba galite nuslopinti ją, pridėdami tašką (.) prie failo "
|
|
|
|
|
"pavadinimo pabaigos(taškas bus panaikintas automatiškai).</li></ol>Jei "
|
|
|
|
|
"nežinote ką pasirinkti, palikite šią parinktį įgalinta, nes ji padaro Jūsų "
|
|
|
|
|
"failus lengviau valdomus."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
|
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Šis mygtukas leidžia pasižymėti norimas vietas. Paspauskite mygtuką, kad "
|
|
|
|
|
"atvertumėte žymelių meniu, kuriame galima pridėti, redaguoti arba pasirinkti "
|
|
|
|
|
"žymelę.<br /><br />Šios žymelės yra skirtos tik failų dialogui, bet veikia "
|
|
|
|
|
"lygiai taip pat, kaip ir kitos KDE žymelės.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Failas ar aplankas vardu %1 jau yra."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti šį aplanką."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepasirinkote trinamo failo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra ką ištrinti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ar tikrai norite ištrinti\n"
|
|
|
|
|
"<b>„%1“</b>?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
|
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti failą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepasirinkote į šiukšliadėžę perkeltino failo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra ką perkelti į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Ar tikrai norite išmesti į šiukšliadėžę\n"
|
|
|
|
|
"<b>„%1“</b>?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
|
|
msgstr "Išmesti failą į šiukšliadėžę"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
|
|
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Šiu&kšlės"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
|
|
|
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šį objektą?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %1 objektus?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %1 objektų?"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę %1 objektą?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Išmesti failus į šiukšliadėže"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
|
|
msgstr "Nurodyto aplanko nėra arba jo neįmanoma perskaityti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Meniu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
|
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Žemesnio lygio aplankas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Namų aplankas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Įkelti iš naujo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Trinti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Rūšiuoju"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagal vardą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagal dydį"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagal datą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagal tipą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "Mažėjanti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgstr "Pirma aplankai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
|
|
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Ženkliuko vieta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
|
|
|
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Greta failo pavadinimo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
|
|
|
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Virš failo pavadinimo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
|
|
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti trumpai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
|
|
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti detaliai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
|
|
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "Medžio vaizdas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
|
|
|
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalaus medžio vaizdas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
|
|
|
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti peržiūrą pakraštyje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
|
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti peržiūrą"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
|
|
|
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti failų tvarkyklę"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "Ž&iūrėti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Spragtelėkite norėdami naviguoti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Spragtelėkite norėdami rašyti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Sukurti naują aplanką:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Trinti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti paslėptus aplankus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Savybės"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Visi failai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drive: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Įrenginys: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
|
|
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Comment..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pridėti komentarą..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Keisti..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Keisti komentarą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pridėti komentarą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 item"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%1 objektas"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 objektai"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%1 objektų"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "%1 objektas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Komentaras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakeista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Savininkas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Leidimai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reitingas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dydis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Žymės"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bendras dydis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Peter Penz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Peter Penz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label creation date"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sukurta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file content size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dydis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depends"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Priklauso"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aprašymas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Generatorius"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Part of"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dalis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Raktažodis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakeista"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MIME tipas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Turinys"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related To"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Susijęs su"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Antraštė"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file URL"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vieta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kūrėjas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Average Bitrate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vidutinis bitų dažnis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kanalų"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Characters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Simboliai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Codec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kodekas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Depth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spalvų gylis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trukmė"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Failo pavadinimas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maiša (hash)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aukštis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eilučių"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Programming Language"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Programavimo kalba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Taktinis dažnis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plotis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of words"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Words"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Žodžių"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aperture"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apertūra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Išlaikymo trukmė"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Blykstė"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focal Length"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Židinio nuotolis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Židinio nuotolis 35 mm"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gaminys"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matavimo veiksena"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modelis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Orientacija"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "White Balance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baltos balansas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label video director"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Director"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Režisierius"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music genre"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Genre"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Žanras"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music album"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Albumas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Performer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atlikėjas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Išleidimo data"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music track number"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Takelis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Created"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resursas sukurtas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sub Resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sub resursas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resursas pakeistas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numeric Rating"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skaitmeninis įvertinimas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copied From"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nukopijuota iš"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage Count"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Naudojimo skaičiaus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unix File Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UNIX failo savininkas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neaiškūs vertimai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Translator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paskutinis vertėjas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasenę vertimai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Translations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Viso vertimų"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Translated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Išversta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vertimo data"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untranslated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neišversta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klaida jungiantis prie serverio"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neprijungtas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baigėsi prijungimo laikas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baigėsi laikas laukti atsakymo iš serverio."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serveris pasakė: „%1“"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autorius"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Subject line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Temos eilutė"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gavėjas"
|