mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
381 lines
11 KiB
Text
381 lines
11 KiB
Text
![]() |
# translation of krunner.po to galician
|
||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
||
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2014.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 23:11+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
|
"Language: gl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Marce Villarino"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:53
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Complementos"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:82
|
||
|
msgid "User Interface"
|
||
|
msgstr "Interface de usuario"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:150
|
||
|
msgid "Available Plugins"
|
||
|
msgstr "Complementos dispoñíbeis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:17
|
||
|
msgid "Positioning:"
|
||
|
msgstr "Posicionamento:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:27
|
||
|
msgid "Top edge of screen"
|
||
|
msgstr "Marxe superior da pantalla"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:37
|
||
|
msgid "Free floating window"
|
||
|
msgstr "Xanela libre"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:57
|
||
|
msgid "Style:"
|
||
|
msgstr "Estilo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:67
|
||
|
msgid "Command oriented"
|
||
|
msgstr "Orientado a ordes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:77
|
||
|
msgid "Task oriented"
|
||
|
msgstr "Orientado a tarefas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
||
|
#: interfaceOptions.ui:97
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Vista previa"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Configuración"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Axuda"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
||
|
msgid "Information on using this application"
|
||
|
msgstr "Tnformación acerca do uso deste programa"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "(From %1, %2)"
|
||
|
msgstr "(Desde %1, %2)"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Accións"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
||
|
msgid "Type to search."
|
||
|
msgstr "Escriba o que buscar."
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 item"
|
||
|
msgid_plural "%1 items"
|
||
|
msgstr[0] "1 elemento"
|
||
|
msgstr[1] "%1 elementos"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 action"
|
||
|
msgid_plural "%1 actions"
|
||
|
msgstr[0] "1 acción"
|
||
|
msgstr[1] "%1 accións"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
||
|
msgid "Loading..."
|
||
|
msgstr "Estase a cargar..."
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
||
|
msgid "No results found."
|
||
|
msgstr "Non se atopou ningún resultado."
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
||
|
msgid "%1 of %2"
|
||
|
msgstr "%1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
||
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
||
|
msgstr "O estilo da interfade a empregar por KRunner"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
||
|
"the top of the screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estabeleza como certo para mostrar a interface nun diálogo libre no canto de "
|
||
|
"na parte superior da pantalla"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
||
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
||
|
msgstr "O modo de completado empregado no texto da procura."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
||
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
||
|
msgstr "Pór no historial se as procuras pasadas se completaron con éxito"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
||
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se debe manter o diálogo de tarefas sobre as outras xanelas cando se "
|
||
|
"mostran."
|
||
|
|
||
|
#: krunnerapp.cpp:120
|
||
|
msgid "Run Command"
|
||
|
msgstr "Executar unha orde"
|
||
|
|
||
|
#: krunnerapp.cpp:125
|
||
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
||
|
msgstr "Executar a orde segundo o contido do portarretallos"
|
||
|
|
||
|
#: krunnerapp.cpp:131
|
||
|
msgid "Show System Activity"
|
||
|
msgstr "Mostrar a actividade do sistema"
|
||
|
|
||
|
#: krunnerapp.cpp:137
|
||
|
msgid "Switch User"
|
||
|
msgstr "Trocar de usuario"
|
||
|
|
||
|
#: krunnerapp.cpp:176
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
||
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
||
|
msgstr "Executar unha orde (só o runner «%1»)"
|
||
|
|
||
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Run Command"
|
||
|
msgstr "Executar unha orde"
|
||
|
|
||
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
||
|
msgid "System Activity"
|
||
|
msgstr "Actividade do sistema"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:37
|
||
|
msgid "KDE run command interface"
|
||
|
msgstr "Interface de KDE para executar ordes"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:48
|
||
|
msgid "Run Command Interface"
|
||
|
msgstr "Interface para executar ordes"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
|
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Author and maintainer"
|
||
|
msgstr "Autor e mantenedor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
||
|
#~ msgstr "Activar o protector de pantalla"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
||
|
#~ msgstr "Activa o protector de pantalla."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
||
|
#~ msgstr "Tempo de agarda do protector de pantalla"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
||
|
#~ msgstr "Indica os segundos tras os cales se inicia o protector."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
||
|
#~ msgstr "Suspender o protector de pantalla se DPMS entra en acción"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
||
|
#~ "in,\n"
|
||
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
||
|
#~ "some screen savers\n"
|
||
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
||
|
#~ "suspend them."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Polo xeral o protector suspéndese cando o aforro de enerxía da pantalla "
|
||
|
#~ "entra en acción,\n"
|
||
|
#~ "xa que non se poderá ver nada na pantalla. Porén algúns protectores fan\n"
|
||
|
#~ "cálculos de utilidade, polo que non é desexábel suspendelos."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Lock Session"
|
||
|
#~ msgstr "Trancar a sesión"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Saír automaticamente</b></nobr></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
||
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>Para evitar ser votado do sistema, continúe usando esta sesión "
|
||
|
#~ "movendo o rato ou premendo unha tecla.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
||
|
#~ msgstr "Tempo a faltar:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
||
|
#~ msgid_plural ""
|
||
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
||
|
#~ msgstr[0] ""
|
||
|
#~ "<qt><nobr>A súa sesión terminará automaticamente en 1 segundo.</nobr></qt>"
|
||
|
#~ msgstr[1] ""
|
||
|
#~ "<qt><nobr>A súa sesión terminará automaticamente en %1 segundos.</nobr></"
|
||
|
#~ "qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
||
|
#~ msgstr "<nobr><b>A sesión está trancada</b></nobr><br />"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
||
|
#~ msgstr "<nobr><b>A sesión foi trancada por %1</b></nobr><br/>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
||
|
#~ msgstr "&Desatrancar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
||
|
#~ msgstr "&Mudar de usuario..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Aviso: O bloqueo das maiúsculas está aceso</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
||
|
#~ "work;\n"
|
||
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Non é posíbel desatrancar a sesión porque non funcionou o sistema de "
|
||
|
#~ "autenticación;\n"
|
||
|
#~ "deberá matar a kscreenlocker (pid %1) manualmente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
||
|
#~ msgstr "&Iniciar unha sesión nova"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
||
|
#~ "current one.\n"
|
||
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
|
#~ "displayed.\n"
|
||
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
||
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
||
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
||
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
||
|
#~ "switching between sessions."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Escolleu abrir outra sesión de escritorio no canto de continuar coa "
|
||
|
#~ "actual.\n"
|
||
|
#~ "A sesión actual acocharase e mostrarase unha nova pantalla de acceso.\n"
|
||
|
#~ "Hai unha tecla de función asignada a cada sesión; F%1 polo xeral asignase "
|
||
|
#~ "á primeira sesión, F%2 á segunda, e así en diante. Poderá mudar de sesión "
|
||
|
#~ "premendo Ctrl+Alt+a tecla de función correspondente á vez. Ademais, o "
|
||
|
#~ "panel de KDE e os menús de escritorio teñen accións para saltar entre "
|
||
|
#~ "sesións."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
||
|
#~ msgstr "&Non preguntar de novo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Session"
|
||
|
#~ msgstr "Sesión"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Location"
|
||
|
#~ msgstr "Localización"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "session"
|
||
|
#~ msgid "&Activate"
|
||
|
#~ msgstr "&Activar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
||
|
#~ msgstr "&Iniciar unha sesión nova"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
||
|
#~ msgstr "Non trancará a sesión, xa que sería imposíbel desatrancala:\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
||
|
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar <i>kcheckpass</i>."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<i>kcheckpass</i> non é capaz de funcionar. Posibelmente non estea como "
|
||
|
#~ "setuid root."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
||
|
#~ msgstr "Non hai configurada un complemento de saúdo apropiado."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
||
|
#~ msgstr "Bloqueador de pantalla de KDE"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
||
|
#~ msgstr "Bloqueador de sesión do espazo de traballo de KDE"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Force session locking"
|
||
|
#~ msgstr "Forzar o tranque da sesión"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
||
|
#~ msgstr "Só iniciar o protector de pantalla"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
||
|
#~ msgstr "Mostrar inmediatamente o diálogo de desatrancar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
||
|
#~ msgstr "Só usar o protector de pantalla negro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
||
|
#~ msgstr "iniciar con plasma non bloqueado para configuralo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
||
|
#~ msgstr "Facer un fork no fondo tras iniciar"
|