kde-l10n/lt/messages/kdelibs/kio4.po

6813 lines
192 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 13:36+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Failas ar aplankas vardu %1 jau yra."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti šį aplanką."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nepasirinkote trinamo failo."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nėra ką ištrinti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite ištrinti\n"
"<b>„%1“</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Pašalinti failą"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite ištrinti šį objektą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite ištrinti %1 objektus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite ištrinti %1 objektų?"
msgstr[3] "Ar tikrai norite ištrinti %1 objektą?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Pašalinti failus"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nepasirinkote į šiukšliadėžę perkeltino failo."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nėra ką perkelti į šiukšliadėžę"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite išmesti į šiukšliadėžę\n"
"<b>„%1“</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Išmesti failą į šiukšliadėžę"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Šiu&kšlės"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šį objektą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %1 objektus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %1 objektų?"
msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę %1 objektą?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Išmesti failus į šiukšliadėže"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Nurodyto aplanko nėra arba jo neįmanoma perskaityti."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Žemesnio lygio aplankas"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Naujas aplankas..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Trinti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Rūšiuoju"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Pagal vardą"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Pagal datą"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Pagal tipą"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjanti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Pirma aplankai"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Ženkliuko vieta"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "Greta failo pavadinimo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Virš failo pavadinimo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Rodyti trumpai"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Rodyti detaliai"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Medžio vaizdas"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detalaus medžio vaizdas"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Rodyti peržiūrą pakraštyje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Rodyti peržiūrą"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Atverti failų tvarkyklę"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "Ž&iūrėti"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sukurti naują aplanką:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Naujas aplankas..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Naujas aplankas..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Trinti"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Rodyti paslėptus aplankus"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visi failai"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Visi palaikomi failai"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Visi failai"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Pridėti vietų įrašą"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Keisti vietų įrašą"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis tekstas rodomas Vietų skydelyje.<br /><br />Aprašymą turėtų sudaryti "
"vienas ar du žodžiai, kurie padėtų prisiminti į ką kreipia šis įrašas.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "Ž&ymė:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Įveskite apibūdinančią etiketę"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Čia yra vieta susieta su įrašu. Tinka bet koks teisingas universalusis "
"adresas (URL). Pavyzdžiui:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/ kde/stable<br /><br /> Paspaudę ant mygtuko prie teksto "
"redagavimo langelio, pateksite į nurodytą URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Vieta:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis ženkliukas bus rodomas Vietų skydelyje.<br /><br />Paspauskite ant "
"mygtuko, kad pasirinktumėte kitą ženkliuką.</qt> "
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Pasirinkite &ženkliuką:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Rodyti &tik naudojant šią programą (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasirinkite šį nustatymą, jei norite, kad įrašas būtų matomas tik "
"naudojant šią programą. (%1).<br /><br /> Jei šis nustatymas nėra "
"pasirinktas, įrašas bus prieinamas visoms programoms.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Šakninis"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšliadėžė"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "iš&laisvinti „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Saugiai pašalinti „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Išmontuoti „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Išleisti „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Įrenginys „%1“ nėra diskas ir negali būti atidarytas."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Įvyko klaida bandant pasiekti „%1“. Sistemos atsakymas: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Bandant pasiekti „%1“ įvyko netikėta klaida"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšliadėžę"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Pridėti įrašą..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Keisti įrašą „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Slėpti įrašą „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Rodyti visus įrašus"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Pašalinti įrašą „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištuštinti Šiukšliadėžę? Visa, kas joje yra, bus ištrinta."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ištuštinti šiukšliadėžę"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Rodyti paslėptus aplankus"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<p>Rašant tekstiniame lauke, jums gali būti pateikti galimi atitikimai. Ši "
"savybė gali būti valdoma spragtelėjus dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkus "
"norimą veikseną iš <b>Teksto užbaigimas</b> meniu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Įrenginys: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Paspauskite šį mygtuką, kad patektumėte į aukštesnio lygmens aplanką."
"<br /><br />Pavyzdžiui, jei dabartinė vieta yra file:/home/%1, paspaudęs šį "
"mygtuką pateksite į file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu atgal naršymo istorijoje."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu pirmyn naršymo istorijoje."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Norėdami iš naujo įkelti esamo puslapio turinį, spragtelėkite šį mygtuką."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Rodyti Vietų navigacijos pultą"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Rodyti žymeles"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Čia yra failų dialogo nuostatų meniu. Iš jos galima pasiekti įvairias "
"parinktis, įskaitant:<ul><li>kaip failai rūšiuojami sąraše</li><li>rodymo "
"tipus, įskaitant ženkliukus ir sąrašą</li><li>slepiamų failų rodymą</"
"li><li>Vietų navigacijos skydelį</li><li>failų peržiūrą</li><li>aplankų "
"atskyrimą nuo failų</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Sumažinti"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Padidinti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Vardas:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis filtras taikomas failų sąraše. Failų vardai, kurie neatitinka "
"filtro, nebus rodomi.<p>Galite pasirinkti vieną iš nustatytų filtrų iš meniu "
"arba įvesti savadarbį filtrą tiesiai į teksto langelį.</p><p>Galima naudoti "
"pakaitos simbolius * ir ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtras:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Galite pasirinkti tik vieną failą"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas failas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Nutolę failai nepriimami"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas aplankas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Buvo pažymėtas bent vienas aplankas ir bent vienas failas. Pažymėti failai "
"bus ignoruojami, bus pateikiamas tik aplankų sąrašas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Failai ir aplankai pažymėti"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Failo „%1“ rasti nepavyko"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nepavyksta atverti failo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Tai yra pavadinimas, kuriuo išsaugomas failas."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Tai yra atidaromų failų sąrašas. Gali būti nurodytas daugiau nei viena "
"failas, išvardinant kelis, atskiriant jas tarpais."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Tai yra atidaromo failo pavadinimas."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Failas „%1“ Jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Perrašyti failą?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Pasirinktas failo pavadinimas\n"
"atrodo neteisingas."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neteisingi failų pavadinimai"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Nutolę failai nepriimami."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Visi aplankai"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ženkliukų dydis: %1 pikseliai (standartinis dydis)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ženkliukų dydis: %1 pikselis"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatiškai parinkti failų vardų &plėtinius (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "plėtinys <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatiškai parinkti failo pavadinimo &plėtinį"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "Tinkamas plėtinys"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ši parinktis įgalina keletą patogių funkcijų saugant failus su prievardžiais:"
"<br /><ol><li>Prievardis, nurodytas <b>%1</b> teksto langelyje, bus "
"pakeistas, jei pakeisite failo tipą, į kurį reikia išsaugoti.<br /><br /></"
"li><li>Jei joks prievardis nenurodytas <b>%2</b> teksto langelyje, kai "
"paspaudžiate <b>Išsaugoti</b>, %3 bus pridėtas prie failo pavadinimo "
"pabaigos (jei failas tokiu pavadinimu dar neegzistuoja). Prievardis "
"parenkamas pagal failo tipą, kuriuo norite išsaugoti failą.<br /><br />Jei "
"nenorite, kad KDE automatiškai pridėtų prievardį, galite išjungti šią "
"parinktį arba galite nuslopinti ją, pridėdami tašką (.) prie failo "
"pavadinimo pabaigos(taškas bus panaikintas automatiškai).</li></ol>Jei "
"nežinote ką pasirinkti, palikite šią parinktį įgalinta, nes ji padaro Jūsų "
"failus lengviau valdomus."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis mygtukas leidžia pasižymėti norimas vietas. Paspauskite mygtuką, kad "
"atvertumėte žymelių meniu, kuriame galima pridėti, redaguoti arba pasirinkti "
"žymelę.<br /><br />Šios žymelės yra skirtos tik failų dialogui, bet veikia "
"lygiai taip pat, kaip ir kitos KDE žymelės.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Apgailestaujame"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Failo arba aplanko <b>%1</b> "
"nėra.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Sukurti aplanką"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Įveskite kitokį pavadinimą"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Sukurti paslėptą aplanką?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Pavadinimas „%1“ prasideda tašku, taigi aplankas pagal nutylėjimą bus "
"paslėptas."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Failo pavadinimas:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Sukurti nuorodą į URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Sukurti naują"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Nuoroda į įrenginį"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sukurti naują aplanką:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Padėti"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Žvalgyti"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Rodyti visą kelią"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Pasirinktas kelias"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Spragtelėkite norėdami naviguoti"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Spragtelėkite norėdami rašyti"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Siunčiami duomenys į %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Neįdėtas media, arba media neatpažystamas."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold“ nėra paleistas."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nepavyksta rasti programos „mount“"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
#, fuzzy
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nepavyksta rasti programos „umount“"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
#, fuzzy
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti failo iš %1 į %2. (Klaidos Nr.: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 nėra įdėtas joks media į įrenginį"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Jungiamasi prie mazgo %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Prisijungta prie mazgo %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Priežastis: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Siunčiama registravimosi informacija"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Nusiųstas pranešimas:\n"
"Prisiregistruoju vardu=%1 su slaptažodžiu=[paslėptas]\n"
"\n"
"Serveris atsakė:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Norėdami prisijungti prie šios srities, turite pateikti naudotojo vardą ir "
"slaptažodį."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Sritis:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Registracija OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti į %1."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Turite pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį žemiau nurodytam įgaliotajam "
"serveriui serveriui norint prisijungti prie bet kokios srities."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Įgaliotasis serveris:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> mazge <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Įgaliotojo serverio autentikacija nepavyko."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Priešingu atveju paklausimas būtų pavykęs."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
#, fuzzy
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "gauti savybių reikšmes"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "nustatyti savybių reikšmes"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "sukurti prašomą aplanką"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopijuoti nurodytą failą ar aplanką"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "perkelti nurodytą failą ar aplanką"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ieškoti nurodytame aplanke"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "užrakinti nurodytą failą ar aplanką"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "atrakinti nurodytą failą ar aplanką"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ištrinti nurodytą failą ar aplanką"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "užklausti serverio galimybių"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "gauti nurodyto failo ar aplanko turinį"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "vykdyti ataskaitą nurodytame aplanke"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serveris nepalaiko WebDAV protokolo."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Bandant %1 įvyko klaida %2. Priežasčių santrauka yra žemiau."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Priėjimas uždraustas bandant %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resursas negali būti sukurtas paskirties vietoje tol, kol vienas ar daugiau "
"tarpinių rinkinių (aplankų) nebus sukurta."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Serveris nesugebėjo palaikyti savybių, išvardintų savybės elgesio "
"(propertybehavior) XML elemente, gyvybės arba Jūs pabandėte rašyti ant "
"failo, kai buvote paprašę, kad nebūtų rašoma ant failų. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Prašomas užrakinimas negali būti suteiktas. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serveris nepalaiko kūno paklausimo tipo."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nepavyksta %1, nes resursas yra užrakintas."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Veiksmas sukliudytas kitos klaidos."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Nepavyksta %1, nes paskirties serveris atsisako priimti failą ar aplanką."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Paskirties resursas neturi užtektinai vietos įrašyti resurso būklei po šio "
"metodo įvykdymo."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Resursas negali būti ištrintas."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "siųsti %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Su %1 susirišta. Laukiama atsakymo..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Serveris apdoroja paklausimą, prašome palaukti..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Siunčiami duomenys į %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Gaunama %1 iš %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentikacija nepavyko."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizacija nepavyko."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Nežinomas autorizacijos metodas"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP krepšio priežiūros įrankis"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Ištuštinti krepšį"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Rodyti informaciją apie talpyklos failą"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Įspėjimo dėl slapuko"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to accept or reject?"
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
msgstr[1] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
msgstr[2] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
msgstr[3] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Keliems domenams]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Pritaikyti pasirinkimą"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Tik šį slapuką"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Tik šiuos slapukus"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Pasirinkite šią parinktį priimti/atmesti tik šį slapuką. Jūsų vėl paklaus, "
"jei gausite kitą slapuką. <em>(žiūrėkite Žiniatinklio naršymas/Slapukai "
"Valdymo Centre)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "&Visus šios srities slapukus"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį norėdami priimti/atmesti visus slapukus iš šios "
"srities. Pasirinkimas sukurs naują taisyklę sričiai, atsiuntusiai šį "
"slapuką. Ši taisyklė bus nuolatinė, kol Jūs nepakeisite jos Valdymo centre "
"<em>(žr. Žiniatinklio naršymas/slapukai Valdymo centre)</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "V&isus slapukus"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Pasirinkite norėdami priimti/atmesti slapukus iš visur. Pasirinkdami Jūs "
"pakeisite globalią taisyklę slapukų atžvilgiu, nustatomą Valdymo centre "
"visiems slapukams <em>(žr. Žiniatinklio naršymas/Slapukai Valdymo centre)</"
"em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Priimu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Atmetu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Rodyti/slėpti informaciją apie slapuką"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Smulki informacija apie slapuką"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Baigiasi:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Sritis:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Ekspozicija:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Kitas >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Rodyti kito slapuko smulkmenas."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Sesijos pabaiga"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Tik saugūs serveriai"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Saugūs serveriai, puslapių scenarijai"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Serveriai"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveriai, puslapio scenarijai"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP slapukų tarnyba"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP slapukų tarnyba"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Išjungti slapukų talpyklą"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Pašalinti srities slapukus"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Pašalinti visus slapukus"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Iš naujo įkelti derinimo failą"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nėra %1 metainformacijos"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skirtukas ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Žymelės savybės"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Naujas aplankas..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką, esantį %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Naujas aplankas:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML failai (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Šis failas buvo sukurta Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera žymelių failai (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nepavyksta išsaugoti žymelių %1. Pranešta klaida: %2. Ši klaida bus rodoma "
"tik vieną kartą. Greičiausiai klaidos priežastis yra perpildytas kietasis "
"diskas, prašome skubiai ištaisyti situaciją."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Pridėti žymelę čia"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Atverti aplanką žymelių redagavimo programoje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Trinti aplanką"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Trinti žymelę"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Atverti aplanką kortelėse"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nepavyksta pridėti žymelės su tuščiu URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Žymelių aplanko trynimas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Žymelės trynimas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Atverti visas šio aplanko žymeles naujose kortelėse."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Sukurti žymelių aplanką iš kortelių..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Iš visų atvertų kortelių sukurti žymelių aplanką."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redaguoti Jūsų žymelių rinkinį atskirame lange"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Naujas žymelių aplankas..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką šiame meniu"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Slėpti įrankinėje"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Rodyti įrankinėje"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Gaunami sugadinti duomenys."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Savininkų grupė"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Kaukė"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Įvardintas naudotojas"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Įvardinta grupė"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Keisti įrašą..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Pašalinti įrašą"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (numatytas)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Keisti ACL įrašą"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Įrašo tipas"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Numatyta naujoms failams šiame aplanke"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Įvardintas naudotojas"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Įvardinta grupė"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Naudotojas: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr " Grupė: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efektyvus"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Pridėti komentarą..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Keisti..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Keisti komentarą"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Pridėti komentarą"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Įrenginio pavadinimas"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Koduotė:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Įrašyti kaip"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Visi failai"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 objektas"
msgstr[1] "%1 objektai"
msgstr[2] "%1 objektų"
msgstr[3] "%1 objektas"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Reitingas"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Žymės"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "bendras dydis"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Klaida>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Bendro naudojimo"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Tik Jūsų namų aplanko poaplankiai gali būti skirti bendram naudojimui."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Neskirtas bendram naudojimui"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Bendram naudojimui"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Šio aplanko paskyrimas bendram naudojimui daro jį prieinamu Linux/UNIX (NFS) "
"ir Windows (Samba) protokolais."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Jūs taip pat galite pakeisti bendro naudojimosi failais tvarką."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Konfigūruoti bendrą naudojimąsi failais..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Klaida paleidžiant 'filesharelist'. Patikrinkite ar ši komandą įdiegta ir "
"yra Jūsų kelyje $PATH ar /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Jums reikia įgaliojimo norint skirti aplankus bendram naudojimui."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Bendras naudojimasis failais išjungtas."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Skirti aplanko „%1“ bendram naudojimui nepavyko."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Bandant nustatyti aplanką „%1“ bendram naudojimui įvyko klaida. "
"Patikrinkite, ar Perl scenarijus „fileshareset“ turi nustatytą suid root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Nepavyko panaikinti aplanko „%1“ nustatymo bendram naudojimui."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Bandant panaikinti aplanko „%1“ bendro naudojimo parinktį įvyko klaida. "
"Patikrinkite, ar Perl scenarijus „fileshareset“ turi nustatytą suid root."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Parinkti ženkliuką"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Ženkliuko šaltinis"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Sis&temos ženkliukai:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Kiti ženkliukai:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naršyti..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktyviai ieškoti ženkliukų pavadinimų (pvz., aplankas)."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Animacijos"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemos"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Emocijų ženkleliai"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Failų sistemos"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Tarptautinė"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime tipai"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ženkliukų failai (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Konfigūruoti rodomus duomenis"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Pasirinkite, kurie duomenys bus rodomi:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Priklauso"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Generatorius"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Dalis"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Raktažodis"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tipas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Susijęs su"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Kūrėjas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Vidutinis bitų dažnis"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Kanalų"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Simboliai"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Kodekas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Spalvų gylis"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Trukmė"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Maiša (hash)"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Eilučių"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Programavimo kalba"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taktinis dažnis"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Žodžių"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Apertūra"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Išlaikymo trukmė"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Blykstė"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Židinio nuotolis"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Židinio nuotolis 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Gaminys"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Matavimo veiksena"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Baltos balansas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Režisierius"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Žanras"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Albumas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Atlikėjas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Išleidimo data"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Takelis"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Resursas sukurtas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Sub resursas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Resursas pakeistas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Skaitmeninis įvertinimas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Nukopijuota iš"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Naudojimo skaičiaus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "UNIX failo savininkas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Neaiškūs vertimai"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Paskutinis vertėjas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Pasenę vertimai"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Viso vertimų"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Išversta"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Vertimo data"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Neišversta"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Žinomos programos"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Atidaryti su"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nurodykite programą, kurią naudosite atverti <b>%1</b>. Jei tokios "
"programos nėra, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Naršyti“.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Pasirinkite vardą programos, su kuria atversite nurodytus failus."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Pasirinkite programą, skirtą %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasirinkite programą, skirtą failų tipui <b>%1</b>. Jei tokios programos "
"nėra sąraše, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Pasirinkite programą"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasirinkite programą. Jei tokios programos nėra sąraše, įrašykite "
"vykdomojo failo vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Po komandos galite turėti keletą pakaitos simbolių, kurie bus pakeisti "
"konkrečiomis vertėmis leidžiant programą:\n"
"%f - vieno failo vardas\n"
"%F - failų sąrašas; naudoti su programomis, kurios atveria keletą failų "
"vienu metu\n"
"%u - vienas URL\n"
"%U - URL sąrašas\n"
"%d - aplankas, kuriame yra atvertinas failas\n"
"%D - aplankų sąrašas\n"
"%i - ženkliukas\n"
"%m - mini-ženkliukas\n"
"%c - komentaras"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Paleisti &terminale"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Neužverti komandai pasibaigus"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Įsiminti priskirtą programą šiam failų tipui"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Pe&ržiūra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei programa, kurią norite paleisti, veikia tekstine "
"veiksena, arba jei norite informacijos, kuri gali būti rodoma terminalo "
"lange."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Paleisti &terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Terminalo &savybės"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei tekstinės veiksenos programa pateikia naudingą "
"informaciją išjungimo metu. Šią informaciją galėsite peržiūrėti, jei "
"terminalo emuliatorių paliksite įjungtą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Neužverti komandai nutraukus darbą"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad programa veiktų kito naudotojo ID. "
"Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo ID. Norint naudoti šią "
"parinktį reikės įvesti naudotojo slaptažodį."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "&Naudotojas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Čia įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite būti tikri, kad Jūsų paleista programa "
"tikrai startavo. Jūs pamatysite tai patvirtinantį blyksintį žymeklį ar pulto "
"elementą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Įgalinti &paleidimo grįžtamąjį ryšį"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite sistemos dėkle matyti šios programos "
"valdymo ženklelį."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Įdėti į &sistemos dėklą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus registracija:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Keletas atvejų"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Vienas atvejis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Vykdyti iki pabaigos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Įrašykite vardą, kurį norite suteikti šiai programai. Šį vardą matysite "
"programų sąraše ir pulte."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Įrašykite čia programos aprašymą, atitinkantį jos panaudojimo sritį. "
"Pavyzdys: prisijungimo skambinant priemonė (KPPP) galėtų būti apibūdinta "
"kaip „Prisijungimo skambinant įrankis“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Aprašymas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Čia įrašykite Jūsų manymu naudingą komentarą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kome&ntaras:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Čia įrašykite komandą, kuria paleisite šią programą.\n"
"\n"
"Po komandos galite įrašyti keletą pakaitos simbolių, kurie, leidžiant "
"komandą, bus pakeisti reikšmėmis:\n"
"%f - vieno failo pavadinimas\n"
"%F - failų sąrašas; naudoti tuo atveju, jei programa gali atverti kelis "
"vietinius failus iš karto\n"
"%u - vienas URL\n"
"%U - URL sąrašas\n"
"%d - aplankas, kuriame yra atvertini failai\n"
"%D - aplankų sąrašas\n"
"%i - ženklelis\n"
"%m - mini-ženklelis\n"
"%c - pavadinimas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&manda:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Jei norite rasti norimą vykdomąjį failą naršydami failų sistemoje, spauskite "
"čia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Nurodo pasirinktos programos veikimo aplanką."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "&Darbinis kelias:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius failų tipus programa gali "
"atverti. Šis sąrašas tvarkomas pagal <u>mime tipus</u>.</p>\n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis "
"protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal failų praplėtimus ir susijusius "
"<u>mime tipus</u>. Pavyzdžiui: failo vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad "
"ši failas yra specifinis paveikslėlio failas, <u>image/x-bmp</u>. Jei "
"norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną failo "
"tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.</p>\n"
"<p>Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau failų, kurių nėra sąraše, "
"tipų, spauskite mygtuką <b>Pridėti</b>, esantį žemiau. Jei sąraše yra failų "
"tipų, kurių programa iš tiesų negali tvarkyti, galite juos pašalinti iš "
"sąrašo paspaudę žemiau esantį mygtuką <b>Pašalinti</b>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Palaikomi failų tipai:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime tipai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti failo tipą (mime tipą) kurį "
"pasirinkta programa sugeba tvarkyti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Jei norite pašalinti failo tipą (mime tipą), kurio pasirinkta programa "
"nesugeba apdoroti, pažymėkite mime tipą viršuje esančiame sąraše ir "
"spauskite šį mygtuką."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Spauskite čia norėdami pakeisti programos veikimo būdą, grįžtamąjį ryšį, "
"DCOP parinktis ar vykdyti ją kito naudotojo teisėmis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Su&dėtingesnės parinktys"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 savybės"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "%1 objekto savybės"
msgstr[1] "%1 pažymėtų objektų savybės"
msgstr[2] "%1 pažymėtų objektų savybės"
msgstr[3] "%1 pažymėto objekto savybės"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Sukurti naują failo tipą"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Failo tipo parinktys"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Skaičiuoti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Sustabdyti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Veda į:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Sukurta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Keista:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Naudota:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montavimo vieta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Įrenginio naudojimas:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 laisva iš %2 (%3% panaudota)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Skaičiuojama... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 failas"
msgstr[1] "%1 failai"
msgstr[2] "%1 failų"
msgstr[3] "%1 failas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 poaplankis"
msgstr[1] "%1 poaplankiai"
msgstr[2] "%1 poaplankių"
msgstr[3] "%1 poaplankis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Skaičiuojama..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Bent %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Naujas failo pavadinimas neįrašytas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta išsaugoti savybių. Jums neužtenka leidimų rašyti į <b>%1</b>."
"</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Draudžiama"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Gali skaityti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Gali skaityti ir rašyti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Gali žiūrėti turinį"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Gali žiūrėti ir keisti turinį"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Gali žiūrėti turinį ir skaityti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Gali žiūrėti/rašyti ir keisti/įrašyti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Leidimai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Priėjimo leidimai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Šis failas yra nuoroda ir neturi leidimų."
msgstr[1] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
msgstr[2] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
msgstr[3] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Tik savininkas gali keisti leidimus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "Sa&vininkas:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Nurodo veiksmus, kuriuos gali atlikti savininkas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upė:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Nuorodo veiksmus, kuriuos gali atlikti grupės nariai."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "K&iti:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Nurodo veiksmus, kuriuos visi naudotojai, kuriems failas/aplankas "
"nepriklauso ir kurie nepriklauso savininko grupei, gali daryti."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Tik savi&ninkas gali pervadinti ar ištrinti aplanko turinį"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "Yra &vykdoma"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį norėdami leidimą trinti ar pervadinti aplanke esančius "
"failus ir aplankus suteikti tik aplanko savininkui. Kiti naudotojai gali tik "
"pridėti naujus failus, tam reikia turėti „turinio keitimo“ leidimą."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį norėdami pažymėti failą kaip vykdomąją. Tai prasminga "
"tik programoms ir scenarijams. To reikia norint vykdyti failą."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "S&udėtingesni leidimai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Nuosavybė"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Pritaikyti pakeitimus visiems poaplankiams ir jų turiniui"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Sudėtingesni leidimai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Rodyti\n"
"įrašus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Skaityti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ši vėliavėlė leidžia peržiūrėti aplanko turinį."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Raudona vėliavėlė leidžia peržiūrėti failo turinį."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Įrašyti\n"
"įrašus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Įrašyti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ši vėliavėlė leidžia pridėti, pervadinti ar trinti failus. Atkreipkite "
"dėmesį, kad galimybė trinti ir pervadinti failus gali būti apribota "
"panaudojus vėliavėlę „Lipni“."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Rašymo vėliavėlė leidžia keisti failo turinį."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Įeikite"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti įeiti į aplanką."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Vykdyti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti vykdyti failą kaip programą."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Specialus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Ypatinga vėliavėlė. Galioja visam aplankui, jos tikslią prasmę galite matyti "
"dešiniajame stulpelyje."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Ypatinga vėliavėlė. Jos tikslią prasmę galite matyti dešiniajame stulpelyje."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Nustatyti UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jei ši vėliavėlė pažymėta, šio aplanko savininkas automatiškai taps visų "
"naujų failų aplanke savininku."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Jei failas yra vykdomas ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdoma savininko "
"leidimais."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Nustatyti GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jei vėliavėlė įjungta, šio aplanko grupė bus nustatyta visiems naujiems "
"failams."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Jei ši failas yra vykdoma ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdomas grupės "
"leidimais."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipni"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jei „Lipni“ vėliavėlė nustatyta aplankui, tik savininkas ir administratorius "
"(root) galės ištrinti ar pervadinti failus. Kitu atveju visi, turintys "
"rašymo leidimus, galėtų tai daryti."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"„Lipni“ vėliavėlė, nustatyta failui, yra ignoruojama Linux, tačiau gali būti "
"naudojama kai kuriose sistemose"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Perspėjimas (nėra pakeitimų)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Šis failas turi sudėtingesnius leidimus."
msgstr[1] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus."
msgstr[2] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus."
msgstr[3] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Šis aplankas turi sudėtingesnius leidimus."
msgstr[1] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus."
msgstr[2] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus."
msgstr[3] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Šie failai naudoja sudėtingesnius leidimus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "Į&renginys"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Įrenginys (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Įrenginys:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Tik skaitymui"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Failų sistema:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Montavimo vieta (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Montavimo vieta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "Progr&ama"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Pridėti %1 failo tipą"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Pažymėkite vieną ar daugiau norimų pridėti failo tipų:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Palaikomi tik vietinės failų sistemos vykdomieji failai."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Sudėtingesnės parinktys %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Failo atvėrimo dialogas"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr ""
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Nežinomas HTTP veiks."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta pakeisti savininko teisių failui <b>%1</b>. Jums neužtenka "
"teisių prieiti prie failo ir atlikti pakeitimus.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Praleisti failą"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Neįmanoma sukurti io-slave: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Aplankas jau yra"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Failas jau yra"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Jau yra kaip aplankas"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Kuriamas aplankas"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Aplankas"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliama"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Tikslas"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Trinama"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "At&statyti"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Atšaukti: perkėlimą"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Atša&ukti: Pervadinti"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Atša&ukti: Pašalinti"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Atšaukti: Sukurti aplanką"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Atšaukti: Sukurti failą"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Atšaukti failo kopijavimo patvirtinimą"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 diena %2"
msgstr[1] " %1 dienos %2"
msgstr[2] "%1 dienų %2"
msgstr[3] "%1 diena %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 objektas"
msgstr[1] "%1 objektai"
msgstr[2] "%1 objektų"
msgstr[3] "%1 objektas"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 aplankas"
msgstr[1] "%1 aplankai"
msgstr[2] "%1 aplankų"
msgstr[3] "%1 aplankas"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 failas"
msgstr[1] "%1 failai"
msgstr[2] "%1 failų"
msgstr[3] "%1 failas"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nepavyksta perskaityti %1."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nepavyksta įrašyti į %1."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nepavyksta pradėti proceso %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Vidinė klaida\n"
"Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į http://bugs.kde."
"org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Blogai suformuotas URL %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokolas %1 nepalaikomas."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokolas %1 yra tik filtravimo protokolas."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 yra aplankas, nors tikėtasi failo."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 yra failas, nors tikėtasi aplanko."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Failas ar aplankas %1 neegzistuoja."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Failas, vardu %1, jau yra."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Aplankas, vardu %1 jau yra."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nežinomas mazgas %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Priėjimas į %1 neleistas."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Priėjimas neleistas.\n"
"Nepavyksta įrašyti į %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokolas %1 neįgyvendina aplankų aptarnavimo."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Surasta cikliška nuoroda %1 aplanke."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Kopijuojant surasta cikliška nuoroda %1."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo priėjimui į %1."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie mazgo %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Jungimasis prie mazgo %1 nutrūko."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta sumontuoti įrenginio.\n"
"Pranešimas apie klaidą:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta išmontuoti įrenginio.\n"
"Pranešimas apie klaidą:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nepavyksta perskaityti failo %1."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nepavyksta prijungti %1."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nepavyksta klausyti %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nepavyksta priimti %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nepavyksta pasiekti %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo %1."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko %1."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nepavyksta pratęsti failo %1."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nepavyksta pervadinti failo %1."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nepavyko pakeisti nuosavybės %1."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nepavyksta pašalinti failo %1."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Procesas protokolui %1 netikėtai nutrūko."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida. Trūksta atminties.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizacija nepavyko, %1 autentikacija nepalaikoma"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Naudotojas nutraukė veiksmą\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Vidaus klaida serveryje\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Baigėsi nustatytas laikas bandymui prisijungti\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nežinoma klaida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nežinoma pertrauktis\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepavyksta ištrinti originalaus failo %1.\n"
"Prašome patikrinti leidimus."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepavyksta ištrinti nepilno failo %1.\n"
"Prašome patikrinti leidimus."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepavyksta pervadinti originalaus failo %1.\n"
"Prašome patikrinti leidimus."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepavyksta pervadinti nepilno failo %1.\n"
"Prašome patikrinti leidimus."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n"
"Prašome patikrinti leidimus."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nepavyksta rašyti į failą %1.\n"
"Diskas pilnas."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Išeities ir paskirties failas yra tas pats.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Serveriui reikia %1, bet tai nėra prieinama."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Priėjimas prie apriboto prievado naudojant POST neleistas."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nežinomas klaidos kodas %1\n"
"%2\n"
"Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į http://bugs.kde."
"org."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Prisijungimų sukūrimas nėra palaikomas protokolu %1."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Prisijungimų uždarymas nėra palaikomas su protokolu %1."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Priėjimas prie failų nėra palaikomas su protokolu %1."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Protokolui %1 nėra specialių veiksmų."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Aplankų sąrašo išvedimas protokolui %1 nėra palaikomas."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Duomenų gavimas iš %1 nėra palaikomas."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Mime tipų informacijos gavimas iš %1 nėra palaikomas."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Failų vardų keitimas ar perkėlimas esant %1 nėra palaikomas."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Simbolinių nuorodų kūrimas nėra palaikomas su protokolu %1."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Failų kopijavimas esant %1 nėra palaikomas."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Failų trynimas iš %1 nėra palaikomas."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Aplankų kūrimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Failų atributų keitimas nėra palaikomas su protokolu %1."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Failų nuosavybės keitimas yra nepalaikomas su protokolu %1."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "SubURL naudojimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Keli gavimai iš karto nėra palaikomi su protokolu %1."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Failų atvėrimas yra nepalaikomas su protokolu %1."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokolas %1 nepalaiko veiksmo %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nežinoma)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Techninė priežastis</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Užklausos detalės</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokolas: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data ir laikas: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Papildoma informacija: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Galimos priežastys</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Galimi sprendimai</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nežinoma)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kreipkitės į atitinkamą kompiuterių pagalbos tarnybą, ar sistemos "
"administratorių, ar techninės pagalbos grupę dėl tolesnės pagalbos."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Patikrinkite Jūsų leidimus naudotis šiuo resursu."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Jūsų priėjimo leidimai gali būti neadekvatūs atlikti norimai operacijai su "
"šiuo resursu."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Failas gali būti naudojamas (ir tokiu būdu užrakintas) kito naudotojo ar "
"kitos programos."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja failo ar nėra "
"užrakinusi failo."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Nors tai mažai tikėtina, galbūt įvyko aparatinė klaida."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Turbūt Jūs susidūrėte su programos klaida."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Greičiausiai tai pačios programos klaida. Pagalvokite apie pilno klaidos "
"aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Atnaujinkite savo programinę įrangą iki naujausios versijos. Jūsų "
"programinės įrangos distribucija turi turėti priemones atnaujinimui."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Jei niekas daugiau nepavyksta, pagalvokite apie pagalbą KDE komandai ar "
"trečios šalies žmogui, užsiimančiam programų priežiūra, pateikdami aukštos "
"kokybės pranešimą apie programos klaidą. Iš pradžių pažiūrėkite <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">KDE pranešimų apie programos klaidas srityje</a>, "
"ar nebuvo jau pranešta apie tą pačią programos klaidą. Jei ne, pažiūrėkite "
"visas ydos pasirodymo aplinkybes, ir parašykite apie tai pranešime apie "
"programos klaidą, kartu su visomis kitomis detalėms, kurios Jūsų nuomone "
"gali padėti."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Galimas dalykas, kad yra problemų su Jūsų prisijungimu prie tinklo."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Gali būti problemų su Jūsų tinklo konfigūracija. Tačiau jei Jūs nesenai "
"naudojotės Internetu be problemų, kažin ar taip yra."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Galimas dalykas, kad yra problemų kažkur kelyje tarp nutolusio serverio ir "
"šio kompiuterio."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Pamėginkite vėl, dabar ar vėliau."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Galbūt įvyko protokolo klaida ar nesuderinamumas."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Įsitikinkite, kad resursas egzistuoja, ir bandykite vėl."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Nurodytas resursas gali neegzistuoti."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Galbūt Jūs neteisingai įvedėte adresą."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Pakartotinai patikrinkite, ar įvedėte teisingą adresą ir pamėginkite vėl."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Patikrinkite savo tinklo prisijungimo būklę."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nepavyksta atidaryti skaitymui šio resurso."
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad norimo failo ar aplanko <strong>%1</strong> turinio "
"nepavyko pasiekti, nes negali būti gautas priėjimas skaitymui."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti failą ar atverti aplanką."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nepavyksta atverti resurso rašymui"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad norimo failo <strong>%1</strong> nepavyko įrašyti, nes "
"negali būti gautas priėjimas su leidimu rašyti."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nepavyksta paleisti %1 protokolo"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nepavyksta paleisti proceso"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu "
"negali būti paleista. Taip paprastai būna dėl techninių priežasčių."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programa, suteikianti galimybę naudotis šiuo protokolu, galėjo likti "
"neatnaujinta, kai Jūs paskutinį kartą atnaujinote KDE. Dėl to programa "
"galėjo pasidaryti nesuderinama su dabartine KDE versija ir nepasileisti."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Vidinė klaida"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
"strong> protokolu, pranešė apie vidinę klaidą."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Neteisingai suformuotas URL"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Jūsų įvesta <b>U</b>niform <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL) buvo blogai "
"suformuotas. URL formatas paprastai būna toks: "
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nepalaikomas protokolas %1"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokolas <strong>%1</strong> nėra palaikomas KDE programų, šiuo metu "
"įdiegtų šiame kompiuteryje."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Norimas protokolas gali būti nepalaikomas."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Protokolo %1 versijos palaikomos šio kompiuterio bei serverio yra "
"nesuderinamos."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Jūs galite paieškoti Internete KDE programos (vadinamos kioslave ar "
"ioslave), palaikančios šį protokolą. Programų galite ieškoti <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ir <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL nenurodo resurso."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokolas nėra filtravimo protokolas"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nerodo, "
"kur yra konkretus resursas."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose, tačiau "
"protokolas neatitinka konkrečios situacijos. Tai retas įvykis, ir "
"greičiausiai rodo programavimo klaidą."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepalaikomas veiksmas: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Norimas veiksmas nėra palaikomas KDE programos, kuri realizuoja <strong>%1</"
"strong> protokolą."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ši klaida labai priklauso nuo konkrečios KDE programos. Papildoma "
"informacija turėtų suteikti jums daugiau informacijos, nei KDE įvedimo / "
"išvedimo architektūra gali turėti."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Bandymas rasti kitą būdą tam pačiam tikslui pasiekti."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Tikėtasi failo"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Paklausus tikėtasi failo, tačiau buvo rastas aplankas <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Gali būti, kad tai klaida serverio pusėje."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Tikimasi aplanko"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Paklausus tikėtasi aplanko, bet vietoje to gauta failas <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Failas ar aplankas neegzistuoja."
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Nurodytas failas ar aplankas <strong>%1</strong> neegzistuoja."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Failas negali būti sukurtas, nes kitas failas tuo pačiu vardu jau egzistuoja."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Pamėginkite iš pradžių pašalinti egzistuojantį failą, ir bandykite vėl."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Ištrinkite esamą failą ir bandykite vėl."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam failui."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Toks aplankas negali būti sukurtas, nes kitas aplankas tuo pačiu vardu jau "
"egzistuoja."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Galite pašalinti ar pervadinti egzistuojantį aplanką, ir bandyti vėl."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Ištrinkite esamą aplanką ir bandykite vėl. "
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam aplankui."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nežinomas mazgas"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Nežinoma mazgo klaida reiškia, kad serverio, pavadinto <b>%1</b>, nepavyko "
"rasti Internete."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Jūsų įvestas vardas %1 gali neegzistuoti: galbūt jis blogai įvestas."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Priėjimas neleistas"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Priėjimas prie šio resurso neleistas, <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Galbūt Jūs pateikėte blogus autentikacijos parametrus arba visai jų "
"nepateikėte."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Jūsų paskyra gali visai neturėti priėjimo prie šio resurso."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Pamėginkite dar kartą ir įsitikinkite, kad Jūsų autentikacijos detalės "
"įvestos teisingai."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Priėjimas rašymui neleistas"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad bandymas rašyti į failą <strong>%1</strong> buvo atmestas."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Neišeina patekti į aplanką."
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad bandymas įeiti į (kitais žodžiais tariant, atidaryti) "
"nurodytą aplanką <strong>%1</strong> buvo atmestas."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Aplanko sąrašas neprieinamas"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokolas %1 nėra failų sistema"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad pateikus užklausą, kuriai reikėjo nustatyti aplanko turinį, "
"KDE programa, palaikanti šį protokolą, nesugebėjo to padaryti."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Rasta cikliška nuoroda"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
"ir/ar vietą. KDE pastebėjo nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią uždarą "
"ciklą pvz. failas buvo (galbūt per tarpinius failus) nuoroda į save patį."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Ištrinkite vieną ciklo dalį taip, kad tai nesukurtų begalinio ciklo, ir "
"mėginkite vėl."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Paklausimas nutrauktas naudotojo"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Paklausimas negali būti baigtas, nes jis buvo nutrauktas."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Pakartoti paklausimą."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopijuojant pastebėta cikliška jungtis"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
"ir/ar vietą. Nurodytos kopijavimo operacijos metu KDE pastebėjo nuorodą ar "
"nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą pvz. failas buvo (galbūt per "
"tarpinius failus) nuoroda į save patį."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nepavyksta sukurti tinklo prisijungimo"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrengimas tinklo komunikacijoms "
"(socket) negali būti sukurtas."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Tinklo prisijungimas gali būti neteisingai sukonfigūruotas, ar tinklo ja "
"gali būti neįjungta."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Prijungimas prie serverio neleistas"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serveris <strong>%1</strong> atsisakė leisti šiam kompiuteriui prisijungti."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serveris, nors dabar prijungtas prie Interneto, gali būti nesukonfigūruotas "
"leisti paklausimus."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Serveryje, nors dabar prijungtane prie Interneto, gali nebūti paleista "
"reikalinga tarnyba (%1)."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Galbūt įsipainiojo tinklo ungiasienė (įrenginys apribojantis Interneto "
"paklausimus), arba sauganti Jūsų tinklą, arba serverio tinklą, ir sutrukdė "
"šį paklausimą."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Prisijungimas prie serverio netikėtai nutrūko"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Nors prisijungti prie <strong>%1</strong> pavyko, prisijungimas nutrūko "
"netikėtoje komunikavimo vietoje."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Galėjo įvykti protokolo klaida, privertusi serverį nutraukti prisijungimą "
"kaip atsaką į klaidą."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL resursas neteisingas"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nenurodo "
"teisingo mechanizmo specifiniam resursui pasiekti, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose. "
"Paklausimas nurodė naudotiną protokolą, tačiau protokolas negali atlikti "
"tokio veiksmo. Tai retas įvykis, ir greičiausiai rodo programavimo klaidą."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nepavyksta sužadinti įvedimo/išvedimo įrenginio"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nepavyksta sumontuoti įrenginio"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Nurodytas įrenginys negali būti sužadintas („sumontuotas“). Klaida buvo: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Įrenginys gali būti neparuoštas, pavyzdžiui gali nebūti disko keičiamų diskų "
"įrenginyje (t.y. kompakto grotuve), arba išorinio / nešiojamo įrenginio "
"atveju įrenginys gali būti neprijungtas tinkamai."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Jūs galite neturėti leidimų sužadinti („sumontuoti“) įrenginį. Unix "
"sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint sužadinti "
"įrenginį."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar įrenginys yra paruoštas; keičiamų diskų įrenginiai turi "
"turėti diskus, išoriniai įrenginiai turi būti prijungti ir įjungti; ir "
"mėginkite vėl."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nepavyko pašalinti sužadinimo įvedimo/išvedimo įrenginiui"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nepavyksta išmontuoti įrenginio"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Nurodytam įrenginiui negali būti panaikintas sužadinimas (įrenginys "
"„išmontuotas“). Nurodyta klaida buvo: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Įrenginys gali būti užimtas, tai yra, vis dar naudojamas kitos programos ar "
"naudotojo. Netgi tokie dalykai kaip atvertas naršyklės langas šio įrenginio "
"vietoje gali laikyti įrenginį užimtu."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Jūs galite neturėti leidimų panaikinti įrenginio sužadinimą („išmontuoti“). "
"Unix sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint nuimti "
"įrenginio sužadinimą."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja įrenginio ir "
"mėginkite vėl."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Negali skaityti iš resurso"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, "
"įvyko klaida skaitant iš jo."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti iš resurso."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nepavyksta rašyti į resursą"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, "
"įvyko klaida rašant į jį."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo rašyti į resursą"
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nepavyksta klausyti laukiant tinklo prisijungimų"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nepavyksta prijungti (bind)"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrenginys tinklo komunikacijoms "
"(socket) negali būti sukurtas norinti klausyti laukiant įeinančių tinklo "
"prisijungimų."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nepavyksta klausyti"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nepavyksta priimti tinklo prisijungimo"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įvyko klaida bandant priimti "
"įeinantį tinklo prisijungimą."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Bandymas prisiregistruoti norint įvykdyti nurodytą operaciją buvo "
"nesėkmingas."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso būklės"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso statuso"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Bandymas gauti informaciją apie resurso <strong>%1</strong> būklę, tokią "
"kaip resurso vardas, tipas, dydis, kt., buvo nesėkmingas."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Nurodytas resursas galėjo neegzistuoti ar būti neprieinamas."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: dokumentuoti tai"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Bandymas sukurti nurodytą aplanką nepavyko."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Vieta, kurioje turėjo būti sukurtas aplankas, gali neegzistuoti."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą aplanką <strong>%1</strong> nepavyko."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Nurodytas aplankas gali neegzistuoti."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Nurodytas aplankas gali būti netuščias."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad aplankas egzistuoja ir yra tuščias, ir bandykite vėl."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nepavyksta pratęsti failo siuntimo"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Nurodytas paklausimas paprašė pratęsti failo <strong>%1</strong> siuntimą "
"nuo nurodyto taško. Tai buvo neįmanoma."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokolas ar serveris gali nepalaikyti siuntimo tęsimo."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Bandykite vėl, tik šį kartą be siuntimo pratęsimo nuo nurodyto taško."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nepavyksta pervadinti resurso"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Bandymas pervadinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nepavyksta pakeisti resurso leidimų"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Bandymas pakeisti nurodyto resurso <strong>%1</strong> leidimus nepavyko."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nepavyko pakeisti išteklio nuosavybės"
#: kio/global.cpp:996
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Bandymas pakeisti nurodyto resurso <strong>%1</strong> leidimus nepavyko."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nepavyksta pašalinti resurso"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Programa netikėtai baigė darbą"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
"strong> protokolu, netikėtai baigė darbą."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Trūksta atminties"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, "
"negali gauti atminties, reikalingos tolesniam darbui."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Gaunant informaciją apie nurodytą įgaliotojo serverio mazgą <strong>%1</"
"strong>, gauta klaida „nežinomas mazgas“. Nežinomo mazgo klaida reiškia, "
"kad nurodytas vardas negali būti rastas internete."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Gali būti problemų su jūsų tinklo konfigūracija, konkrečiai su įgaliotojo "
"serverio mazgo vardu. Tačiau jei nesenai naudojotės internetu be problemų, "
"vargu ar taip yra."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Pakartotinai patikrinkite įgaliotojo serverio nustatymus ir mėginkite vėl."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentikacija nepavyko: metodas %1 nepalaikomas"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Nors Jūs galėjote pateikti teisingas autentikacijos detales, autentikacija "
"nepavyko, nes serverio naudojamas metodas nėra palaikomas KDE programos, "
"įgyvendinančios %1 protokolą."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Prašome nusiųsti pranešimą apie programos klaidą į <a href=\"http://bugs.kde."
"org/\">http://bugs.kde.org/</a>, kad informuoti KDE komandą apie nepalaikomą "
"autentikacijos metodą."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Paklausimas nutrauktas"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Vidaus klaida serveryje"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programa serveryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> "
"protokolu, pranešė apie vidinę klaidą: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Greičiausiai tai pačios serverio programos klaida. Pagalvokite apie pilno "
"klaidos aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Jei žinote serverio programinės įrangos autorius, nusiųskite pranešimą apie "
"ydą tiesiogiai jiems."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Laiko limito klaida"
#: kio/global.cpp:1077
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Nors kontaktas su serveriu ir įvyko, atsakymas nebuvo gautas per laiką, "
"skirtą paklausimui, kaip nurodyta žemiau: <ul> <li>Laiko limitas sukurti "
"prisijungimą: %1 sekundžių</li> <li>Laiko limitas gauti atsakymą: %2 "
"sekundžių</li> <li>Laiko limitas prisijungti prie įgaliotųjų serverių: %3 "
"sekundžių</li> </ul> Pastaba: Jūs galite pakeisti šiuos laiko limitus KDE "
"valdymo centre pasirinkę Tinklas -> Pasirinkimai"
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Serveris buvo pernelyg užimtas atsakinėdamas į kitus paklausimus, kad "
"atsakyti į Jūsų."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
"strong> protokolu, pranešė apie nežinomą klaidą: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nežinoma pertrauktis"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
"strong> protokolu, pranešė apie nežinomo tipo pertrauktį: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nepavyksta pašalinti originalaus failo"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pašalinti originalią failą, "
"greičiausiai failo perkėlimo operacijos pabaigoje. Originali failas <strong>"
"%1</strong> negali būti pašalinta."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nepavyksta pašalinti laikinos failo"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą išsaugoti naują "
"atsisiunčiamą failą. Ši laikina failas <strong>%1</strong> negali būti "
"pašalinta."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nepavyksta pervadinti originalaus failo"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pervadinti originalų failą <strong>%1</"
"strong>, tačiau jis negalėjo būti pervadintas."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nepavyksta pervadinti laikinojo failo"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą <strong>%1</"
"strong>, tačiau jis negalėjo būti sukurtas."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nepavyksta sukurti nuorodos"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Prašoma simbolinė nuoroda %1 negali būti sukurta."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Nėra turinio"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Diskas pilnas"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Į nurodytą failą <strong>%1</strong> negali būti įrašoma, nes nėra "
"užtektinai vietos diske."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Atlaisvinkite užtektinai vietos diske 1) ištrindami nereikalingus ir "
"laikinus failus; 2) perkeldami failus į keičiamas informacijos saugojimo "
"laikmenas, tokias kaip CD-rašomi diskai; ar 3) įsigydami daugiau diskų."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Išeities ir paskirties failai identiški"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties failas yra tas "
"pats."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Pasirinkite kitą vardą sukuriamam failui."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentuota klaida"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliama"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopijuojama"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Kuriamas aplankas"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Pašalinama"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Tyrinėjama"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Perkeliama"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montuojama"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Montavimo vieta"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Išmontuojama"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšliadėžę?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektus į šiukšliadėžę?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektų į šiukšliadėžę?"
msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektą į šiukšliadėžę?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Iš&mesti į šiukliadėžę"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Atrodo, kad kito kompiuterio SSL liudijimo grandinė yra sugadinta."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nėra tarnybos, įgyvendinančios %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Darbastalio įrašo failas %1 neturi Type=... įrašo."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Darbastalio įrašas tipui\n"
"%1\n"
"yra nežinomas."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Darbastalio įrašo failas\n"
"%1\n"
"yra FSDevice tipo, tačiau neturi jokio Dev=... įrašo."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Darbastalio įrašo failas\n"
"%1\n"
"yra „Link“ tipo, tačiau neturi jokio URL=... įrašo."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Sumontuoti"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Išmontuoti"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Blogai suformuotas URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Numatytas"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Simbolinė nuoroda į %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Nuoroda į %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Veda į %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Nuoroda į %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Leidimai:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Veiksmai"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Atverti su %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Atverti su"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Kita..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Atverti su..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Atverti &su %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 objektas"
msgstr[1] "%1 objektai"
msgstr[2] "%1 objektų"
msgstr[3] "%1 objektas"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Visi paveikslėliai"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tipas"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Šablonai"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Spragtelėkite šį mygtuką norėdami pamatyti pažįstamą KDE mime tipų "
"redaktorių."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta įeiti <b>%1</b>.\n"
"Jūs neturite priėjimo teisės šiai vietai.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Failas <b>%1</b> yra vykdomoji programa. Siekiant saugumo jis nebus "
"vykdomas.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Jūs neturite leidimų paleisti <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Jūs neturite teisės parinkti programos atverti šį failą."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Atidaryti su:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Vykdoma %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Jūs neautorizuotas paleisti šią tarnybą."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Dėmesio"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Failo arba aplanko <b>%1</b> "
"nėra.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nepavyksta rasti „%1“ programos"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Gauti paveikslėlį"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR paveikslėlis"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Darbastalis atsijungė"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Failas „%1“ yra neperskaitomas"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "KLAIDA: nežinomas protokolas „%1“."
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorizacijos dialogas"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Failo vardas laikinajai talpyklei:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Laikinosios talpyklės turinys pasikeitė nuo to laiko, kai paskutinį kartą "
"naudojote funkciją „įterpti“: pasirinktas duomenų formatas jau nebetaikomas. "
"Prašome nusikopijuoti iš naujo tai, ką ketinote įterpti."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Laikinoji talpyklė tuščia"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Padėti failą"
msgstr[1] "&Padėti %1 failus"
msgstr[2] "&Padėti %1 failų"
msgstr[3] "&Padėti %1 failą"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "Į&terpti %1 URL"
msgstr[1] "Į&terpti %1 URL"
msgstr[2] "Į&terpti %1 URL"
msgstr[3] "Į&terpti %1 URL"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Į&terpti laikinos talpyklos turinį"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Duomenų formatas:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&Pritaikyti visiems"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Pe&rvadinti"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Siūlyti naują &vardą"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Pra&leisti"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Nekopijuoti šio aplanko ir neperkelti, pereiti prie kito įrašo"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Nekopijuoti šio failo ir neperkelti, pereiti prie kito įrašo"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Rašyti į"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "P&errašyti"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Tęsti"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Šis veiksmas perrašys „%1“ juo pačiu.\n"
"Prašome įrašyti naują failo vardą:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tęsti"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Šis veiksmas perrašys tikslą."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Tikslas"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Senesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Failas „%1“ vardu jau yra."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Naujesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Pervadinti:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Praleisti automatiškai"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nežinomas protokolas „%1“."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nepavyksta rasti io-slave protokolui '%1'."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Nepavyksta susikalbėti su klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Neįmanoma sukurti io-slave:\n"
"klauncher sako: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Detaliai"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Visam laikui"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Tęsti"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "Tik &dabartinė sesija"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Jūs paliekate saugią veikseną. Perdavimai daugiau nebebus šifruojami.\n"
"Tai reiškia, kad trečia šalis galės stebėti Jūsų duomenis perdavimo metu."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Saugumo informacija"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Tę&sti įkėlimą"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL derybos nepavyko"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Jūs pereinate į saugią veikseną. Visi perdavimai bus šifruojami, o priešingu "
"atveju, būsite įspėtas.\n"
"Tai reiškia, kad trečia šalis negalės lengvai stebėti Jūsų perduodamų "
"duomenų."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Rodyti SSL &informaciją"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "P&risijungti"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Įveskite liudijimo slaptažodį:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL liudijimo slaptažodis"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo. Bandyti su nauju slaptažodžiu?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Atleiskite, kliento liudijimo nustatymo sesijai procedūra nepavyko."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Serveris nepraėjo autentiškumo testo (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serverio autentikacija"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Ar Jūs norėtumėte priimti šį liudijimą visam laikui neklausiant kiekvieną "
"kartą?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Jūs nurodėte, kad Jūs norite priimti šį liudijimą, bet jis išduotas ne tam "
"mazgui, kuris jį pateikia. Ar Jūs norite tęsti krovimą?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL liudijimas atmestas, kaip buvo paprašyta. Jūs galite išjungti tai KDE "
"valdymo centre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Bendras vardas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizacinis vienetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Apgavyščių departamentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "Šalis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Valstija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Kvebekas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Miestas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organizacija / Bendras pavadinimas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacinis padalinys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Rodyti..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Uždrausti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Įgalinti"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Sistemos liudijimai"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Naudotojo pridėti liudijimai"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Parinkti liudijimus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Objekto informacija</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>Informacija apie išdavėją</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Kitas</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Galiojimo laikotarpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Serijinis numeris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 santrauka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 santrauka"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 į %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL konfigūravimo modulis"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL pasirašantieji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Jūs nurodėte, kad Jūs norite įsigyti ar nusipirkti saugų liudijimą. Šis "
"vedlys yra skirtas vesti jus per šią procedūrą. Jūs galite atšaukti jį bet "
"kuriuo metu, ir tai nutrauks įvykių eigą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Dabar Jūs privalote pateikti slaptažodį liudijimo paklausimui. Prašome "
"pasirinkti labai saugų slaptažodį, nes jis bus naudojamas Jūsų privataus "
"rakto užšifravimui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Pa&kartokite slaptažodį:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Pasirinkite slaptažodį"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Liudijimas"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Įrašyti pasirinkimą šiam mazgui."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Siųsti liudijimą"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nesiųsti liudijimo"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL liudijimo dialogas"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Parašo algoritmas: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Parašo turinys:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Nežinomas rakto algoritmas"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Rakto tipas: RSA (%1 bitų)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponentė: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Rakto tipas: DSA (%1 bitų)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Pirminis skaičius: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bitų pirminio skaičiaus faktorius: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Viešas raktas: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Galiojantis liudijimas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Liudijimą pasirašančios šakninės įstaigos failai nerasti, dėl to liudijimas "
"nėra patikrintas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
#, fuzzy
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Liudijimą pasirašančios šakninės įstaigos failai nerasti, dėl to liudijimas "
"nėra patikrintas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Liudijimą pasirašančios šakninės įstaigos failai nerasti, dėl to liudijimas "
"nėra patikrintas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Liudijimas dar negalioja."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Liudijimas jau nebegalioja."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "Liudijimas neteisingas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
#, fuzzy
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "Liudijimas neteisingas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
#, fuzzy
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "Liudijimas neteisingas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "OpenSSL procesui pritrūko atminties."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Liudijimas buvo atšauktas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Liudijimas neteisingas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
#, fuzzy
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr "Mazgo %1 IP adresas neatitinka to, kuriam buvo išduotas liudijimas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
#, fuzzy
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr "Mazgo %1 IP adresas neatitinka to, kuriam buvo išduotas liudijimas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Liudijimą pasirašančios šakninės įstaigos failai nerasti, dėl to liudijimas "
"nėra patikrintas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL palaikymas nerastas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Asmeninio rakto testas nepavyko."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Šiam mazgui nėra išduotas liudijimas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Liudijimas neteisingas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Liudijimas neteisingas."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL informacija"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Išdavėjas"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Dabartinis prijungimas apsaugotas su SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Dabartinis prijungimas neapsaugotas su SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL nėra palaikomas šioje KDE versijoje."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Pagrindinė šio dokumento dalis apsaugota su SSL, bet kai kurios dalys ne."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Dalis šio dokumento apsaugota su SSL, bet pagrindinė dalis ne."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "naudojant %1 bitą"
msgstr[1] "naudojant %1 bitus"
msgstr[2] "naudojant %1 bitų"
msgstr[3] "naudojant %1 bitą"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "iš %1 bito rakto"
msgstr[1] "iš %1 bitų rakto"
msgstr[2] "iš %1 bitų rakto"
msgstr[3] "iš %1 bito rakto"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NE, buvo klaidų:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE liudijimo paklausimas"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE liudijimo paklausimas - slaptažodis"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nepalaikomas rakto dydis."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Prašome palaukti kol bus sugeneruoti šifravimo raktai..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Ar norite išsaugoti slaptažodžio frazę slaptažodinės faile?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Saugoti"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nesaugoti"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (aukšto patikimumo)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (vidutinio patikimumo)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (žemo patikimumo)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (žemo patikimumo)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL nepalaikomas."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Liudijimo slaptažodis"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifravimas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Detalės:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL versija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Liudijimų grandinė:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Patikimas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Galiojimo laikotarpis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijinis numeris:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 santrauka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "MD5 santrauka:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMail tarnyba"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Pašto tarnyba"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Nepavyko rasti naudojimui tinkamo įgaliotojo serverio konfigūravimo "
"scenarijaus"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus neteisingas:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus grąžino klaidą:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Klaida jungiantis prie serverio"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Neprijungtas."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Baigėsi laikas laukti atsakymo iš serverio."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Serveris pasakė: „%1“"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Temos eilutė"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet tarnyba"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokolo tvarkiklis"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Jūs neturite leidimo pasiekti %1 protokolo."