kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/krunner.po

387 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krunner.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Executar unha orde"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Executar a orde segundo o contido do portarretallos"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Mostrar a actividade do sistema"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar de usuario"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Executar unha orde (só o runner «%1»)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Executar unha orde"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Actividade do sistema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Interface de KDE para executar ordes"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Interface para executar ordes"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor e mantenedor"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Complementos dispoñíbeis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "O estilo da interfade a empregar por KRunner"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Estabeleza como certo para mostrar a interface nun diálogo libre no canto de "
"na parte superior da pantalla"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "O modo de completado empregado no texto da procura."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Pór no historial se as procuras pasadas se completaron con éxito"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Indica se debe manter o diálogo de tarefas sobre as outras xanelas cando se "
"mostran."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Posicionamento:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Marxe superior da pantalla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Xanela libre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Orientado a ordes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Orientado a tarefas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Escriba o que buscar."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 acción"
msgstr[1] "%1 accións"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Non se atopou ningún resultado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Tnformación acerca do uso deste programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Desde %1, %2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Activar o protector de pantalla"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Activa o protector de pantalla."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Tempo de agarda do protector de pantalla"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Indica os segundos tras os cales se inicia o protector."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Suspender o protector de pantalla se DPMS entra en acción"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Polo xeral o protector suspéndese cando o aforro de enerxía da pantalla "
#~ "entra en acción,\n"
#~ "xa que non se poderá ver nada na pantalla. Porén algúns protectores fan\n"
#~ "cálculos de utilidade, polo que non é desexábel suspendelos."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Trancar a sesión"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Saír automaticamente</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para evitar ser votado do sistema, continúe usando esta sesión "
#~ "movendo o rato ou premendo unha tecla.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Tempo a faltar:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>A súa sesión terminará automaticamente en 1 segundo.</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>A súa sesión terminará automaticamente en %1 segundos.</nobr></"
#~ "qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>A sesión está trancada</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>A sesión foi trancada por %1</b></nobr><br/>"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "&Desatrancar"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "&Mudar de usuario..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Aviso: O bloqueo das maiúsculas está aceso</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel desatrancar a sesión porque non funcionou o sistema de "
#~ "autenticación;\n"
#~ "deberá matar a kscreenlocker (pid %1) manualmente."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Iniciar unha sesión nova"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Escolleu abrir outra sesión de escritorio no canto de continuar coa "
#~ "actual.\n"
#~ "A sesión actual acocharase e mostrarase unha nova pantalla de acceso.\n"
#~ "Hai unha tecla de función asignada a cada sesión; F%1 polo xeral asignase "
#~ "á primeira sesión, F%2 á segunda, e así en diante. Poderá mudar de sesión "
#~ "premendo Ctrl+Alt+a tecla de función correspondente á vez. Ademais, o "
#~ "panel de KDE e os menús de escritorio teñen accións para saltar entre "
#~ "sesións."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Non preguntar de novo"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Activar"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "&Iniciar unha sesión nova"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Non trancará a sesión, xa que sería imposíbel desatrancala:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i> non é capaz de funcionar. Posibelmente non estea como "
#~ "setuid root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Non hai configurada un complemento de saúdo apropiado."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "Bloqueador de pantalla de KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Bloqueador de sesión do espazo de traballo de KDE"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Forzar o tranque da sesión"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Só iniciar o protector de pantalla"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Mostrar inmediatamente o diálogo de desatrancar"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Só usar o protector de pantalla negro"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "iniciar con plasma non bloqueado para configuralo"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Facer un fork no fondo tras iniciar"